Mateus 22
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Jisas ere emne sekur sakur tuma sene etep wom.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 God ere tatame emne panen sibe wule ere gwopkap. Kiyi apeilake eisau wuri ere temenem. Eri yen ere ta panete, ere emne awos eisau nenen ate wom, ere tatame nogwape emne awos yan ate wom.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Wom, awos ate yabel temke, ere eri yaku kerebetem tame emne etep wom. Kem kom komke yin ari kiyi won tatame emne awos yan ate tuma emne wote. Eme yin wom, tatame eme mo wom.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ar ere akeite yaku kerebe tame emne komke komke won yim, eme etep wom. Kem yate. Awos eme kiyi nenye. Eme por peye kwibe. A ere kemne kouten. Kem epe ya.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Etep womke, tatame eme ete tuma metem, eme yin a ate mo wom. Eme etemri yakuwou abom. Tame wuri ere nowke yite abom, wuri ere eri stua yaku yite abom.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Kau eme apeilake eri yaku kerebe tame emne keresukun emne paku pen sam.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Apeilake ere etep metem, ere pap wayen ere eri ei nai tame emne won yin ete tame emne pik pen eme saiwom, eme emri ake kerke lisim.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Kerke lisim, sene apeilake ere eri yaku kerebe tame emne etep wom. Ta neisem awos nema kiyi eyarye. Taresin yate wom tame emri nenbekap e yaper, eke eme ete awos beke kip a.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Kem yin kelu bougke tetete. Kem tatame kau late, kem emne etep wote. Kem yan ta neisbe awos ate.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Etep womke, eme yin keluke teten lam, tatame nogwape yenboken yaperken emne won yam, eme ta pane tame eteri akek yan wurin akeken pelawom.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Apeilake ere tatame emne late wurim. Ere lam, tame wuri ere kerap yenbo beke wolen si.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Lam, ere erne etep wom. Ei, ne a ate yawo tame? Ne beke nenye, eke ne kerap yenbo beke wole? Etep wom, ete tame ere erne tuma awosein beke wo.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Etep temke, apeilake ere yaku kerebe tame emne wom, eme ete tame erne keresukun eri letken tewoken bogun eme erne kom geinik seitpite wurim. Seitpite wurim, apeilake ere ep wom. Ere kerneirik temente. Ere mus eisau mette, ere taye piten ker wote.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Gwote tuma eri somo ere gwo. God ere tatame nogwape emne won yabe. Won yabe, nogwape eme beke ya. God eter kenem tatame etemwou eme wurare wurare yate. Jisas ere emne etep wom.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Farisi tame eme epke abom. Nema Jisas erne tuma wolate, ere kap nemne tuma yaperke awosein wote nenbe o? Ere nemne tuma yaper awosein wote, nema erne keresukun ake yaperke won wurte.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Etep abomke, eme etemri tame kau Herot eri wakse kau emne Jisas eterke won yim. Yim, eme Jisas erne etep wolam. Tuma wusoube tame, ne tuma beke yikwokwo. God eri tuma ne tatame emne wusoube, ne noubwai wusoube. Kau tuma ne beke beras. Ne tatame emne beke ak. Akei tatame emne ne wule wurisubu nenbe.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ne nemne wusoute. Keryen Sisar ere akeite kantriri tame, ere Rom tame. Ere nemne kom panen siten. Sisar ere nemne takis kel raste wobe. Kiyi Moses ere nemne wom, nema God erne wos newote. Nema mapeke tete? Nema Sisar eterne newote o nema God eterwoune newote? Ne mapeke abobe?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Etep womke, ere emri selpap lam, eme epke abom. Ere kap nemne tuma yaper sein wote o? Etep lam, ere emne etep wom. Kem tuma yikwokwobe tame. Beke kem ane seilabe?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Takis rasbe kel wuri kem ane peterate. Eme erne kel wuri peteram,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ere kel peten lan etep wom. Gwo kel ere tame eri wouken basem sigken tetan. Kap, e eikeri wouken eikeri sigken?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Eme awosein etep wom. E Romri Keryen Sisar eteri wouken eteri sigken. Ere emne etep wom. Kem yenboke woye. Sisar eri wos kem Sisar erne newote. God eri wos kem God eterne newote.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Eme eri tuma metem, eme wouken aken erne tuma sene beke wola, eme wayen teten sene me yim.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Sadyusi tame eme etep wobetem. Sa tatame eme yuri sene beke kip wayen yi. Etep wobetem, etemri tame kau eme Jisas erne yan erne etep wometem.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Tuma wusoube tame, kiyi Moses ere etep bas rasem. Tame ere ta panete, sene ere yenken berai, ere satek, eri mase ere wane tene sene panen, ek yen sete. Yen sete, ete yen, e lake eteri yen. Moses ere etep bas rasem.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Kiyi gwo komke temenem tame eri yen eme ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) temenem. Mase tobo yen ere ta panem, epe yen beke se. Berai. Ere bepou me sam. Samke, mase ere eri wane tene panem.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Panem, epe yen beke se. Berai. Ere sam. Mase eme etepwou etepwou tebetem. Eme wane tene panebetem, yen beke wuri se, eme akei bepou me saiwom.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Yuri ete ta teken sam.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Kem wobe. Yuri sa tatame eme sene wayen yite. Ete yabel kiyi akei lakemase eme tene panem, kap ete ta te eikeri ta seken tete? Sadyusi eme erne etep wometem.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jisas ere awosein etep wom. Kem porere yenbo berai. God eteri bas rasem tuma, eteri mure kem noub beke la, epkap kem porere yenbo berai.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Yuri sa tatame eme sene wayen yite, tame eme sene ta beke kip pane, ta eme sene tame beke kip nar. Eme God eri kom tamekap tete, eme ta sene beke kip pane.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Sa tame eme sene wayen yite tuma an sene wote. God ere keremne won bas rasem tuma kem kap lam, o kem beke la? God ere Moses erne etep womke, ere eke bas rasem.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 An Abraham eteri Keryen God, an Aisak eteri Keryen God, an Jekop eteri Keryen God. Kiyi God ere etep wom, Moses ere etep bas rasem. Ete tame eme kiyi sam, sene etemri wou eme God eterken tetan, God ere etep wom. Eke nema metten. God ere kelpe tatame etemri God.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Etep womke, tatame eme metem, eme wouken akem. Eri tuma e yenbowai.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Sadyusi tame eme Jisas eri wom tuma awosein beke wo, Farisi tame eme etep metem, eme yan etemken wurisubuk sim.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Sin, emri tame wuri ere Moses eri bas rasem wule tuma wusoubetem tame, eme erne etep wom. Ne yin Jisas erne tuma wuri wolate. Ere kap tuma yaper awosein wote o? Etep womke, ere yin Jisas erne etep wolam.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Tuma wusoube tame, Moses eri bas rasem wule eme nogwapewai. Eke be wule ere eisauwai? Ne ane wusoute.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jisas ere sene etep wom. Wule eisau ere gwo. God ere keremri keryen. Kem eterne kenawaike abote. Keremri wusom, porere, selpap, akei kem erne newote.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ete wule eisauwai. Akeite wule eme nebule.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Wule wurinabu ere etepwou. Ere gwopkap. Kerem maime abobekap, kem akeite tatame emne etepke kir abote.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kiyi Moses ere tuma nogwape bas rasem. Kiyi temenem tuma wusoubetem tame eme kir eme tuma nogwape bas rasem. Ari woye tuma pes e kiyi bas rasem tuma eteri somo. Jisas ere emne etep wom.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Farisi tame eme som wurisubuk simenem, Jisas ere emne wometem.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 God eri yaku newom tame, Juda tatame emne kobo late tame, Krais eter, kem erne mapeke abobe? Ere eikeri nan tete? Eme awosein etep wom. Ere Devit eteri nan tete.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jisas ere wom. Kiyi Krais ere nowselke mak yamenem, God Eri Wou ere Devit erne gulelem, Devit ere Krais eterne Aneyen won etep bas rasem.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Keryen God ere areri Aneyen erne etep wom.Etep bas rasem.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Devit eter ere Krais erne Aneyen wom. Kem etepke wobe. Krais ere kiyi beke te. Ere Devit eteri nan tete. An wobe, e seken berai. Devit ere Krais erne Aneyen wom, mapeke ere Devit eteri nanyen tete.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Etep womke, eri wometem tuma eme tuma awosein kuyese beke wo. Ete yabel eme erne sene womette me akem, yuri eme erne tuma wuri sene beke womet.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.