Mateus 15
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Kau tame eme Farisi tameken, Moses eri wule wusoubetem tameken eme Jerusalem kom mesginin yam, eme Jisas erne late yam. Eme erne etep wom.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Yeiwarege eme etep wobe. Nema awos ate, nema let ok kiyi keyate. Nema etep nente, God ere neremri nenbe wule yaper peten sepitte, nema tatame yenbo tete. Etep wobe. Beke neri anepoi tame eme etep beke nen? Eme awos abe, eme let ok beke keya, eme let kerkarken abe. Eme nemri wule yaper nenbe.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jisas ere awosein emne etep wom. Beke kem yeiwarege etemri wulewou seten, God eri wule kem mesginim.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Kiyi God ere etep wom. Kem aken o nawoken etepne noub nente. Tame eme ane o nawo epne tuma yaper wote, ete tame kem emne pen sate. God ere etep wom.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Kerem, kem akeite wule tobobe. Kem etep wobe. Tame eme aken nawoken epne wos newote woye. Newote woye, sene eme ete wos God erne newote, eme aken nawoken epne beke newo. Etep tete, e yenbo. Kem etep wobe.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 An kemne wobekap e kena. Tame eme etep tebe, eme aken nawoken epne yaper nenbe. Eme God erne wos newobe, aken nawoken epne wos beke newo, etepkap e yaper. Kem etep tebe, kem God eri wule mesginbe, kem kemri porerek nenbe.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Kem me yikwokwobe tame. Kiyiri tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere yeiwarege etemne abon bas rasem. Ere keremne kir bas rasem. Ere tuma seken wom. Ere etep wom.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Gwo tatame eme yikwokwon etep wobe. God ere yenbo. Etep wobe tame, eme God erne pap beke yewo, erne beke abo.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Eme tame etem nenbe wulewou wusoute abobe, eme yikwokwon etep wobe. Gwo wule e God eteri wule. Etep wobe, etepkap eme God erne bepou sukye worabe. Aisaia ere etep wom, eke Jisas ere etep emne wom.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Jisas ere tatame emne wopeten emne etep wom. Kem wan tai. Kem ari tuma ek met.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Tame abe awos e tame emri porere yaper beke te. Berai. Be wos tame emri porerek abon etep tebe o wobe, ete woske tame emri porere yaper tebe.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Etep womke, eri anepoi tame eme yan etep wom. Farisi tame eme neri woye tuma eme mo woye.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ere awosein etep wom. Ari Apei ere Hevenke tetan, ere now maime. Be wos ere beke nanekwo, nowke bepou me rekwam, top yaper ere somoken nenken akei me yese peten sepitte nenbe.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Kem Farisi emne mane abote. Emri tuma mane mette. Eme le si tamekap. Le si tame ere akeite le si tame erne kelu peterate, epe peske belebalen yin emi yaperke warte.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pita ere Jisas erne awosein etep wom. Nema beke noub met. Neri woye tuma somokap ne nemne wusoute.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ere emne etep wom. Kerem kir, kem porereken berai.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Metye. Tame ere a abe, ete a ere sek warbe. Sene ere sek tetan yuri ere seken eibe.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ete tame emri namdebe tuma eme etemri porerek kiyi abon ek namdebe. Emri namdebe tuma tatame eme yaper tebe. Ete tuma e yaper.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Tame emri porere yaper tetan, eme yaper wos nenbe, eme yaper wos abobe. Eme alwo pebe. Eme ta panen mesginbe, akeite ta sir yibe. Eme sir petbe. Eme tuma yikwokwobe. Eme akeite tame emne tuma yaper wobe.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ete wos tatame eme tobote, eme tatame yaper. Farisi tame eme tatame emne wobe, kem let ok kiyi beke keyan, awos ek a, kem tatame yaper. Emri etepkap wobe tuma e yaper. Eme me eiksebe. Jisas ere etep wom.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jisas ere eri anepoi tameken eme ete kom mesginin Tairken Saidonken yekwok yim.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Yim, Kenan nowselri ta wuri, te Juda ta berai, te etek temenem, te yan etep wom. Aneyen, Devit eteri nan, ne ane kobo la. Gabo ere ari yen tene guleleten, ere tene yaperwai tebe.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Jisas ere awosein beke wo, eri anepoi eme yan erne etep wom. Ete ta te neremri kin yekwok wokeren yabe. Ne tene won, te sene yite.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ere tene etep wom. Juda tatame eme sipsipkap, eme mou yim. God ere ane won yam, an etemnewou kobo late yam. An akeite nowselri tatame emne kobo beke la. Etep wom.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ta te etep metemke, te yan gulke pan sene etep wom. Aneyen, ne ane kobo late.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Etep womke, ere abom. Ete ta te Juda ta berai. An Juda tatame etemne kiyi kobo lan nente. Etep abom, ere tene awosein etep wom, ere tene sekur sakur tumak etep wom. Nema yen etemri awos beke peten wale emne beke newon a.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Te awosein etep wom. Neri woye tuma e seken. Aren, an etep wobe. Yen emri abe awos nebule selke yeirbe, wale eme eteke nugen abe.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ere tene etep wom. Ne ane kenawaike abobe, eke neri aboye wos an etep nente. Etep womke, agetage ete ta teri yen te sene yenbo tem.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jisas ere kom mesginin yim, ere Galili peik kupa mekinke yim. Yim, ere kowke yawon sim.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Sibetem, tatame nogwape eme let kere tewo kere tatame emne Jisas eterke panen yam. Tewo yaper tatame, le si tatame, let tewo guri tatame, tuma eikse tatame, akeite akeite let nai tewo naibetem tatame emne eme panen etek yam. Yam, eme Jisas eteri tewo tobok yan emne etek rasem, ere emne eyarbetem.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Etep temke, tatame nogwape eme eteke lam. Tuma eikse tatame eme tuma sene namdebetem. Let tewo guri tatame eme yenbo tebetem. Tewo yaper eme kuyese sene sewurbetem. Le yaper eme kuyese sene labetem. Eme eteke lam, eme wouken aken etep wom. Juda tatame emri Keryen God eter ere emne noub nenbe. Eme etep wom.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jisas ere eri anepoi tame emne won yan emne etep wom. An gwo tatame emne kobo laye. Yabel mur eme arenken tem, emri sen yam awos eme akei an omom. An emne won komke sene yite, an emne awos beke newon an eme ek yite, eme kelu kwoi san keluke le menaborborkap pen kermusken yate wurken.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Eme erne etep wom. Gwote emi e tatame berai. Awos nema mak peten, tatame nogwape emne ek newon ate?
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ere emne wometlam. Kem geil sok mapseinke tetan? Eme awosein etep wom. Nema geil sok ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etepke tetan. Nema omyen sok kau tetan. Etep wom.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Jisas ere tatame emne won eme selke sitirim.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Sitirimke, ere geil sok ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) peten omyen peten God erne pir wom. Pir won, ere eri anepoi tame emne newon eme tatame emne newopit peteyam.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Newopit peteyam, eme akei an se kir tem. Sene anepoi tame eme awos tep peten sare ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etek yewon pelawom.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Am tame eme nogwapewai (400). Eme yenta kir beke sar. Eme tamewou sarem.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Sene Jisas ere tatame emne won yim, ere pere peten Magadan yekwok sene yin tem.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.