Mateus 13

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ete yabel Jisas ere ake mesginin wurin peik barke yin sin, tatame emne tuma wusoubetem.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Tuma wusoubetem, tatame nogwapewai eme yamke, ere perek waren simenem, tatame nogwape eme peik barke tetyewomenem.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Tetyewomenem, ere emne tuma nogwape wusowum, ere sekur sakur tumak etep wom. Tame wuri ere wit supa nowke yin seitin sewurem.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Seitin sewurem, wit supa kau eme keluke yeirim, ap eme yan am.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Kau eme pape luke yeirim. Sel berai, papewouke temenem. Etep temke, agetage wit supa eme pam rekwan yam.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Rekwan yam, nen nebule temenem. Yabel pasem, eke wit supa eme sok ten saiwom.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Wit supa kau eme keikei waboi boulke yeirin rekwan yam, keikei waboi eme emne punen boreren eme sok tem.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Kau eme sel yenbok yeirin rekwan eisau ten, supa nogwape yam. Kau eme supa nogwapewai (100) yam. Kau eme supa nogwape kera (60-pela) yam, kau eme supa nogwape (30-pela) yam.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ere sekur sakur tuma won, ere emne sene etep wom. Tame eme wanken, eme wan wurik mette. Etep wom.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Jisas eri anepoi tame eme yan erne etep wom. Beke ne tatame nogwape emne sekur sakur tumawouke wobe?
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ere emne awosein etep wom. God ere kom panen site tuma, kiyi berasmenem tuma an keremne noub wusoute, keremwou metbe. An akeite tame emne wusoube, eme noub beke met.
11 Jesus respondeu:
12 Porere yenbo tetan tame eme ari tuma metbe, eme tuma somo kir metbe. Ete tatame an emne tuma nogwape som wusoubetete. Porere yaper tetan tatame eme ari tuma metbe, eme tuma somo beke met. Ete tatame emri metyekap eme me eiksebe, an emne tuma sene beke kip wusou.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Etepkap, an emne sekur sakur tumawouke wobe. Eme wos labe, wos somo eme beke la. Tuma eme wanke metbe, emri wanke metbe tuma somo eme beke met.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Emri nenbekap, kiyiri tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere etep bas rasem.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 God ere etep womke, Aisaia ere eke bas rasem.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Kerem, ari anepoi, kem metekwaste. Keremri le kem ari nenbe wos somo noub labe. Keremri wan ari namdebe tuma noub metbe.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 An kemne sekenke wobe. Ari tebekap kem labe, kiyi tuma wusoubetem tame nogwape, tatame yenbo nogwape eme etep late abom, eme beke la. Ari woye tuma kem metbe, eme mette abom, eme beke met.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Kem ek met. Wit supa nowke seitin sewurem tuma somo an kemne wusoute.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 God ere tatame emne kom panen site tuma tatame kau eme ete tuma metbe, eme keluke yeirbe wit supakap. Eme tuma bepou me metbe, sene Satan ere yabe, agetage ere ete tuma peten sepitbe.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Kau tatame eme tuma metbe, eme pape luke yeirbe wit supakap, eme tuma meten agetage peten pap yewon metekwasbe.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Ete tatame eme tuma noub beke se. Eme kerake tebe, sene akeite tame eme eri tuma ragerkwunte aboye, eme God eri tuma metbe tatame emne tuma yaper wobe, o emne yaper nenbe. Etep tebe, tatame eme God eri tuma mesginbe.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Kau tatame eme tuma metbe, eme keikei waboi boulke yeirbe wit supakap, eme tuma metbe, eme nowselri wosken kelken etepwou abobe, ete woske emne ragerbe. Etep tebe, eme God eri yaku beke kere, eme wos yenbo beke nen.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Tatame kau eme tuma metbe, eme sel yenbok yeirbe wit supakap, eme tuma meten abobe, eme eri yaku keren yenbo nenbe. Wit supa eme 100 yabekap, tatame kau eme God eri yaku yenbo kenake kerebe. Wit supa nogwape kere (60-pela) yabekap, tatame kau eme God eri yaku nogwape yenbo kerebe. Wit supa eme nogwape (30-pela) yabekap tatame kau eme God eri yaku yenbo kera kerebe. Jisas ere emne etep wom.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Jisas ere akeite sekur sakur tuma wuri emne etep wom. God eri tatame emne kom panen site wule ere gwopkap. Tame ere wit supa nowke seitin sewurbetem.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Yuri tatame eme tuknamenemke, ete tame eri peiktame eme yan top yaper eri supa wit supa etemri borke seitin ek yim.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Yuri wit supa eme pam rekwan eisau tem, supa yate nenbetemke, eme lam, top yaper eme kir temenem.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Yaku kere tame eme yin now maime erne etep wom. Aneyen, kiyi ne wit supa yenbo nowke seitim, sene nema laye, top yaper eme kir rekwan yaten. Etepkap top yaper nema beke seit? Ete top yaper ere mak yamke, ere gwotek wayeten?
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Ere emne awosein etep wom. Peiktame etem yan seitim. Eme erne etep wom. Ne mapeke abobe? Nema yin ete top yaper sete o?
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Ere emne wotaken etep wom. Kem top yaper mane sete. Kem yin top yaper sete nenbe, kem wit yenboken kir topken sete wurken. E yaper. Kem epe mesginte.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Epe peske rekwan peske etep temente. Yuri supa yatek, ete yabelke an yaku kere tame emne etep wote. Kem top yaper kiyi akei sen butyewon kerke liste. Sene kem wit supa kayen ari kwayeakek raste. Etep wom.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Jisas ere emne akeite sekur sakur tuma wuri etep wom. God ere tatame emne kom panen sibe wule ere gwopkap. E mastet mekap. Mastet e me sig. Eri supa akeite me supakap eisau berai. Ete me supa nebulewai. Tame ere ete me supa peten eri nowke rasem. Rasen, rekwan yam, yuri ere eisau tem. Akeite me eme nebule e me ere eisauwai. Eisau tem, ap eme yan ete me ku ake etek kerebetem. Etep wom.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 — ausente —
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Jisas ere emne akeite sekur sakur tuma wuri sene etep wom. God ere tatame emne kom panen site wule e gwopkap. E yiskap. Ta te bret nenbe, te witmil kerake petbe. Sene te yis peten witmilken legoum agomun, ete witmil ere pelen wayen eisau tebe. Etep wom.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Jisas ere tatame nogwape emne epkap epkap sekur sakur tumak wobetem. Ere sekur sakur tumawouke emne wobetem. Ere tuma somo beke wo.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ere etep bepou beke nen. Eri nenemkap e kiyiri tuma wusoubetem tame eter bas rasemkap. Ere etepke bas rasem. An emne wote, an emne sekur sakur tumake wote. Kiyisape God ere nowsel seikin yam, gwopte kir tuma nogwape ere berasten. Ete tuma an geinik wusoute. Ere etep bas rasem.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Jisas ere tatame emne mesginin akek wurim, eri anepoi tame eme yan erne etep wom. Top yaper sekur sakur tuma eri somo ne nemne wusoute.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Jisas ere awosein etep wom. Wit supa yenbo seitim tame e aren. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame.
37 Jesus respondeu:
38 Now e nogwape kom. Wit supa e God eri tatame seken. Top yaper e Satan eteri tatame yaper.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Areri peiktame, top yaper supa seitim tame, ere Satan. Awos pette yabel e yurik tete nenbe wos, e gwote nowsel omote yabel. Awos kwutabe tame eme God eteri komri tame.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Eme top yaper sen buten kerke liste nenbekap, yurik tete nenbe yabel eme tatame yaper emne etepke tete nenbe.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an God eri komri tame emne won yite, eme God eri panen siten kom komke yin tatame yaper emne peten wurisubuke rute.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Wurisubuk ruwun, sene eme emne ker eisauke seitte. Tatame eme akeite tatame emne yaper tete wobe, ete tatame etemne kir eme emne ker eisauke seitte. Eme mus eisau mette nenbe, eme kenake kerate nenbe. Eme mus eisau meten, eme ker wote nenbe.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ete yabel God eteri tatame eme God eterken temente, eme yenbo tete. Eme God eterkap tete. Aren woye tuma kem noub meten abote.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 God ere tatame emne panen site wule e kel mate sel kik berastenkap. Tame ere ok mei perbetem, ere kel mate etek lam. Lam, ere metekwasem, ere sel sene yenkeren ere ek yim. Yim, eri wos nogwape ere akeite tame emne kelken natokwo keram. Ete kel ere peten yin eri lam kel mateken selken tukem. Jisas ere etep wom. Sekur sakur tuma somo gwo. God ere nemne kom panen site, e yenbowai. Eke nema wos nogwape magel taite, nema God eternewou kenawaike abote.
44 — O
45 God ere tatame emne panen sibe wule e gabo yase yenbowaikap. Kel yaku kerebe tame wuri ere gabo yase tukbe yaku kerebe tame. Ere gabo yase yenbo tukte abom.
45 — O
46 Ere gabo yase wuri yenbowai lam, ere yin eri wos nogwape ere akeite tame emne kelke natokwo keram, ete kelke ere sene ete gabo yase yenbosubuwai tukem. Jisas ere etep wom. Sekur sakur tuma somo gwo. God ere nemne kom panen site, e yenbowai. Eke nema wos nogwape magel taite, nema God eternewou kenawaike abote.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Jisas ere sene etep wom. Keryen God ere tatame emne panen site wule ere gwopkap. Tatame eme wuli peik kupak sogwunbetem, epkap epkap omyen wurbetem.
47 — O
48 Wuli pelawom, eme litin wayen barke rasem, eme tapun, eme omyen yenbo rewo nebuk yewom. Omyen yaper eme sepitim.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Yuri nowsel yaper tete yabel, eme etepke tete nenbe. God eri komri tame eme yate, tame yaper emne won yikwutete.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Sene eme emne ker eisauke seitte. Etep tete, eme mus meten keratiren, ker wote nenbe. Jisas ere etep wom.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Jisas ere emne etep wolam. An kemne woye tuma kem metten o? Eme erne awosein etep wom. Nema metten.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ere etep wom. Moses eri wule tuma wusoube tame, sene eme God eri wule sebe, eme ake eisau maimekap. Ere wos rasbe akek wurin wos agerken sebaken peten sen ek yabe. Jisas ere etep wom.
52 Jesus disse:
53 Jisas ere sekur sakur tuma won mesginin ere ete kom mesginin yim.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Yim, ere eri maime kom Nasaretke yim, God eri akek wurin emne tuma wusowum. Tatame eme metem, eme wouken aken etep wom. Selpap porere lei eike erne newom? Ere rigrabe nenbe mure ere mak petem?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Nema kir tame. Ere ake kerebe tame eteri yen. Ere Maria etetri yen. Jems, Josep, Saimon, Judas eme eteri mase.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Eri geisi eme neremken tetan. Selpap porere ere mak petem?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Etep womke, eme erne magel tayem. Jisas ere emne etep wom. God eri tuma wusou tame emne komri komri tatame eme emne etep wobe. Eme tame yenbo. Etep wobe. Etemri maime komri tame eme emne magel taibe.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Eke Jisas ere rigrabe nogwape etek beke nen. Ere peswouke nenem. Eme erne kenawaike beke abo, eke ere beke nen.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.