Mateus 23

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas ere eri anepoi tameken akeite tatame nogwapeken emne tuma wusowum.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Ere etep wom. Farisi tameken Moses eri wule tuma wusoube tameken eme Moses eri wom tuma somo metten, eme wosoube. Eke etemri tuma kem mette.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Emri wobe tumakap kem etep tobote. Emri tobobe wulekap kem mane tobote. Emri wule kem mane pette. Emri wobe tumakap e yenbo. Emri tebekap eteke yaper.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Eme tatame emne etep wobe. Nemri tebekap kem etepwou tete. Etep wobe, tatame eme etemri tebekap tete, eke eme yaku eisau kerebe. Farisi eme etep labe, eme emne pap beke yewon, emne kobo beke la.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Emri tebekap eme etep abobe. Tatame eme nemri tebekap late. Etep abobe, eke eme geinik nenbe. God eri bas rasem tuma eme ayerke yewon mokwok peiken sewurbe, tatame eme lan etep abobe. Eme tame yenbo. Farisi eme sene etep abobe. Tatame eme nemne late. Etepke abobe, eke eme kerap yenbowai wolebe.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Eme God eri akek wurbe, eme abobe, eme apeilake etemri wolbayek site. Eme awos eisau ate, eme abobe, eme apeilake etemri wolbayek site.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Eme kom geinik tetebe, eme abobe, tatame eme emne pir won, emne tame yenbo wote. Eme etepke abobe. Tatame eme emne etep wote, eme tuma wusoube tame. Eme etep abobe.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Kem ari anepoi tame, kem etepkap mane nente. Kem akei lakemasekap, eke kemri tame wuri eterne tuma wusoube tame mane wote. Tame wurisubu ere keremne tuma wusoube tame seken.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Gwo nowselri tame emne mane apei seken mane wote. Kem Apei wuriwou tetan. Ere Hevenke tetan.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kemri tame wuri erne kem aneyen mane wote. Kemri Aneyen wurisubu tetan. Ere Krais.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Kemri tame eme sig eisau pette abote, eme akeite tatame emri yaku kerete.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Tame eme etemri sig maime eisau wote, God ere ete tame emri sig nebule wote. Tame eme etemri sig maime teitkwunte, ete tame emne God ere emri sig eisau wote nenbe.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Kem Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken kem tuma yenboke wobe, kemri nenbe wule e yaper. Tatame nogwape eme God eter panen siten komke yite abobe. Eme wurte nenbe, kem emri kelu tukbe. Kerem, kem etek beke kip yi.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 (Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kem tuma yikwokwobe tame. Kem wane ta etemne tuma yikwokwon etemri wos kem sirke petbe. Sene kem keremri wule yaper beraste abobe, kem God eri akek wurin, eterken tuma eisau namdebe. Kem etep tebe, kem abobe. Tatame eme nemne tame yenbo wote. Kem etepkap tebe, God ere kemne yaperwai nente nenbe.)
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kemri tumaken kemri wuleken epe kenakena. Kem kemri wule sete tame emne sopbe. Kem gene genek yin sopbe. Kem lan petbe, ete tame eme kemri wule sebe, emri yaper nenbekap e kemri yaper nenbekap tewo pes teitkwunbe. Keremken etemken kem ker tetan komke yite nenbe.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, kem le si tamekap, tatame emne kelu kuyese mapeke peterate. Yuri kem yaper tete nenbe. Kem etep wobe. Tame eme God eri ake tame kupa takbe, eme bepou me takbe. Eme woye wos nema beke nen, e tuma berai. Kem tame kupa takbe, kem God eri akek tetan golke nenem ou eri sigke takbe, kem wobe. E seken. Etek woye wos nema nente. Nema beke nen, eme nemne tuma wote.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Kem etep wobe, an kemne wobe. Kem worisubu tamekap. Kem le si tamekap. God eri akeken eri akek rasten golken pespes epe wos eisau woswou. Wuri ere akeite erne beke teitkwun.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kem etep wobe. Nema tame kupa takbe, nema God eterne kwar pebe tiy eri sig nema takbe. Etep takbe, nema bepou me takbe. God eterne newon kwar pebe tiyke rasten wos, nema eterne tame kupa takte, e sekenwai tete.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Kem etep wobe, kem porereken berai. Kem le si tamekap. God erne kwar pebe tiyken kwar pebe wosken epe kir. Wuri ere wuri erne beke teitkwun.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Tame eme God erne kwar pebe tiy eri sig tame kupa takbe, eme ete tiyke rasten wos eri sig kir takbe.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Keryen God ere eteri ake eisauke tetan. Tame eme eteri ake eisau eri sig tame kupa takbe, ere God eteri sig kir takbe.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 God ere Hevenke tetan wolbaye eisau etek siten, eke tame eme Heven eri sig tame kupa takbe, eke ete tame eme God eri wolbayeri sigken God eri sig etep kir takbe. Kem God eri sig tame kupa takbe, e yaper.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kemri tumaken kemri wuleken epe kenakena. God eri wom tuma kem akei beke tobo. Kemri petbe wos kem obo ep yekwo let ep yekwo let pekabe, obo wuri kem God erne newobe. Wos nebulewai kem God erne kir newobe. Etep tebe, wule eisau kem beke nen. Kem tatame emne kobo beke la, emne pap beke yewo, emne yenbo beke nen. Kemri petbe wos kem akei pekate, God erne wuri newote, e yenbo. Ete wule kem mane mesginte. Ari woye wos eisau kem kir nente. Kem tatame emne pap yewote.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Kem le si tame, kem akeite tame erne kelu kuyese mapeke peterate. Wule nebule kem tobobe. Wule eisau kem beke tobo. Kem ok abe, kem keskes nebule etek labe, kem peten sepitbe. Kwayebwagu eisau kem beke la, kem etep okken kir abe.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kem ware ok keyabe, kem ware eliwou keyabe. Warek yewoten wos e sirke petbe wulekap, kemri porerek tobobe wule e etepkap. Kem wule nebule nenbe, tatame eme lan etep wobe. Eme tame yenbo. Etep wobe, kemri porere yaper tetan, kem wule eisau kuyese beke nen.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Farisi tame, kem le si tamekap. Kem ware mei keyate, ware eli ere kir yenbo tete. Kem porere yenbo pette, kem wule yenboken wule eisauken kem kuyese tobote.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kemri tumaken kemri wuleken epe kenakena. Kem tame sele meikap. Sele mei eli kem wolebe, tatame eme le yenbo labe. Sele mei puri sam tame etemri kupa etek tetan.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Kem etepke tetan, tatame eme kemri nenbekap labe, eme etep wobe. Eme tame yenbo. Eme beke la, kemri porere e yaper. Kem tuma yikwokwobe tame, kem wule yaper nenbe. Eme etep beke la.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kemri tumaken kemri wuleken epe kenakena. Kiyi temenem tuma wusoubetem tame emne rasem sele mei kem ake eisau etek kerebe. Emri kerebetem yaku kem som abobe, kem etep abon nenbe. Kiyi temenem tame yenbo emne rasem sele mei kem emne abon, emri sele mei kem wolebe.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Kem etep wobe. Nemri yeiwarege etem temenem yabel ete yabel nema tuma wusoubetem tame emne beke pauk pe. Etep wobe.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame emne tatame eme emne pen sabetem. Ete tatame eme keremri yeiwarege. Kem etep wobe. Yeiwarege eme tuma wusoubetem tame emne pen sam. Etep wobe. Kerem, kem keremri yeiwarege etemkap.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Emri nenbetem wule yaper kem etep som tobobe.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Kem sopo yaperkap. Yuri God ere kemne keresukun ker tetan komke seitte nenbe. Kem mapeke ame? Ere kemne keresukte nenbe.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 An kemne wobe. Aren wotek, ari tuma wusoube tameken porereken tameken God eteri kiyi tuma wusoubetem tameken etem eme kemne yan late. Etemri kau kem emne pen sate. Kau kem emne me kwuran etek kwane sate. Kau kem emne God eri akek panen yin emne etek kep selemal pewakerte nenbe. Kau kem emne kom komke lelete.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Kem etep tete nenbe, eke God ere kemne awosein yaper nente. Kiyi Kein ere eri mase, Abel, erne pen sam. Sene keremri yeiwarege eme God eri tuma wusoubetem, tame emne pen sam. Yuri eme Berekia eri yen, Sekaraia, erne pen sam. Ere God eteri ake ep yekwo God erne kwar pebe tiy ep yekwo eme erne borborke pen sam. Etek sam tame eme tame yenbo, eke God ere kemne awosein pete nenbe.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 An kemne sekenke wobe. Gwopte tetan tame emne God ere emne yaper awosein nente nenbe.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jisas ere etep womke, ere Jerusalem kom lan etep wom. O Jerusalem komri tatame, kem God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame emne pen sam. God eri won yam tame emne kem pen sate won, eke kem emne pape seitim. Tewo nogwape an kemne pap yewote wobe. Kwokwo nawo te teri yen wopeten tipe kulke wurbekap, an kemne noub nente wom. Nente nenem, kem mo wom.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Metye. Yuri tatame eme Jerusalem komri ake akei berayewote nenbe, tatame eme etek sene beke kip te. Ete kom e kom sub tete nenbe.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Kem ane sene beke kip la. Yuri kem etep wote.Kem etep wotek, kem ane sene late. Jisas ere emne etep wom.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.