Mateus 20

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas ere etep wom. Keryen God eri kom panen site wule ere gwopkap. Tame ere now eisau temenem. Eipipiwai ere yin now yaku kerete tame sopte yim.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yin lam, ere emne etep wom. Kem yabel wuri yaku kerete, an kel ep yekwo let ep yekwo let kemne wurare wurare newote. Etep womke, eme kir tem, ere emne now yaku won yim.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Keru yabelke ere komke yin lam, kau tame eme bepou me temenem, eme yakuken berai.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Lan, ere emne etep wom. Kem ari now yaku kerete, an kemne tokwo yenbo newote. Etep womke, eme eri wom yaku yim.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Yabel me pebetem, ere komke sene yim. Yuri ere sene yin yaku kere tame kau sene petem.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Perpe ere sene yin lam, kau tame eme bepou me tetemenem. Ere emne etep wom. Kem bepou me teteten.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Eme awosein etep wom. Nemne eike tame yaku wuri beke newo. Ere etep wom. Kem ari now yaku kerete.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Perpe tebetemke, now maime ere yaku lakere tame erne ere etep wom. Ne yaku kere tame emne wo peten tokwo newote. Tipti yawo tame emne ne tokwo kiyi newote. Kiyi yawo tame emne ne tokwo yurik newote. Etep wom.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Tiptiwuk yam tame eme yam, kel epe yekwo let epe yekwo let eme wurare wurare petem.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Yaku kiyi taresin kerem tame eme yan etep lan, eme etep abom. Nema kap kel nogwapeke pette. Etep abom, kel ep yekwo let ep yekwo let eme kir petem.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Petemke, eme now maime erne etep wom.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Ete tame eme yurik yawo, eme yaku nogwape beke kere. Eme yaku kerake kereye. Nerem, nema keruke yawo, yabel eisau nemri wuske pasrasbe, nema yaku eisau kenake kereye. Ne nemne etemne newoye tokwokap newoye. E yaper.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Now maime ere etemri tame wuri erne awosein etep wom. Metye. An nene yaper beke nen. An nene kiyi woye. Ne ane yaku kerete, kel ep yekwo let ep yekwo let an nene newote woye. Ari woyekap, an etepke toboye.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Nene newoye tokwo ne peten sen yi. Nene newoye tokwokap an aboye, an yuri yawo tame emne etepke kir newote.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 E areri wos. Kel nogwape e areri kel. An newote wote, kem mane wote. An yenboke nenye, eke an emne bepou me newoye, beke ne pap yaper teye. Etep wom.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Jisas ere sene etep wom. Tatame eme God eri komke yite, eme etepkap pette. Ane kiyi kenawaike abobe tatame, ane yuri kenawaike abobe tatame eme tokwo wurisubu pette. Eme kena kena beke kip pet. Etep wom.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jisas ere Jerusalem komke yibetem, ere tatame nogwape emne mesginin ere ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei tame (12-pela) emne etep wom.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Kem ek met. Gwopte nema Jerusalemke yaute. An tatame etemne lan yam tame, eme ane keresukun eme ane panen yite. God eri akek yaku kerebe tame emri apeilake etem, Moses eri wule wusoube tame etem eme ane etemke panen yite. Eme ane pen sate nenbe.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Sene eme Juda berai tame etem, eme ane peten ane tuma yaper won paku pete, ane mek kwuran kwanen an sate. Neir mur tetek, an sene wayen yite. Jisas ere emne etep wom.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Sebeti eri yen pes epri nawo te yen epne Jisas eterke panen yan, te gulke pan Jisas erne wote abom.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jisas ere tene wometem. Ne be woske aboye? Te awosein etep wom. Yuri ne apeilake tete, ne wolbaye eisauke site, an aboye, areri yen pes epe nerenken kom panen site.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Etep womke, Jisas ere tene awosein etep wom. Neri wometye tuma ne noub beke abo Etep wom, ere epne wometem. Eme ane yaper nente, an mus mette, kap kep kir kuyese mus mette, o kap ane mesginte. Mus mette, e ok yaper abekap. Epe awosein etep wom. Berai. Nesa nene beke kip mesgin.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ere etep wom. Ye. Eme ane yaper nentekap, eme kepne kir yaper nente. Aren, an beke kip wo, eike ari ya gwaimeken ya mameken site. E ari yaku berai. Ari Apei eterwou ere wote, eike etek site. Ere etep wom.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Jisas eri akeite anepoi tame ep yekwo let ep yekwo let eme ete tuma metemke, eme ete yen pes epne tuma wom.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tuma won, Jisas ere emne won yan emne etep wom. Nowselri apeilake eme emri kulke tetan tatame emne yaku eisau newobe. Eme yaku beke kere, apeilake eme emne paku pete.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Emri tebekap, kem mane tobote. Kem apeilake tete aboye, kem yaku kere tamekap tete.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Kem apeilake tete abote, kem tatame nogwape emne yaku kerete.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 An Tatame Etemne Late Yeirim Tame, an etepwou tebe. An yam, an beke wo, tatame eme ane yaku kerete. Berai. An yam, an etemne yaku kerete yam. An tatame emne kobo late yam. Eme ane pen sate, an emne tuken emri wule yaper peten sepitte. Jisas ere etep wom.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Eme Jeriko kom mesginin yibetem, tatame nogwape eme Jisas erne semowun yim.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Yibetemke, le si tame pes epe kelu ganke simenem, epe metem, Jisas ere ete keluke yabetem. Etep metem, epe noubke ten etepke wom. Jisas, ne Devit eteri nan, ne nesetne kobo late.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Tatame eme epne wotaken etep wom. Kep elen te. Etep womke, epe sene noubke etep wom. Jisas, ne Devit eteri nan, ne nesetne kobo late. Etep wom.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jisas ere epri tuma meten, ere epne wometem. Kep aboye, an kepne be woske nente?
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Epe awosein etep wom. Aneyen, nesa abobe, nesetri le ne eyarte.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jisas ere epne kobo lam, eke ere epri le letke kerem. Keren, epe le sene kuyese lam, epe erne semowun eme etep yim.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.