Mateus 14

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ete yabel Galili provinsri apeilake tame, Herot, ere Jisas eri nenbetemkap metem.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Metem, ere eri yaku kere tame emne etep wom. Ete tame ere tame emne baptais ok wirubetem tame Jon. Kiyi an erne wak regem, ere selek sene wayen mure peten ere rigrabe ek nenbe. Etep wom.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Jon eri sam tuma gwopkap. Kiyi Herot eter ere Jon erne keresukun kepke peiken ake yaperke won wurim. Bepou berai. Eri mase, Filip, eteri ta, Herodias etet te erne etep wom.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Kiyi Jon ere Herot erne etep wobetem. Ne neri mase eri ta panem, e yaper.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Etep wobetem, Herot ere pap wayem, ere Jon erne pen sate wom. Tatame nogwape eme wobetem. Jon ere God eri tuma wusoube tame, ere tame yenbo. Etep wobetem. Herot ere emri tuma metem, ere erne pen sate me akem.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Yabel wuri kau tame eme yan Herot eterken wurisubuk siyewom, eme Herot erne nawo te warwiyim yabel abom, eke eme awos eisau nenem. Nenem, Herodias teri yen te emri borke teten yage taibetem, Herot ere metekwasem.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Metekwasem, ere tene etep wom. Nema nene metekwasbe. Etepkap, ne ane be wos nene newote wote, an nene newote. An beke yikwokwo. An nene newote nenbe.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Etep womke, yen te teri nawo tene yin tuma wometlan etep wom. Ere ane wos newote woye. An erne be woske womette? Te sene woran Herot erne nawo teri wom tuma erne etep wom. Tatame emne baptais ok wirubetem tame, Jon, ne erne wak regte, eri tare rewok yewo sen yan, ane ek peterate.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Etep womke, Herot ere pap yaper metem. Ere Jon erne wak regte mo wom, ere abolawoyim. Ere etep abom. Tatame nogwape eme arenken awos abe, eme aren tene woye tuma metye. An tene beke yikwokwote. Etep abon, ere etep wom. Teri woye wos kem etep nente.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Etep wom, ere yaku kere tame won ake yaperke yin eme Jon erne wak regem.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Regem, eme eri tare sen yan rewok rasem mungu ta yen tene newom. Newom, yen te peten sen yin nawo tene peteram.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Etep temke, Jon eri wakse eme yan eri kupa peten sele mei peren meike rasem. Sele meike peren rasen, eme sene yin Jisas erne wusowum.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jisas ere ete tuma metemke, ere ete kom mesginin pere peten akeite emik yim. Ere kena wiwi, ere tameken berai emik yim. Yim, tatame eme etep metem, eme emri ake mesginin erne lan yim. Eme tewok yim.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yim, yuri Jisas ere yin gayin lam, ere tatame nogwape emne etek lam. Lam, ere emne kobo kenake lam, ere etemri kapoyi kei tatame emne eyarem.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Perpe eri anepoi tame eme yan erne etep wom. Yabel warbe. Gwo emi e tameken berai, tatame eme awos mak pette? Ne emne won yite, eme komke yin awos tukte.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jisas ere awosein etep wom. Eme beke nenteke yite. Kerem, kem emne awos newon ate.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Eme erne etep wom. Nema awos nogwape berai. Geil ep yekwo let, omyen sok peswou tetan.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ere etep wom. Ne ane gwok sen yate.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Sen yan, ere tatame emne etep wom. Kem selke si. Simke, ere geil ep yekwo let, omyen sok pes peten ere le nelke nerulan God erne pir won ere geilken omyenken pekayewom. Pekayewom, ere eri anepoi tame emne newom, eme peten tatame emne newopit pete yan eme am.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Akei an se kir temke, tep tem, eme peten kworasare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) etek yewon pelawon yam.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Sitirin awos am tamewou eme sarem, eme nogwapewai (500). Yenta emne eme beke sar.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Jisas ere anepoi tame emne etep wom. Kem perek waren peik keraruke kiyi taresin yite. Yimke, ere tatame emne etemri komke sene won yim.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yimke, ere kena wiwi kowke yawom, ere Apei erken tuma namdete yawom. Yabel warbetem, ere etek kena wiwi temenem.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Temenem, teketemke, pere nebule wuri anepoi tame eme etek siyewomenem, eme peik mei borke temenemke, marye ek yam, ok sare pere tarek tegilmibetem.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Sene ei berate nenbetemke, Jisas ere ok luke yin ere anepoi tame etemken tete yibetem.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Yibetemke, eme etep lam, eme kenake aken taye pitin etep wom. E peikri sikilewas. Eke eme aken taye pitem.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Jisas ere emne etep wom. Kem mane akte. Gwo aren. Kem mane akte.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pita ere erne awosein etep wom. Aneyen, kap neren seken, ne ane wotek, an ok luke nene yan late.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Jisas ere etep wom. Ne epe ya. Pita ere pere mesginin ere ok luke yin Jisas erne lam.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Yim, sene ere marye lan akem. Akem, ere okke waren abetem, ere agetage Jisas erne tem. Aneyen, ne ane kobo la. Ne ane nenewayete. Etep wom.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Agetage Jisas ere erne let tayemke, erne keresukun erne etep wom. Ne ane kenawaike beke abo. Beke ne pap pes ten me akbe?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Etep womke, epe perek yin waremke, marye ere beyem.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Beyem, perek temenem tame eme eri mure etep lam, eme erne sukye woran etep wom. Sekenwai. Ne Keryen God Eteri Yen. Etep wom.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Eme peik kupa pukeyin keraruke woi wun, eme Genesaret komke yin gayim.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Gayim, ete komri tatame eme erne lam, eme etep wom. E Jisas. Etep womke, eme kom mekinri tatame emne tuma wopitim, eme emri rekebuk tatame emne panen yam.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Panen yam, rekebuk tatame eme erne etep wometem. Nema neri warten tame oub megke kerelate. Nema kerelate, nema yenbo tete. Etep wom, ete tatame eme eri warmenem tame oub megke kerelam, eme akei yenbo tem.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.