Mateus 23
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 Jisas ere eri anepoi tameken akeite tatame nogwapeken emne tuma wusowum.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Ere etep wom. Farisi tameken Moses eri wule tuma wusoube tameken eme Moses eri wom tuma somo metten, eme wosoube. Eke etemri tuma kem mette.
2 Ele disse:
3 Emri wobe tumakap kem etep tobote. Emri tobobe wulekap kem mane tobote. Emri wule kem mane pette. Emri wobe tumakap e yenbo. Emri tebekap eteke yaper.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Eme tatame emne etep wobe. Nemri tebekap kem etepwou tete. Etep wobe, tatame eme etemri tebekap tete, eke eme yaku eisau kerebe. Farisi eme etep labe, eme emne pap beke yewon, emne kobo beke la.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Emri tebekap eme etep abobe. Tatame eme nemri tebekap late. Etep abobe, eke eme geinik nenbe. God eri bas rasem tuma eme ayerke yewon mokwok peiken sewurbe, tatame eme lan etep abobe. Eme tame yenbo. Farisi eme sene etep abobe. Tatame eme nemne late. Etepke abobe, eke eme kerap yenbowai wolebe.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Eme God eri akek wurbe, eme abobe, eme apeilake etemri wolbayek site. Eme awos eisau ate, eme abobe, eme apeilake etemri wolbayek site.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Eme kom geinik tetebe, eme abobe, tatame eme emne pir won, emne tame yenbo wote. Eme etepke abobe. Tatame eme emne etep wote, eme tuma wusoube tame. Eme etep abobe.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Kem ari anepoi tame, kem etepkap mane nente. Kem akei lakemasekap, eke kemri tame wuri eterne tuma wusoube tame mane wote. Tame wurisubu ere keremne tuma wusoube tame seken.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Gwo nowselri tame emne mane apei seken mane wote. Kem Apei wuriwou tetan. Ere Hevenke tetan.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Kemri tame wuri erne kem aneyen mane wote. Kemri Aneyen wurisubu tetan. Ere Krais.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Kemri tame eme sig eisau pette abote, eme akeite tatame emri yaku kerete.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Tame eme etemri sig maime eisau wote, God ere ete tame emri sig nebule wote. Tame eme etemri sig maime teitkwunte, ete tame emne God ere emri sig eisau wote nenbe.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Kem Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken kem tuma yenboke wobe, kemri nenbe wule e yaper. Tatame nogwape eme God eter panen siten komke yite abobe. Eme wurte nenbe, kem emri kelu tukbe. Kerem, kem etek beke kip yi.
13 — Ai de vocês,
14 (Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kem tuma yikwokwobe tame. Kem wane ta etemne tuma yikwokwon etemri wos kem sirke petbe. Sene kem keremri wule yaper beraste abobe, kem God eri akek wurin, eterken tuma eisau namdebe. Kem etep tebe, kem abobe. Tatame eme nemne tame yenbo wote. Kem etepkap tebe, God ere kemne yaperwai nente nenbe.)
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kemri tumaken kemri wuleken epe kenakena. Kem kemri wule sete tame emne sopbe. Kem gene genek yin sopbe. Kem lan petbe, ete tame eme kemri wule sebe, emri yaper nenbekap e kemri yaper nenbekap tewo pes teitkwunbe. Keremken etemken kem ker tetan komke yite nenbe.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, kem le si tamekap, tatame emne kelu kuyese mapeke peterate. Yuri kem yaper tete nenbe. Kem etep wobe. Tame eme God eri ake tame kupa takbe, eme bepou me takbe. Eme woye wos nema beke nen, e tuma berai. Kem tame kupa takbe, kem God eri akek tetan golke nenem ou eri sigke takbe, kem wobe. E seken. Etek woye wos nema nente. Nema beke nen, eme nemne tuma wote.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Kem etep wobe, an kemne wobe. Kem worisubu tamekap. Kem le si tamekap. God eri akeken eri akek rasten golken pespes epe wos eisau woswou. Wuri ere akeite erne beke teitkwun.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Kem etep wobe. Nema tame kupa takbe, nema God eterne kwar pebe tiy eri sig nema takbe. Etep takbe, nema bepou me takbe. God eterne newon kwar pebe tiyke rasten wos, nema eterne tame kupa takte, e sekenwai tete.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Kem etep wobe, kem porereken berai. Kem le si tamekap. God erne kwar pebe tiyken kwar pebe wosken epe kir. Wuri ere wuri erne beke teitkwun.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Tame eme God erne kwar pebe tiy eri sig tame kupa takbe, eme ete tiyke rasten wos eri sig kir takbe.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Keryen God ere eteri ake eisauke tetan. Tame eme eteri ake eisau eri sig tame kupa takbe, ere God eteri sig kir takbe.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 God ere Hevenke tetan wolbaye eisau etek siten, eke tame eme Heven eri sig tame kupa takbe, eke ete tame eme God eri wolbayeri sigken God eri sig etep kir takbe. Kem God eri sig tame kupa takbe, e yaper.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kemri tumaken kemri wuleken epe kenakena. God eri wom tuma kem akei beke tobo. Kemri petbe wos kem obo ep yekwo let ep yekwo let pekabe, obo wuri kem God erne newobe. Wos nebulewai kem God erne kir newobe. Etep tebe, wule eisau kem beke nen. Kem tatame emne kobo beke la, emne pap beke yewo, emne yenbo beke nen. Kemri petbe wos kem akei pekate, God erne wuri newote, e yenbo. Ete wule kem mane mesginte. Ari woye wos eisau kem kir nente. Kem tatame emne pap yewote.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Kem le si tame, kem akeite tame erne kelu kuyese mapeke peterate. Wule nebule kem tobobe. Wule eisau kem beke tobo. Kem ok abe, kem keskes nebule etek labe, kem peten sepitbe. Kwayebwagu eisau kem beke la, kem etep okken kir abe.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kem ware ok keyabe, kem ware eliwou keyabe. Warek yewoten wos e sirke petbe wulekap, kemri porerek tobobe wule e etepkap. Kem wule nebule nenbe, tatame eme lan etep wobe. Eme tame yenbo. Etep wobe, kemri porere yaper tetan, kem wule eisau kuyese beke nen.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Farisi tame, kem le si tamekap. Kem ware mei keyate, ware eli ere kir yenbo tete. Kem porere yenbo pette, kem wule yenboken wule eisauken kem kuyese tobote.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kemri tumaken kemri wuleken epe kenakena. Kem tame sele meikap. Sele mei eli kem wolebe, tatame eme le yenbo labe. Sele mei puri sam tame etemri kupa etek tetan.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Kem etepke tetan, tatame eme kemri nenbekap labe, eme etep wobe. Eme tame yenbo. Eme beke la, kemri porere e yaper. Kem tuma yikwokwobe tame, kem wule yaper nenbe. Eme etep beke la.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Moses eri wule wusoube tameken Farisi tameken, yuri kem yaper tete nenbe. Kemri tumaken kemri wuleken epe kenakena. Kiyi temenem tuma wusoubetem tame emne rasem sele mei kem ake eisau etek kerebe. Emri kerebetem yaku kem som abobe, kem etep abon nenbe. Kiyi temenem tame yenbo emne rasem sele mei kem emne abon, emri sele mei kem wolebe.
29 — Ai de vocês,
30 Kem etep wobe. Nemri yeiwarege etem temenem yabel ete yabel nema tuma wusoubetem tame emne beke pauk pe. Etep wobe.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame emne tatame eme emne pen sabetem. Ete tatame eme keremri yeiwarege. Kem etep wobe. Yeiwarege eme tuma wusoubetem tame emne pen sam. Etep wobe. Kerem, kem keremri yeiwarege etemkap.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Emri nenbetem wule yaper kem etep som tobobe.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Kem sopo yaperkap. Yuri God ere kemne keresukun ker tetan komke seitte nenbe. Kem mapeke ame? Ere kemne keresukte nenbe.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 An kemne wobe. Aren wotek, ari tuma wusoube tameken porereken tameken God eteri kiyi tuma wusoubetem tameken etem eme kemne yan late. Etemri kau kem emne pen sate. Kau kem emne me kwuran etek kwane sate. Kau kem emne God eri akek panen yin emne etek kep selemal pewakerte nenbe. Kau kem emne kom komke lelete.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Kem etep tete nenbe, eke God ere kemne awosein yaper nente. Kiyi Kein ere eri mase, Abel, erne pen sam. Sene keremri yeiwarege eme God eri tuma wusoubetem, tame emne pen sam. Yuri eme Berekia eri yen, Sekaraia, erne pen sam. Ere God eteri ake ep yekwo God erne kwar pebe tiy ep yekwo eme erne borborke pen sam. Etek sam tame eme tame yenbo, eke God ere kemne awosein pete nenbe.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 An kemne sekenke wobe. Gwopte tetan tame emne God ere emne yaper awosein nente nenbe.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jisas ere etep womke, ere Jerusalem kom lan etep wom. O Jerusalem komri tatame, kem God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame emne pen sam. God eri won yam tame emne kem pen sate won, eke kem emne pape seitim. Tewo nogwape an kemne pap yewote wobe. Kwokwo nawo te teri yen wopeten tipe kulke wurbekap, an kemne noub nente wom. Nente nenem, kem mo wom.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Metye. Yuri tatame eme Jerusalem komri ake akei berayewote nenbe, tatame eme etek sene beke kip te. Ete kom e kom sub tete nenbe.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Kem ane sene beke kip la. Yuri kem etep wote.Kem etep wotek, kem ane sene late. Jisas ere emne etep wom.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.