Mateus 15
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Kau tame eme Farisi tameken, Moses eri wule wusoubetem tameken eme Jerusalem kom mesginin yam, eme Jisas erne late yam. Eme erne etep wom.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Yeiwarege eme etep wobe. Nema awos ate, nema let ok kiyi keyate. Nema etep nente, God ere neremri nenbe wule yaper peten sepitte, nema tatame yenbo tete. Etep wobe. Beke neri anepoi tame eme etep beke nen? Eme awos abe, eme let ok beke keya, eme let kerkarken abe. Eme nemri wule yaper nenbe.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisas ere awosein emne etep wom. Beke kem yeiwarege etemri wulewou seten, God eri wule kem mesginim.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Kiyi God ere etep wom. Kem aken o nawoken etepne noub nente. Tame eme ane o nawo epne tuma yaper wote, ete tame kem emne pen sate. God ere etep wom.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Kerem, kem akeite wule tobobe. Kem etep wobe. Tame eme aken nawoken epne wos newote woye. Newote woye, sene eme ete wos God erne newote, eme aken nawoken epne beke newo. Etep tete, e yenbo. Kem etep wobe.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 An kemne wobekap e kena. Tame eme etep tebe, eme aken nawoken epne yaper nenbe. Eme God erne wos newobe, aken nawoken epne wos beke newo, etepkap e yaper. Kem etep tebe, kem God eri wule mesginbe, kem kemri porerek nenbe.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Kem me yikwokwobe tame. Kiyiri tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere yeiwarege etemne abon bas rasem. Ere keremne kir bas rasem. Ere tuma seken wom. Ere etep wom.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Gwo tatame eme yikwokwon etep wobe. God ere yenbo. Etep wobe tame, eme God erne pap beke yewo, erne beke abo.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Eme tame etem nenbe wulewou wusoute abobe, eme yikwokwon etep wobe. Gwo wule e God eteri wule. Etep wobe, etepkap eme God erne bepou sukye worabe. Aisaia ere etep wom, eke Jisas ere etep emne wom.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jisas ere tatame emne wopeten emne etep wom. Kem wan tai. Kem ari tuma ek met.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Tame abe awos e tame emri porere yaper beke te. Berai. Be wos tame emri porerek abon etep tebe o wobe, ete woske tame emri porere yaper tebe.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Etep womke, eri anepoi tame eme yan etep wom. Farisi tame eme neri woye tuma eme mo woye.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ere awosein etep wom. Ari Apei ere Hevenke tetan, ere now maime. Be wos ere beke nanekwo, nowke bepou me rekwam, top yaper ere somoken nenken akei me yese peten sepitte nenbe.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kem Farisi emne mane abote. Emri tuma mane mette. Eme le si tamekap. Le si tame ere akeite le si tame erne kelu peterate, epe peske belebalen yin emi yaperke warte.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pita ere Jisas erne awosein etep wom. Nema beke noub met. Neri woye tuma somokap ne nemne wusoute.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ere emne etep wom. Kerem kir, kem porereken berai.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Metye. Tame ere a abe, ete a ere sek warbe. Sene ere sek tetan yuri ere seken eibe.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ete tame emri namdebe tuma eme etemri porerek kiyi abon ek namdebe. Emri namdebe tuma tatame eme yaper tebe. Ete tuma e yaper.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Tame emri porere yaper tetan, eme yaper wos nenbe, eme yaper wos abobe. Eme alwo pebe. Eme ta panen mesginbe, akeite ta sir yibe. Eme sir petbe. Eme tuma yikwokwobe. Eme akeite tame emne tuma yaper wobe.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ete wos tatame eme tobote, eme tatame yaper. Farisi tame eme tatame emne wobe, kem let ok kiyi beke keyan, awos ek a, kem tatame yaper. Emri etepkap wobe tuma e yaper. Eme me eiksebe. Jisas ere etep wom.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jisas ere eri anepoi tameken eme ete kom mesginin Tairken Saidonken yekwok yim.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Yim, Kenan nowselri ta wuri, te Juda ta berai, te etek temenem, te yan etep wom. Aneyen, Devit eteri nan, ne ane kobo la. Gabo ere ari yen tene guleleten, ere tene yaperwai tebe.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jisas ere awosein beke wo, eri anepoi eme yan erne etep wom. Ete ta te neremri kin yekwok wokeren yabe. Ne tene won, te sene yite.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ere tene etep wom. Juda tatame eme sipsipkap, eme mou yim. God ere ane won yam, an etemnewou kobo late yam. An akeite nowselri tatame emne kobo beke la. Etep wom.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ta te etep metemke, te yan gulke pan sene etep wom. Aneyen, ne ane kobo late.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Etep womke, ere abom. Ete ta te Juda ta berai. An Juda tatame etemne kiyi kobo lan nente. Etep abom, ere tene awosein etep wom, ere tene sekur sakur tumak etep wom. Nema yen etemri awos beke peten wale emne beke newon a.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Te awosein etep wom. Neri woye tuma e seken. Aren, an etep wobe. Yen emri abe awos nebule selke yeirbe, wale eme eteke nugen abe.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ere tene etep wom. Ne ane kenawaike abobe, eke neri aboye wos an etep nente. Etep womke, agetage ete ta teri yen te sene yenbo tem.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jisas ere kom mesginin yim, ere Galili peik kupa mekinke yim. Yim, ere kowke yawon sim.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Sibetem, tatame nogwape eme let kere tewo kere tatame emne Jisas eterke panen yam. Tewo yaper tatame, le si tatame, let tewo guri tatame, tuma eikse tatame, akeite akeite let nai tewo naibetem tatame emne eme panen etek yam. Yam, eme Jisas eteri tewo tobok yan emne etek rasem, ere emne eyarbetem.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Etep temke, tatame nogwape eme eteke lam. Tuma eikse tatame eme tuma sene namdebetem. Let tewo guri tatame eme yenbo tebetem. Tewo yaper eme kuyese sene sewurbetem. Le yaper eme kuyese sene labetem. Eme eteke lam, eme wouken aken etep wom. Juda tatame emri Keryen God eter ere emne noub nenbe. Eme etep wom.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas ere eri anepoi tame emne won yan emne etep wom. An gwo tatame emne kobo laye. Yabel mur eme arenken tem, emri sen yam awos eme akei an omom. An emne won komke sene yite, an emne awos beke newon an eme ek yite, eme kelu kwoi san keluke le menaborborkap pen kermusken yate wurken.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Eme erne etep wom. Gwote emi e tatame berai. Awos nema mak peten, tatame nogwape emne ek newon ate?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ere emne wometlam. Kem geil sok mapseinke tetan? Eme awosein etep wom. Nema geil sok ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etepke tetan. Nema omyen sok kau tetan. Etep wom.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Jisas ere tatame emne won eme selke sitirim.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Sitirimke, ere geil sok ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) peten omyen peten God erne pir wom. Pir won, ere eri anepoi tame emne newon eme tatame emne newopit peteyam.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Newopit peteyam, eme akei an se kir tem. Sene anepoi tame eme awos tep peten sare ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etek yewon pelawom.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Am tame eme nogwapewai (400). Eme yenta kir beke sar. Eme tamewou sarem.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Sene Jisas ere tatame emne won yim, ere pere peten Magadan yekwok sene yin tem.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.