Mateus 14
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Ete yabel Galili provinsri apeilake tame, Herot, ere Jisas eri nenbetemkap metem.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Metem, ere eri yaku kere tame emne etep wom. Ete tame ere tame emne baptais ok wirubetem tame Jon. Kiyi an erne wak regem, ere selek sene wayen mure peten ere rigrabe ek nenbe. Etep wom.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Jon eri sam tuma gwopkap. Kiyi Herot eter ere Jon erne keresukun kepke peiken ake yaperke won wurim. Bepou berai. Eri mase, Filip, eteri ta, Herodias etet te erne etep wom.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Kiyi Jon ere Herot erne etep wobetem. Ne neri mase eri ta panem, e yaper.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Etep wobetem, Herot ere pap wayem, ere Jon erne pen sate wom. Tatame nogwape eme wobetem. Jon ere God eri tuma wusoube tame, ere tame yenbo. Etep wobetem. Herot ere emri tuma metem, ere erne pen sate me akem.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Yabel wuri kau tame eme yan Herot eterken wurisubuk siyewom, eme Herot erne nawo te warwiyim yabel abom, eke eme awos eisau nenem. Nenem, Herodias teri yen te emri borke teten yage taibetem, Herot ere metekwasem.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Metekwasem, ere tene etep wom. Nema nene metekwasbe. Etepkap, ne ane be wos nene newote wote, an nene newote. An beke yikwokwo. An nene newote nenbe.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Etep womke, yen te teri nawo tene yin tuma wometlan etep wom. Ere ane wos newote woye. An erne be woske womette? Te sene woran Herot erne nawo teri wom tuma erne etep wom. Tatame emne baptais ok wirubetem tame, Jon, ne erne wak regte, eri tare rewok yewo sen yan, ane ek peterate.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Etep womke, Herot ere pap yaper metem. Ere Jon erne wak regte mo wom, ere abolawoyim. Ere etep abom. Tatame nogwape eme arenken awos abe, eme aren tene woye tuma metye. An tene beke yikwokwote. Etep abon, ere etep wom. Teri woye wos kem etep nente.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Etep wom, ere yaku kere tame won ake yaperke yin eme Jon erne wak regem.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Regem, eme eri tare sen yan rewok rasem mungu ta yen tene newom. Newom, yen te peten sen yin nawo tene peteram.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Etep temke, Jon eri wakse eme yan eri kupa peten sele mei peren meike rasem. Sele meike peren rasen, eme sene yin Jisas erne wusowum.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jisas ere ete tuma metemke, ere ete kom mesginin pere peten akeite emik yim. Ere kena wiwi, ere tameken berai emik yim. Yim, tatame eme etep metem, eme emri ake mesginin erne lan yim. Eme tewok yim.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yim, yuri Jisas ere yin gayin lam, ere tatame nogwape emne etek lam. Lam, ere emne kobo kenake lam, ere etemri kapoyi kei tatame emne eyarem.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Perpe eri anepoi tame eme yan erne etep wom. Yabel warbe. Gwo emi e tameken berai, tatame eme awos mak pette? Ne emne won yite, eme komke yin awos tukte.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jisas ere awosein etep wom. Eme beke nenteke yite. Kerem, kem emne awos newon ate.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Eme erne etep wom. Nema awos nogwape berai. Geil ep yekwo let, omyen sok peswou tetan.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ere etep wom. Ne ane gwok sen yate.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Sen yan, ere tatame emne etep wom. Kem selke si. Simke, ere geil ep yekwo let, omyen sok pes peten ere le nelke nerulan God erne pir won ere geilken omyenken pekayewom. Pekayewom, ere eri anepoi tame emne newom, eme peten tatame emne newopit pete yan eme am.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Akei an se kir temke, tep tem, eme peten kworasare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) etek yewon pelawon yam.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Sitirin awos am tamewou eme sarem, eme nogwapewai (500). Yenta emne eme beke sar.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Jisas ere anepoi tame emne etep wom. Kem perek waren peik keraruke kiyi taresin yite. Yimke, ere tatame emne etemri komke sene won yim.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Yimke, ere kena wiwi kowke yawom, ere Apei erken tuma namdete yawom. Yabel warbetem, ere etek kena wiwi temenem.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Temenem, teketemke, pere nebule wuri anepoi tame eme etek siyewomenem, eme peik mei borke temenemke, marye ek yam, ok sare pere tarek tegilmibetem.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Sene ei berate nenbetemke, Jisas ere ok luke yin ere anepoi tame etemken tete yibetem.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Yibetemke, eme etep lam, eme kenake aken taye pitin etep wom. E peikri sikilewas. Eke eme aken taye pitem.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Jisas ere emne etep wom. Kem mane akte. Gwo aren. Kem mane akte.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Pita ere erne awosein etep wom. Aneyen, kap neren seken, ne ane wotek, an ok luke nene yan late.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jisas ere etep wom. Ne epe ya. Pita ere pere mesginin ere ok luke yin Jisas erne lam.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Yim, sene ere marye lan akem. Akem, ere okke waren abetem, ere agetage Jisas erne tem. Aneyen, ne ane kobo la. Ne ane nenewayete. Etep wom.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Agetage Jisas ere erne let tayemke, erne keresukun erne etep wom. Ne ane kenawaike beke abo. Beke ne pap pes ten me akbe?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Etep womke, epe perek yin waremke, marye ere beyem.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Beyem, perek temenem tame eme eri mure etep lam, eme erne sukye woran etep wom. Sekenwai. Ne Keryen God Eteri Yen. Etep wom.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Eme peik kupa pukeyin keraruke woi wun, eme Genesaret komke yin gayim.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Gayim, ete komri tatame eme erne lam, eme etep wom. E Jisas. Etep womke, eme kom mekinri tatame emne tuma wopitim, eme emri rekebuk tatame emne panen yam.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Panen yam, rekebuk tatame eme erne etep wometem. Nema neri warten tame oub megke kerelate. Nema kerelate, nema yenbo tete. Etep wom, ete tatame eme eri warmenem tame oub megke kerelam, eme akei yenbo tem.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.