Mateus 22
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI
1 Jisas ere emne sekur sakur tuma sene etep wom.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 God ere tatame emne panen sibe wule ere gwopkap. Kiyi apeilake eisau wuri ere temenem. Eri yen ere ta panete, ere emne awos eisau nenen ate wom, ere tatame nogwape emne awos yan ate wom.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Wom, awos ate yabel temke, ere eri yaku kerebetem tame emne etep wom. Kem kom komke yin ari kiyi won tatame emne awos yan ate tuma emne wote. Eme yin wom, tatame eme mo wom.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ar ere akeite yaku kerebe tame emne komke komke won yim, eme etep wom. Kem yate. Awos eme kiyi nenye. Eme por peye kwibe. A ere kemne kouten. Kem epe ya.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Etep womke, tatame eme ete tuma metem, eme yin a ate mo wom. Eme etemri yakuwou abom. Tame wuri ere nowke yite abom, wuri ere eri stua yaku yite abom.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Kau eme apeilake eri yaku kerebe tame emne keresukun emne paku pen sam.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Apeilake ere etep metem, ere pap wayen ere eri ei nai tame emne won yin ete tame emne pik pen eme saiwom, eme emri ake kerke lisim.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Kerke lisim, sene apeilake ere eri yaku kerebe tame emne etep wom. Ta neisem awos nema kiyi eyarye. Taresin yate wom tame emri nenbekap e yaper, eke eme ete awos beke kip a.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Kem yin kelu bougke tetete. Kem tatame kau late, kem emne etep wote. Kem yan ta neisbe awos ate.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Etep womke, eme yin keluke teten lam, tatame nogwape yenboken yaperken emne won yam, eme ta pane tame eteri akek yan wurin akeken pelawom.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Apeilake ere tatame emne late wurim. Ere lam, tame wuri ere kerap yenbo beke wolen si.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Lam, ere erne etep wom. Ei, ne a ate yawo tame? Ne beke nenye, eke ne kerap yenbo beke wole? Etep wom, ete tame ere erne tuma awosein beke wo.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Etep temke, apeilake ere yaku kerebe tame emne wom, eme ete tame erne keresukun eri letken tewoken bogun eme erne kom geinik seitpite wurim. Seitpite wurim, apeilake ere ep wom. Ere kerneirik temente. Ere mus eisau mette, ere taye piten ker wote.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Gwote tuma eri somo ere gwo. God ere tatame nogwape emne won yabe. Won yabe, nogwape eme beke ya. God eter kenem tatame etemwou eme wurare wurare yate. Jisas ere emne etep wom.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Farisi tame eme epke abom. Nema Jisas erne tuma wolate, ere kap nemne tuma yaperke awosein wote nenbe o? Ere nemne tuma yaper awosein wote, nema erne keresukun ake yaperke won wurte.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Etep abomke, eme etemri tame kau Herot eri wakse kau emne Jisas eterke won yim. Yim, eme Jisas erne etep wolam. Tuma wusoube tame, ne tuma beke yikwokwo. God eri tuma ne tatame emne wusoube, ne noubwai wusoube. Kau tuma ne beke beras. Ne tatame emne beke ak. Akei tatame emne ne wule wurisubu nenbe.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ne nemne wusoute. Keryen Sisar ere akeite kantriri tame, ere Rom tame. Ere nemne kom panen siten. Sisar ere nemne takis kel raste wobe. Kiyi Moses ere nemne wom, nema God erne wos newote. Nema mapeke tete? Nema Sisar eterne newote o nema God eterwoune newote? Ne mapeke abobe?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Etep womke, ere emri selpap lam, eme epke abom. Ere kap nemne tuma yaper sein wote o? Etep lam, ere emne etep wom. Kem tuma yikwokwobe tame. Beke kem ane seilabe?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Takis rasbe kel wuri kem ane peterate. Eme erne kel wuri peteram,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ere kel peten lan etep wom. Gwo kel ere tame eri wouken basem sigken tetan. Kap, e eikeri wouken eikeri sigken?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Eme awosein etep wom. E Romri Keryen Sisar eteri wouken eteri sigken. Ere emne etep wom. Kem yenboke woye. Sisar eri wos kem Sisar erne newote. God eri wos kem God eterne newote.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Eme eri tuma metem, eme wouken aken erne tuma sene beke wola, eme wayen teten sene me yim.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Sadyusi tame eme etep wobetem. Sa tatame eme yuri sene beke kip wayen yi. Etep wobetem, etemri tame kau eme Jisas erne yan erne etep wometem.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Tuma wusoube tame, kiyi Moses ere etep bas rasem. Tame ere ta panete, sene ere yenken berai, ere satek, eri mase ere wane tene sene panen, ek yen sete. Yen sete, ete yen, e lake eteri yen. Moses ere etep bas rasem.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Kiyi gwo komke temenem tame eri yen eme ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) temenem. Mase tobo yen ere ta panem, epe yen beke se. Berai. Ere bepou me sam. Samke, mase ere eri wane tene panem.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Panem, epe yen beke se. Berai. Ere sam. Mase eme etepwou etepwou tebetem. Eme wane tene panebetem, yen beke wuri se, eme akei bepou me saiwom.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Yuri ete ta teken sam.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Kem wobe. Yuri sa tatame eme sene wayen yite. Ete yabel kiyi akei lakemase eme tene panem, kap ete ta te eikeri ta seken tete? Sadyusi eme erne etep wometem.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jisas ere awosein etep wom. Kem porere yenbo berai. God eteri bas rasem tuma, eteri mure kem noub beke la, epkap kem porere yenbo berai.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Yuri sa tatame eme sene wayen yite, tame eme sene ta beke kip pane, ta eme sene tame beke kip nar. Eme God eri kom tamekap tete, eme ta sene beke kip pane.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Sa tame eme sene wayen yite tuma an sene wote. God ere keremne won bas rasem tuma kem kap lam, o kem beke la? God ere Moses erne etep womke, ere eke bas rasem.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 An Abraham eteri Keryen God, an Aisak eteri Keryen God, an Jekop eteri Keryen God. Kiyi God ere etep wom, Moses ere etep bas rasem. Ete tame eme kiyi sam, sene etemri wou eme God eterken tetan, God ere etep wom. Eke nema metten. God ere kelpe tatame etemri God.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Etep womke, tatame eme metem, eme wouken akem. Eri tuma e yenbowai.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Sadyusi tame eme Jisas eri wom tuma awosein beke wo, Farisi tame eme etep metem, eme yan etemken wurisubuk sim.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Sin, emri tame wuri ere Moses eri bas rasem wule tuma wusoubetem tame, eme erne etep wom. Ne yin Jisas erne tuma wuri wolate. Ere kap tuma yaper awosein wote o? Etep womke, ere yin Jisas erne etep wolam.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Tuma wusoube tame, Moses eri bas rasem wule eme nogwapewai. Eke be wule ere eisauwai? Ne ane wusoute.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jisas ere sene etep wom. Wule eisau ere gwo. God ere keremri keryen. Kem eterne kenawaike abote. Keremri wusom, porere, selpap, akei kem erne newote.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ete wule eisauwai. Akeite wule eme nebule.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Wule wurinabu ere etepwou. Ere gwopkap. Kerem maime abobekap, kem akeite tatame emne etepke kir abote.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kiyi Moses ere tuma nogwape bas rasem. Kiyi temenem tuma wusoubetem tame eme kir eme tuma nogwape bas rasem. Ari woye tuma pes e kiyi bas rasem tuma eteri somo. Jisas ere emne etep wom.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Farisi tame eme som wurisubuk simenem, Jisas ere emne wometem.
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 God eri yaku newom tame, Juda tatame emne kobo late tame, Krais eter, kem erne mapeke abobe? Ere eikeri nan tete? Eme awosein etep wom. Ere Devit eteri nan tete.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Jisas ere wom. Kiyi Krais ere nowselke mak yamenem, God Eri Wou ere Devit erne gulelem, Devit ere Krais eterne Aneyen won etep bas rasem.
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Keryen God ere areri Aneyen erne etep wom.Etep bas rasem.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Devit eter ere Krais erne Aneyen wom. Kem etepke wobe. Krais ere kiyi beke te. Ere Devit eteri nan tete. An wobe, e seken berai. Devit ere Krais erne Aneyen wom, mapeke ere Devit eteri nanyen tete.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Etep womke, eri wometem tuma eme tuma awosein kuyese beke wo. Ete yabel eme erne sene womette me akem, yuri eme erne tuma wuri sene beke womet.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.