Mateus 23

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ere eri anepoi tameken akeite tatame nogwapeken emne tuma wusowum.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 Ere etep wom. Farisi tameken Moses eri wule tuma wusoube tameken eme Moses eri wom tuma somo metten, eme wosoube. Eke etemri tuma kem mette.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Emri wobe tumakap kem etep tobote. Emri tobobe wulekap kem mane tobote. Emri wule kem mane pette. Emri wobe tumakap e yenbo. Emri tebekap eteke yaper.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Eme tatame emne etep wobe. Nemri tebekap kem etepwou tete. Etep wobe, tatame eme etemri tebekap tete, eke eme yaku eisau kerebe. Farisi eme etep labe, eme emne pap beke yewon, emne kobo beke la.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Emri tebekap eme etep abobe. Tatame eme nemri tebekap late. Etep abobe, eke eme geinik nenbe. God eri bas rasem tuma eme ayerke yewon mokwok peiken sewurbe, tatame eme lan etep abobe. Eme tame yenbo. Farisi eme sene etep abobe. Tatame eme nemne late. Etepke abobe, eke eme kerap yenbowai wolebe.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Eme God eri akek wurbe, eme abobe, eme apeilake etemri wolbayek site. Eme awos eisau ate, eme abobe, eme apeilake etemri wolbayek site.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Eme kom geinik tetebe, eme abobe, tatame eme emne pir won, emne tame yenbo wote. Eme etepke abobe. Tatame eme emne etep wote, eme tuma wusoube tame. Eme etep abobe.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Kem ari anepoi tame, kem etepkap mane nente. Kem akei lakemasekap, eke kemri tame wuri eterne tuma wusoube tame mane wote. Tame wurisubu ere keremne tuma wusoube tame seken.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Gwo nowselri tame emne mane apei seken mane wote. Kem Apei wuriwou tetan. Ere Hevenke tetan.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Kemri tame wuri erne kem aneyen mane wote. Kemri Aneyen wurisubu tetan. Ere Krais.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Kemri tame eme sig eisau pette abote, eme akeite tatame emri yaku kerete.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Tame eme etemri sig maime eisau wote, God ere ete tame emri sig nebule wote. Tame eme etemri sig maime teitkwunte, ete tame emne God ere emri sig eisau wote nenbe.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Kem Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken kem tuma yenboke wobe, kemri nenbe wule e yaper. Tatame nogwape eme God eter panen siten komke yite abobe. Eme wurte nenbe, kem emri kelu tukbe. Kerem, kem etek beke kip yi.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 (Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kem tuma yikwokwobe tame. Kem wane ta etemne tuma yikwokwon etemri wos kem sirke petbe. Sene kem keremri wule yaper beraste abobe, kem God eri akek wurin, eterken tuma eisau namdebe. Kem etep tebe, kem abobe. Tatame eme nemne tame yenbo wote. Kem etepkap tebe, God ere kemne yaperwai nente nenbe.)
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kemri tumaken kemri wuleken epe kenakena. Kem kemri wule sete tame emne sopbe. Kem gene genek yin sopbe. Kem lan petbe, ete tame eme kemri wule sebe, emri yaper nenbekap e kemri yaper nenbekap tewo pes teitkwunbe. Keremken etemken kem ker tetan komke yite nenbe.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, kem le si tamekap, tatame emne kelu kuyese mapeke peterate. Yuri kem yaper tete nenbe. Kem etep wobe. Tame eme God eri ake tame kupa takbe, eme bepou me takbe. Eme woye wos nema beke nen, e tuma berai. Kem tame kupa takbe, kem God eri akek tetan golke nenem ou eri sigke takbe, kem wobe. E seken. Etek woye wos nema nente. Nema beke nen, eme nemne tuma wote.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Kem etep wobe, an kemne wobe. Kem worisubu tamekap. Kem le si tamekap. God eri akeken eri akek rasten golken pespes epe wos eisau woswou. Wuri ere akeite erne beke teitkwun.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kem etep wobe. Nema tame kupa takbe, nema God eterne kwar pebe tiy eri sig nema takbe. Etep takbe, nema bepou me takbe. God eterne newon kwar pebe tiyke rasten wos, nema eterne tame kupa takte, e sekenwai tete.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Kem etep wobe, kem porereken berai. Kem le si tamekap. God erne kwar pebe tiyken kwar pebe wosken epe kir. Wuri ere wuri erne beke teitkwun.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Tame eme God erne kwar pebe tiy eri sig tame kupa takbe, eme ete tiyke rasten wos eri sig kir takbe.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Keryen God ere eteri ake eisauke tetan. Tame eme eteri ake eisau eri sig tame kupa takbe, ere God eteri sig kir takbe.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 God ere Hevenke tetan wolbaye eisau etek siten, eke tame eme Heven eri sig tame kupa takbe, eke ete tame eme God eri wolbayeri sigken God eri sig etep kir takbe. Kem God eri sig tame kupa takbe, e yaper.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kemri tumaken kemri wuleken epe kenakena. God eri wom tuma kem akei beke tobo. Kemri petbe wos kem obo ep yekwo let ep yekwo let pekabe, obo wuri kem God erne newobe. Wos nebulewai kem God erne kir newobe. Etep tebe, wule eisau kem beke nen. Kem tatame emne kobo beke la, emne pap beke yewo, emne yenbo beke nen. Kemri petbe wos kem akei pekate, God erne wuri newote, e yenbo. Ete wule kem mane mesginte. Ari woye wos eisau kem kir nente. Kem tatame emne pap yewote.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Kem le si tame, kem akeite tame erne kelu kuyese mapeke peterate. Wule nebule kem tobobe. Wule eisau kem beke tobo. Kem ok abe, kem keskes nebule etek labe, kem peten sepitbe. Kwayebwagu eisau kem beke la, kem etep okken kir abe.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kem ware ok keyabe, kem ware eliwou keyabe. Warek yewoten wos e sirke petbe wulekap, kemri porerek tobobe wule e etepkap. Kem wule nebule nenbe, tatame eme lan etep wobe. Eme tame yenbo. Etep wobe, kemri porere yaper tetan, kem wule eisau kuyese beke nen.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Farisi tame, kem le si tamekap. Kem ware mei keyate, ware eli ere kir yenbo tete. Kem porere yenbo pette, kem wule yenboken wule eisauken kem kuyese tobote.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kemri tumaken kemri wuleken epe kenakena. Kem tame sele meikap. Sele mei eli kem wolebe, tatame eme le yenbo labe. Sele mei puri sam tame etemri kupa etek tetan.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Kem etepke tetan, tatame eme kemri nenbekap labe, eme etep wobe. Eme tame yenbo. Eme beke la, kemri porere e yaper. Kem tuma yikwokwobe tame, kem wule yaper nenbe. Eme etep beke la.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kemri tumaken kemri wuleken epe kenakena. Kiyi temenem tuma wusoubetem tame emne rasem sele mei kem ake eisau etek kerebe. Emri kerebetem yaku kem som abobe, kem etep abon nenbe. Kiyi temenem tame yenbo emne rasem sele mei kem emne abon, emri sele mei kem wolebe.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Kem etep wobe. Nemri yeiwarege etem temenem yabel ete yabel nema tuma wusoubetem tame emne beke pauk pe. Etep wobe.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame emne tatame eme emne pen sabetem. Ete tatame eme keremri yeiwarege. Kem etep wobe. Yeiwarege eme tuma wusoubetem tame emne pen sam. Etep wobe. Kerem, kem keremri yeiwarege etemkap.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Emri nenbetem wule yaper kem etep som tobobe.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Kem sopo yaperkap. Yuri God ere kemne keresukun ker tetan komke seitte nenbe. Kem mapeke ame? Ere kemne keresukte nenbe.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 An kemne wobe. Aren wotek, ari tuma wusoube tameken porereken tameken God eteri kiyi tuma wusoubetem tameken etem eme kemne yan late. Etemri kau kem emne pen sate. Kau kem emne me kwuran etek kwane sate. Kau kem emne God eri akek panen yin emne etek kep selemal pewakerte nenbe. Kau kem emne kom komke lelete.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Kem etep tete nenbe, eke God ere kemne awosein yaper nente. Kiyi Kein ere eri mase, Abel, erne pen sam. Sene keremri yeiwarege eme God eri tuma wusoubetem, tame emne pen sam. Yuri eme Berekia eri yen, Sekaraia, erne pen sam. Ere God eteri ake ep yekwo God erne kwar pebe tiy ep yekwo eme erne borborke pen sam. Etek sam tame eme tame yenbo, eke God ere kemne awosein pete nenbe.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 An kemne sekenke wobe. Gwopte tetan tame emne God ere emne yaper awosein nente nenbe.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Jisas ere etep womke, ere Jerusalem kom lan etep wom. O Jerusalem komri tatame, kem God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame emne pen sam. God eri won yam tame emne kem pen sate won, eke kem emne pape seitim. Tewo nogwape an kemne pap yewote wobe. Kwokwo nawo te teri yen wopeten tipe kulke wurbekap, an kemne noub nente wom. Nente nenem, kem mo wom.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Metye. Yuri tatame eme Jerusalem komri ake akei berayewote nenbe, tatame eme etek sene beke kip te. Ete kom e kom sub tete nenbe.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Kem ane sene beke kip la. Yuri kem etep wote.Kem etep wotek, kem ane sene late. Jisas ere emne etep wom.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.