Mateus 15
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC
1 Kau tame eme Farisi tameken, Moses eri wule wusoubetem tameken eme Jerusalem kom mesginin yam, eme Jisas erne late yam. Eme erne etep wom.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Yeiwarege eme etep wobe. Nema awos ate, nema let ok kiyi keyate. Nema etep nente, God ere neremri nenbe wule yaper peten sepitte, nema tatame yenbo tete. Etep wobe. Beke neri anepoi tame eme etep beke nen? Eme awos abe, eme let ok beke keya, eme let kerkarken abe. Eme nemri wule yaper nenbe.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jisas ere awosein emne etep wom. Beke kem yeiwarege etemri wulewou seten, God eri wule kem mesginim.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Kiyi God ere etep wom. Kem aken o nawoken etepne noub nente. Tame eme ane o nawo epne tuma yaper wote, ete tame kem emne pen sate. God ere etep wom.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Kerem, kem akeite wule tobobe. Kem etep wobe. Tame eme aken nawoken epne wos newote woye. Newote woye, sene eme ete wos God erne newote, eme aken nawoken epne beke newo. Etep tete, e yenbo. Kem etep wobe.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 An kemne wobekap e kena. Tame eme etep tebe, eme aken nawoken epne yaper nenbe. Eme God erne wos newobe, aken nawoken epne wos beke newo, etepkap e yaper. Kem etep tebe, kem God eri wule mesginbe, kem kemri porerek nenbe.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Kem me yikwokwobe tame. Kiyiri tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere yeiwarege etemne abon bas rasem. Ere keremne kir bas rasem. Ere tuma seken wom. Ere etep wom.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Gwo tatame eme yikwokwon etep wobe. God ere yenbo. Etep wobe tame, eme God erne pap beke yewo, erne beke abo.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Eme tame etem nenbe wulewou wusoute abobe, eme yikwokwon etep wobe. Gwo wule e God eteri wule. Etep wobe, etepkap eme God erne bepou sukye worabe. Aisaia ere etep wom, eke Jisas ere etep emne wom.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jisas ere tatame emne wopeten emne etep wom. Kem wan tai. Kem ari tuma ek met.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Tame abe awos e tame emri porere yaper beke te. Berai. Be wos tame emri porerek abon etep tebe o wobe, ete woske tame emri porere yaper tebe.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Etep womke, eri anepoi tame eme yan etep wom. Farisi tame eme neri woye tuma eme mo woye.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ere awosein etep wom. Ari Apei ere Hevenke tetan, ere now maime. Be wos ere beke nanekwo, nowke bepou me rekwam, top yaper ere somoken nenken akei me yese peten sepitte nenbe.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Kem Farisi emne mane abote. Emri tuma mane mette. Eme le si tamekap. Le si tame ere akeite le si tame erne kelu peterate, epe peske belebalen yin emi yaperke warte.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pita ere Jisas erne awosein etep wom. Nema beke noub met. Neri woye tuma somokap ne nemne wusoute.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ere emne etep wom. Kerem kir, kem porereken berai.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Metye. Tame ere a abe, ete a ere sek warbe. Sene ere sek tetan yuri ere seken eibe.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ete tame emri namdebe tuma eme etemri porerek kiyi abon ek namdebe. Emri namdebe tuma tatame eme yaper tebe. Ete tuma e yaper.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Tame emri porere yaper tetan, eme yaper wos nenbe, eme yaper wos abobe. Eme alwo pebe. Eme ta panen mesginbe, akeite ta sir yibe. Eme sir petbe. Eme tuma yikwokwobe. Eme akeite tame emne tuma yaper wobe.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ete wos tatame eme tobote, eme tatame yaper. Farisi tame eme tatame emne wobe, kem let ok kiyi beke keyan, awos ek a, kem tatame yaper. Emri etepkap wobe tuma e yaper. Eme me eiksebe. Jisas ere etep wom.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jisas ere eri anepoi tameken eme ete kom mesginin Tairken Saidonken yekwok yim.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Yim, Kenan nowselri ta wuri, te Juda ta berai, te etek temenem, te yan etep wom. Aneyen, Devit eteri nan, ne ane kobo la. Gabo ere ari yen tene guleleten, ere tene yaperwai tebe.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Jisas ere awosein beke wo, eri anepoi eme yan erne etep wom. Ete ta te neremri kin yekwok wokeren yabe. Ne tene won, te sene yite.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ere tene etep wom. Juda tatame eme sipsipkap, eme mou yim. God ere ane won yam, an etemnewou kobo late yam. An akeite nowselri tatame emne kobo beke la. Etep wom.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ta te etep metemke, te yan gulke pan sene etep wom. Aneyen, ne ane kobo late.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Etep womke, ere abom. Ete ta te Juda ta berai. An Juda tatame etemne kiyi kobo lan nente. Etep abom, ere tene awosein etep wom, ere tene sekur sakur tumak etep wom. Nema yen etemri awos beke peten wale emne beke newon a.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Te awosein etep wom. Neri woye tuma e seken. Aren, an etep wobe. Yen emri abe awos nebule selke yeirbe, wale eme eteke nugen abe.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ere tene etep wom. Ne ane kenawaike abobe, eke neri aboye wos an etep nente. Etep womke, agetage ete ta teri yen te sene yenbo tem.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jisas ere kom mesginin yim, ere Galili peik kupa mekinke yim. Yim, ere kowke yawon sim.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Sibetem, tatame nogwape eme let kere tewo kere tatame emne Jisas eterke panen yam. Tewo yaper tatame, le si tatame, let tewo guri tatame, tuma eikse tatame, akeite akeite let nai tewo naibetem tatame emne eme panen etek yam. Yam, eme Jisas eteri tewo tobok yan emne etek rasem, ere emne eyarbetem.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Etep temke, tatame nogwape eme eteke lam. Tuma eikse tatame eme tuma sene namdebetem. Let tewo guri tatame eme yenbo tebetem. Tewo yaper eme kuyese sene sewurbetem. Le yaper eme kuyese sene labetem. Eme eteke lam, eme wouken aken etep wom. Juda tatame emri Keryen God eter ere emne noub nenbe. Eme etep wom.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisas ere eri anepoi tame emne won yan emne etep wom. An gwo tatame emne kobo laye. Yabel mur eme arenken tem, emri sen yam awos eme akei an omom. An emne won komke sene yite, an emne awos beke newon an eme ek yite, eme kelu kwoi san keluke le menaborborkap pen kermusken yate wurken.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Eme erne etep wom. Gwote emi e tatame berai. Awos nema mak peten, tatame nogwape emne ek newon ate?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ere emne wometlam. Kem geil sok mapseinke tetan? Eme awosein etep wom. Nema geil sok ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etepke tetan. Nema omyen sok kau tetan. Etep wom.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Jisas ere tatame emne won eme selke sitirim.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Sitirimke, ere geil sok ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) peten omyen peten God erne pir wom. Pir won, ere eri anepoi tame emne newon eme tatame emne newopit peteyam.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Newopit peteyam, eme akei an se kir tem. Sene anepoi tame eme awos tep peten sare ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etek yewon pelawom.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Am tame eme nogwapewai (400). Eme yenta kir beke sar. Eme tamewou sarem.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Sene Jisas ere tatame emne won yim, ere pere peten Magadan yekwok sene yin tem.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.