Mateus 14
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC
1 Ete yabel Galili provinsri apeilake tame, Herot, ere Jisas eri nenbetemkap metem.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Metem, ere eri yaku kere tame emne etep wom. Ete tame ere tame emne baptais ok wirubetem tame Jon. Kiyi an erne wak regem, ere selek sene wayen mure peten ere rigrabe ek nenbe. Etep wom.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Jon eri sam tuma gwopkap. Kiyi Herot eter ere Jon erne keresukun kepke peiken ake yaperke won wurim. Bepou berai. Eri mase, Filip, eteri ta, Herodias etet te erne etep wom.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Kiyi Jon ere Herot erne etep wobetem. Ne neri mase eri ta panem, e yaper.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Etep wobetem, Herot ere pap wayem, ere Jon erne pen sate wom. Tatame nogwape eme wobetem. Jon ere God eri tuma wusoube tame, ere tame yenbo. Etep wobetem. Herot ere emri tuma metem, ere erne pen sate me akem.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Yabel wuri kau tame eme yan Herot eterken wurisubuk siyewom, eme Herot erne nawo te warwiyim yabel abom, eke eme awos eisau nenem. Nenem, Herodias teri yen te emri borke teten yage taibetem, Herot ere metekwasem.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Metekwasem, ere tene etep wom. Nema nene metekwasbe. Etepkap, ne ane be wos nene newote wote, an nene newote. An beke yikwokwo. An nene newote nenbe.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Etep womke, yen te teri nawo tene yin tuma wometlan etep wom. Ere ane wos newote woye. An erne be woske womette? Te sene woran Herot erne nawo teri wom tuma erne etep wom. Tatame emne baptais ok wirubetem tame, Jon, ne erne wak regte, eri tare rewok yewo sen yan, ane ek peterate.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Etep womke, Herot ere pap yaper metem. Ere Jon erne wak regte mo wom, ere abolawoyim. Ere etep abom. Tatame nogwape eme arenken awos abe, eme aren tene woye tuma metye. An tene beke yikwokwote. Etep abon, ere etep wom. Teri woye wos kem etep nente.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Etep wom, ere yaku kere tame won ake yaperke yin eme Jon erne wak regem.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Regem, eme eri tare sen yan rewok rasem mungu ta yen tene newom. Newom, yen te peten sen yin nawo tene peteram.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Etep temke, Jon eri wakse eme yan eri kupa peten sele mei peren meike rasem. Sele meike peren rasen, eme sene yin Jisas erne wusowum.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jisas ere ete tuma metemke, ere ete kom mesginin pere peten akeite emik yim. Ere kena wiwi, ere tameken berai emik yim. Yim, tatame eme etep metem, eme emri ake mesginin erne lan yim. Eme tewok yim.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yim, yuri Jisas ere yin gayin lam, ere tatame nogwape emne etek lam. Lam, ere emne kobo kenake lam, ere etemri kapoyi kei tatame emne eyarem.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Perpe eri anepoi tame eme yan erne etep wom. Yabel warbe. Gwo emi e tameken berai, tatame eme awos mak pette? Ne emne won yite, eme komke yin awos tukte.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jisas ere awosein etep wom. Eme beke nenteke yite. Kerem, kem emne awos newon ate.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Eme erne etep wom. Nema awos nogwape berai. Geil ep yekwo let, omyen sok peswou tetan.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ere etep wom. Ne ane gwok sen yate.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Sen yan, ere tatame emne etep wom. Kem selke si. Simke, ere geil ep yekwo let, omyen sok pes peten ere le nelke nerulan God erne pir won ere geilken omyenken pekayewom. Pekayewom, ere eri anepoi tame emne newom, eme peten tatame emne newopit pete yan eme am.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Akei an se kir temke, tep tem, eme peten kworasare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) etek yewon pelawon yam.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Sitirin awos am tamewou eme sarem, eme nogwapewai (500). Yenta emne eme beke sar.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jisas ere anepoi tame emne etep wom. Kem perek waren peik keraruke kiyi taresin yite. Yimke, ere tatame emne etemri komke sene won yim.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yimke, ere kena wiwi kowke yawom, ere Apei erken tuma namdete yawom. Yabel warbetem, ere etek kena wiwi temenem.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Temenem, teketemke, pere nebule wuri anepoi tame eme etek siyewomenem, eme peik mei borke temenemke, marye ek yam, ok sare pere tarek tegilmibetem.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Sene ei berate nenbetemke, Jisas ere ok luke yin ere anepoi tame etemken tete yibetem.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Yibetemke, eme etep lam, eme kenake aken taye pitin etep wom. E peikri sikilewas. Eke eme aken taye pitem.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jisas ere emne etep wom. Kem mane akte. Gwo aren. Kem mane akte.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pita ere erne awosein etep wom. Aneyen, kap neren seken, ne ane wotek, an ok luke nene yan late.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jisas ere etep wom. Ne epe ya. Pita ere pere mesginin ere ok luke yin Jisas erne lam.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Yim, sene ere marye lan akem. Akem, ere okke waren abetem, ere agetage Jisas erne tem. Aneyen, ne ane kobo la. Ne ane nenewayete. Etep wom.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Agetage Jisas ere erne let tayemke, erne keresukun erne etep wom. Ne ane kenawaike beke abo. Beke ne pap pes ten me akbe?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Etep womke, epe perek yin waremke, marye ere beyem.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Beyem, perek temenem tame eme eri mure etep lam, eme erne sukye woran etep wom. Sekenwai. Ne Keryen God Eteri Yen. Etep wom.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Eme peik kupa pukeyin keraruke woi wun, eme Genesaret komke yin gayim.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Gayim, ete komri tatame eme erne lam, eme etep wom. E Jisas. Etep womke, eme kom mekinri tatame emne tuma wopitim, eme emri rekebuk tatame emne panen yam.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Panen yam, rekebuk tatame eme erne etep wometem. Nema neri warten tame oub megke kerelate. Nema kerelate, nema yenbo tete. Etep wom, ete tatame eme eri warmenem tame oub megke kerelam, eme akei yenbo tem.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.