Mateus 20
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Jisas ere etep wom. Keryen God eri kom panen site wule ere gwopkap. Tame ere now eisau temenem. Eipipiwai ere yin now yaku kerete tame sopte yim.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yin lam, ere emne etep wom. Kem yabel wuri yaku kerete, an kel ep yekwo let ep yekwo let kemne wurare wurare newote. Etep womke, eme kir tem, ere emne now yaku won yim.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Keru yabelke ere komke yin lam, kau tame eme bepou me temenem, eme yakuken berai.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Lan, ere emne etep wom. Kem ari now yaku kerete, an kemne tokwo yenbo newote. Etep womke, eme eri wom yaku yim.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Yabel me pebetem, ere komke sene yim. Yuri ere sene yin yaku kere tame kau sene petem.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Perpe ere sene yin lam, kau tame eme bepou me tetemenem. Ere emne etep wom. Kem bepou me teteten.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Eme awosein etep wom. Nemne eike tame yaku wuri beke newo. Ere etep wom. Kem ari now yaku kerete.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Perpe tebetemke, now maime ere yaku lakere tame erne ere etep wom. Ne yaku kere tame emne wo peten tokwo newote. Tipti yawo tame emne ne tokwo kiyi newote. Kiyi yawo tame emne ne tokwo yurik newote. Etep wom.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Tiptiwuk yam tame eme yam, kel epe yekwo let epe yekwo let eme wurare wurare petem.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Yaku kiyi taresin kerem tame eme yan etep lan, eme etep abom. Nema kap kel nogwapeke pette. Etep abom, kel ep yekwo let ep yekwo let eme kir petem.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Petemke, eme now maime erne etep wom.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Ete tame eme yurik yawo, eme yaku nogwape beke kere. Eme yaku kerake kereye. Nerem, nema keruke yawo, yabel eisau nemri wuske pasrasbe, nema yaku eisau kenake kereye. Ne nemne etemne newoye tokwokap newoye. E yaper.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Now maime ere etemri tame wuri erne awosein etep wom. Metye. An nene yaper beke nen. An nene kiyi woye. Ne ane yaku kerete, kel ep yekwo let ep yekwo let an nene newote woye. Ari woyekap, an etepke toboye.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Nene newoye tokwo ne peten sen yi. Nene newoye tokwokap an aboye, an yuri yawo tame emne etepke kir newote.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 E areri wos. Kel nogwape e areri kel. An newote wote, kem mane wote. An yenboke nenye, eke an emne bepou me newoye, beke ne pap yaper teye. Etep wom.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jisas ere sene etep wom. Tatame eme God eri komke yite, eme etepkap pette. Ane kiyi kenawaike abobe tatame, ane yuri kenawaike abobe tatame eme tokwo wurisubu pette. Eme kena kena beke kip pet. Etep wom.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jisas ere Jerusalem komke yibetem, ere tatame nogwape emne mesginin ere ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei tame (12-pela) emne etep wom.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Kem ek met. Gwopte nema Jerusalemke yaute. An tatame etemne lan yam tame, eme ane keresukun eme ane panen yite. God eri akek yaku kerebe tame emri apeilake etem, Moses eri wule wusoube tame etem eme ane etemke panen yite. Eme ane pen sate nenbe.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Sene eme Juda berai tame etem, eme ane peten ane tuma yaper won paku pete, ane mek kwuran kwanen an sate. Neir mur tetek, an sene wayen yite. Jisas ere emne etep wom.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Sebeti eri yen pes epri nawo te yen epne Jisas eterke panen yan, te gulke pan Jisas erne wote abom.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Jisas ere tene wometem. Ne be woske aboye? Te awosein etep wom. Yuri ne apeilake tete, ne wolbaye eisauke site, an aboye, areri yen pes epe nerenken kom panen site.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Etep womke, Jisas ere tene awosein etep wom. Neri wometye tuma ne noub beke abo Etep wom, ere epne wometem. Eme ane yaper nente, an mus mette, kap kep kir kuyese mus mette, o kap ane mesginte. Mus mette, e ok yaper abekap. Epe awosein etep wom. Berai. Nesa nene beke kip mesgin.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ere etep wom. Ye. Eme ane yaper nentekap, eme kepne kir yaper nente. Aren, an beke kip wo, eike ari ya gwaimeken ya mameken site. E ari yaku berai. Ari Apei eterwou ere wote, eike etek site. Ere etep wom.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Jisas eri akeite anepoi tame ep yekwo let ep yekwo let eme ete tuma metemke, eme ete yen pes epne tuma wom.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tuma won, Jisas ere emne won yan emne etep wom. Nowselri apeilake eme emri kulke tetan tatame emne yaku eisau newobe. Eme yaku beke kere, apeilake eme emne paku pete.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Emri tebekap, kem mane tobote. Kem apeilake tete aboye, kem yaku kere tamekap tete.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Kem apeilake tete abote, kem tatame nogwape emne yaku kerete.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 An Tatame Etemne Late Yeirim Tame, an etepwou tebe. An yam, an beke wo, tatame eme ane yaku kerete. Berai. An yam, an etemne yaku kerete yam. An tatame emne kobo late yam. Eme ane pen sate, an emne tuken emri wule yaper peten sepitte. Jisas ere etep wom.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Eme Jeriko kom mesginin yibetem, tatame nogwape eme Jisas erne semowun yim.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Yibetemke, le si tame pes epe kelu ganke simenem, epe metem, Jisas ere ete keluke yabetem. Etep metem, epe noubke ten etepke wom. Jisas, ne Devit eteri nan, ne nesetne kobo late.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Tatame eme epne wotaken etep wom. Kep elen te. Etep womke, epe sene noubke etep wom. Jisas, ne Devit eteri nan, ne nesetne kobo late. Etep wom.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jisas ere epri tuma meten, ere epne wometem. Kep aboye, an kepne be woske nente?
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Epe awosein etep wom. Aneyen, nesa abobe, nesetri le ne eyarte.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jisas ere epne kobo lam, eke ere epri le letke kerem. Keren, epe le sene kuyese lam, epe erne semowun eme etep yim.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.