Mateus 20

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ere etep wom. Keryen God eri kom panen site wule ere gwopkap. Tame ere now eisau temenem. Eipipiwai ere yin now yaku kerete tame sopte yim.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yin lam, ere emne etep wom. Kem yabel wuri yaku kerete, an kel ep yekwo let ep yekwo let kemne wurare wurare newote. Etep womke, eme kir tem, ere emne now yaku won yim.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Keru yabelke ere komke yin lam, kau tame eme bepou me temenem, eme yakuken berai.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Lan, ere emne etep wom. Kem ari now yaku kerete, an kemne tokwo yenbo newote. Etep womke, eme eri wom yaku yim.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Yabel me pebetem, ere komke sene yim. Yuri ere sene yin yaku kere tame kau sene petem.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Perpe ere sene yin lam, kau tame eme bepou me tetemenem. Ere emne etep wom. Kem bepou me teteten.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Eme awosein etep wom. Nemne eike tame yaku wuri beke newo. Ere etep wom. Kem ari now yaku kerete.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Perpe tebetemke, now maime ere yaku lakere tame erne ere etep wom. Ne yaku kere tame emne wo peten tokwo newote. Tipti yawo tame emne ne tokwo kiyi newote. Kiyi yawo tame emne ne tokwo yurik newote. Etep wom.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Tiptiwuk yam tame eme yam, kel epe yekwo let epe yekwo let eme wurare wurare petem.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Yaku kiyi taresin kerem tame eme yan etep lan, eme etep abom. Nema kap kel nogwapeke pette. Etep abom, kel ep yekwo let ep yekwo let eme kir petem.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Petemke, eme now maime erne etep wom.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Ete tame eme yurik yawo, eme yaku nogwape beke kere. Eme yaku kerake kereye. Nerem, nema keruke yawo, yabel eisau nemri wuske pasrasbe, nema yaku eisau kenake kereye. Ne nemne etemne newoye tokwokap newoye. E yaper.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Now maime ere etemri tame wuri erne awosein etep wom. Metye. An nene yaper beke nen. An nene kiyi woye. Ne ane yaku kerete, kel ep yekwo let ep yekwo let an nene newote woye. Ari woyekap, an etepke toboye.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Nene newoye tokwo ne peten sen yi. Nene newoye tokwokap an aboye, an yuri yawo tame emne etepke kir newote.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 E areri wos. Kel nogwape e areri kel. An newote wote, kem mane wote. An yenboke nenye, eke an emne bepou me newoye, beke ne pap yaper teye. Etep wom.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Jisas ere sene etep wom. Tatame eme God eri komke yite, eme etepkap pette. Ane kiyi kenawaike abobe tatame, ane yuri kenawaike abobe tatame eme tokwo wurisubu pette. Eme kena kena beke kip pet. Etep wom.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jisas ere Jerusalem komke yibetem, ere tatame nogwape emne mesginin ere ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei tame (12-pela) emne etep wom.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Kem ek met. Gwopte nema Jerusalemke yaute. An tatame etemne lan yam tame, eme ane keresukun eme ane panen yite. God eri akek yaku kerebe tame emri apeilake etem, Moses eri wule wusoube tame etem eme ane etemke panen yite. Eme ane pen sate nenbe.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Sene eme Juda berai tame etem, eme ane peten ane tuma yaper won paku pete, ane mek kwuran kwanen an sate. Neir mur tetek, an sene wayen yite. Jisas ere emne etep wom.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Sebeti eri yen pes epri nawo te yen epne Jisas eterke panen yan, te gulke pan Jisas erne wote abom.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Jisas ere tene wometem. Ne be woske aboye? Te awosein etep wom. Yuri ne apeilake tete, ne wolbaye eisauke site, an aboye, areri yen pes epe nerenken kom panen site.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Etep womke, Jisas ere tene awosein etep wom. Neri wometye tuma ne noub beke abo Etep wom, ere epne wometem. Eme ane yaper nente, an mus mette, kap kep kir kuyese mus mette, o kap ane mesginte. Mus mette, e ok yaper abekap. Epe awosein etep wom. Berai. Nesa nene beke kip mesgin.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ere etep wom. Ye. Eme ane yaper nentekap, eme kepne kir yaper nente. Aren, an beke kip wo, eike ari ya gwaimeken ya mameken site. E ari yaku berai. Ari Apei eterwou ere wote, eike etek site. Ere etep wom.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Jisas eri akeite anepoi tame ep yekwo let ep yekwo let eme ete tuma metemke, eme ete yen pes epne tuma wom.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tuma won, Jisas ere emne won yan emne etep wom. Nowselri apeilake eme emri kulke tetan tatame emne yaku eisau newobe. Eme yaku beke kere, apeilake eme emne paku pete.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Emri tebekap, kem mane tobote. Kem apeilake tete aboye, kem yaku kere tamekap tete.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Kem apeilake tete abote, kem tatame nogwape emne yaku kerete.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 An Tatame Etemne Late Yeirim Tame, an etepwou tebe. An yam, an beke wo, tatame eme ane yaku kerete. Berai. An yam, an etemne yaku kerete yam. An tatame emne kobo late yam. Eme ane pen sate, an emne tuken emri wule yaper peten sepitte. Jisas ere etep wom.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Eme Jeriko kom mesginin yibetem, tatame nogwape eme Jisas erne semowun yim.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Yibetemke, le si tame pes epe kelu ganke simenem, epe metem, Jisas ere ete keluke yabetem. Etep metem, epe noubke ten etepke wom. Jisas, ne Devit eteri nan, ne nesetne kobo late.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Tatame eme epne wotaken etep wom. Kep elen te. Etep womke, epe sene noubke etep wom. Jisas, ne Devit eteri nan, ne nesetne kobo late. Etep wom.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jisas ere epri tuma meten, ere epne wometem. Kep aboye, an kepne be woske nente?
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Epe awosein etep wom. Aneyen, nesa abobe, nesetri le ne eyarte.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jisas ere epne kobo lam, eke ere epri le letke kerem. Keren, epe le sene kuyese lam, epe erne semowun eme etep yim.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.