Mateus 13

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ete yabel Jisas ere ake mesginin wurin peik barke yin sin, tatame emne tuma wusoubetem.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Tuma wusoubetem, tatame nogwapewai eme yamke, ere perek waren simenem, tatame nogwape eme peik barke tetyewomenem.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Tetyewomenem, ere emne tuma nogwape wusowum, ere sekur sakur tumak etep wom. Tame wuri ere wit supa nowke yin seitin sewurem.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Seitin sewurem, wit supa kau eme keluke yeirim, ap eme yan am.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Kau eme pape luke yeirim. Sel berai, papewouke temenem. Etep temke, agetage wit supa eme pam rekwan yam.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Rekwan yam, nen nebule temenem. Yabel pasem, eke wit supa eme sok ten saiwom.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Wit supa kau eme keikei waboi boulke yeirin rekwan yam, keikei waboi eme emne punen boreren eme sok tem.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Kau eme sel yenbok yeirin rekwan eisau ten, supa nogwape yam. Kau eme supa nogwapewai (100) yam. Kau eme supa nogwape kera (60-pela) yam, kau eme supa nogwape (30-pela) yam.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ere sekur sakur tuma won, ere emne sene etep wom. Tame eme wanken, eme wan wurik mette. Etep wom.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jisas eri anepoi tame eme yan erne etep wom. Beke ne tatame nogwape emne sekur sakur tumawouke wobe?
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ere emne awosein etep wom. God ere kom panen site tuma, kiyi berasmenem tuma an keremne noub wusoute, keremwou metbe. An akeite tame emne wusoube, eme noub beke met.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Porere yenbo tetan tame eme ari tuma metbe, eme tuma somo kir metbe. Ete tatame an emne tuma nogwape som wusoubetete. Porere yaper tetan tatame eme ari tuma metbe, eme tuma somo beke met. Ete tatame emri metyekap eme me eiksebe, an emne tuma sene beke kip wusou.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Etepkap, an emne sekur sakur tumawouke wobe. Eme wos labe, wos somo eme beke la. Tuma eme wanke metbe, emri wanke metbe tuma somo eme beke met.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Emri nenbekap, kiyiri tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere etep bas rasem.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 God ere etep womke, Aisaia ere eke bas rasem.
15 Porque o coração deste povo
16 Kerem, ari anepoi, kem metekwaste. Keremri le kem ari nenbe wos somo noub labe. Keremri wan ari namdebe tuma noub metbe.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 An kemne sekenke wobe. Ari tebekap kem labe, kiyi tuma wusoubetem tame nogwape, tatame yenbo nogwape eme etep late abom, eme beke la. Ari woye tuma kem metbe, eme mette abom, eme beke met.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Kem ek met. Wit supa nowke seitin sewurem tuma somo an kemne wusoute.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 God ere tatame emne kom panen site tuma tatame kau eme ete tuma metbe, eme keluke yeirbe wit supakap. Eme tuma bepou me metbe, sene Satan ere yabe, agetage ere ete tuma peten sepitbe.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kau tatame eme tuma metbe, eme pape luke yeirbe wit supakap, eme tuma meten agetage peten pap yewon metekwasbe.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ete tatame eme tuma noub beke se. Eme kerake tebe, sene akeite tame eme eri tuma ragerkwunte aboye, eme God eri tuma metbe tatame emne tuma yaper wobe, o emne yaper nenbe. Etep tebe, tatame eme God eri tuma mesginbe.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Kau tatame eme tuma metbe, eme keikei waboi boulke yeirbe wit supakap, eme tuma metbe, eme nowselri wosken kelken etepwou abobe, ete woske emne ragerbe. Etep tebe, eme God eri yaku beke kere, eme wos yenbo beke nen.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Tatame kau eme tuma metbe, eme sel yenbok yeirbe wit supakap, eme tuma meten abobe, eme eri yaku keren yenbo nenbe. Wit supa eme 100 yabekap, tatame kau eme God eri yaku yenbo kenake kerebe. Wit supa nogwape kere (60-pela) yabekap, tatame kau eme God eri yaku nogwape yenbo kerebe. Wit supa eme nogwape (30-pela) yabekap tatame kau eme God eri yaku yenbo kera kerebe. Jisas ere emne etep wom.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jisas ere akeite sekur sakur tuma wuri emne etep wom. God eri tatame emne kom panen site wule ere gwopkap. Tame ere wit supa nowke seitin sewurbetem.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Yuri tatame eme tuknamenemke, ete tame eri peiktame eme yan top yaper eri supa wit supa etemri borke seitin ek yim.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Yuri wit supa eme pam rekwan eisau tem, supa yate nenbetemke, eme lam, top yaper eme kir temenem.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Yaku kere tame eme yin now maime erne etep wom. Aneyen, kiyi ne wit supa yenbo nowke seitim, sene nema laye, top yaper eme kir rekwan yaten. Etepkap top yaper nema beke seit? Ete top yaper ere mak yamke, ere gwotek wayeten?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Ere emne awosein etep wom. Peiktame etem yan seitim. Eme erne etep wom. Ne mapeke abobe? Nema yin ete top yaper sete o?
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Ere emne wotaken etep wom. Kem top yaper mane sete. Kem yin top yaper sete nenbe, kem wit yenboken kir topken sete wurken. E yaper. Kem epe mesginte.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Epe peske rekwan peske etep temente. Yuri supa yatek, ete yabelke an yaku kere tame emne etep wote. Kem top yaper kiyi akei sen butyewon kerke liste. Sene kem wit supa kayen ari kwayeakek raste. Etep wom.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Jisas ere emne akeite sekur sakur tuma wuri etep wom. God ere tatame emne kom panen sibe wule ere gwopkap. E mastet mekap. Mastet e me sig. Eri supa akeite me supakap eisau berai. Ete me supa nebulewai. Tame ere ete me supa peten eri nowke rasem. Rasen, rekwan yam, yuri ere eisau tem. Akeite me eme nebule e me ere eisauwai. Eisau tem, ap eme yan ete me ku ake etek kerebetem. Etep wom.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 — ausente —
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Jisas ere emne akeite sekur sakur tuma wuri sene etep wom. God ere tatame emne kom panen site wule e gwopkap. E yiskap. Ta te bret nenbe, te witmil kerake petbe. Sene te yis peten witmilken legoum agomun, ete witmil ere pelen wayen eisau tebe. Etep wom.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jisas ere tatame nogwape emne epkap epkap sekur sakur tumak wobetem. Ere sekur sakur tumawouke emne wobetem. Ere tuma somo beke wo.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Ere etep bepou beke nen. Eri nenemkap e kiyiri tuma wusoubetem tame eter bas rasemkap. Ere etepke bas rasem. An emne wote, an emne sekur sakur tumake wote. Kiyisape God ere nowsel seikin yam, gwopte kir tuma nogwape ere berasten. Ete tuma an geinik wusoute. Ere etep bas rasem.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Jisas ere tatame emne mesginin akek wurim, eri anepoi tame eme yan erne etep wom. Top yaper sekur sakur tuma eri somo ne nemne wusoute.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Jisas ere awosein etep wom. Wit supa yenbo seitim tame e aren. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame.
37 E Jesus respondeu:
38 Now e nogwape kom. Wit supa e God eri tatame seken. Top yaper e Satan eteri tatame yaper.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Areri peiktame, top yaper supa seitim tame, ere Satan. Awos pette yabel e yurik tete nenbe wos, e gwote nowsel omote yabel. Awos kwutabe tame eme God eteri komri tame.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Eme top yaper sen buten kerke liste nenbekap, yurik tete nenbe yabel eme tatame yaper emne etepke tete nenbe.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an God eri komri tame emne won yite, eme God eri panen siten kom komke yin tatame yaper emne peten wurisubuke rute.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Wurisubuk ruwun, sene eme emne ker eisauke seitte. Tatame eme akeite tatame emne yaper tete wobe, ete tatame etemne kir eme emne ker eisauke seitte. Eme mus eisau mette nenbe, eme kenake kerate nenbe. Eme mus eisau meten, eme ker wote nenbe.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ete yabel God eteri tatame eme God eterken temente, eme yenbo tete. Eme God eterkap tete. Aren woye tuma kem noub meten abote.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 God ere tatame emne panen site wule e kel mate sel kik berastenkap. Tame ere ok mei perbetem, ere kel mate etek lam. Lam, ere metekwasem, ere sel sene yenkeren ere ek yim. Yim, eri wos nogwape ere akeite tame emne kelken natokwo keram. Ete kel ere peten yin eri lam kel mateken selken tukem. Jisas ere etep wom. Sekur sakur tuma somo gwo. God ere nemne kom panen site, e yenbowai. Eke nema wos nogwape magel taite, nema God eternewou kenawaike abote.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 God ere tatame emne panen sibe wule e gabo yase yenbowaikap. Kel yaku kerebe tame wuri ere gabo yase tukbe yaku kerebe tame. Ere gabo yase yenbo tukte abom.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ere gabo yase wuri yenbowai lam, ere yin eri wos nogwape ere akeite tame emne kelke natokwo keram, ete kelke ere sene ete gabo yase yenbosubuwai tukem. Jisas ere etep wom. Sekur sakur tuma somo gwo. God ere nemne kom panen site, e yenbowai. Eke nema wos nogwape magel taite, nema God eternewou kenawaike abote.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Jisas ere sene etep wom. Keryen God ere tatame emne panen site wule ere gwopkap. Tatame eme wuli peik kupak sogwunbetem, epkap epkap omyen wurbetem.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Wuli pelawom, eme litin wayen barke rasem, eme tapun, eme omyen yenbo rewo nebuk yewom. Omyen yaper eme sepitim.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Yuri nowsel yaper tete yabel, eme etepke tete nenbe. God eri komri tame eme yate, tame yaper emne won yikwutete.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Sene eme emne ker eisauke seitte. Etep tete, eme mus meten keratiren, ker wote nenbe. Jisas ere etep wom.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisas ere emne etep wolam. An kemne woye tuma kem metten o? Eme erne awosein etep wom. Nema metten.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ere etep wom. Moses eri wule tuma wusoube tame, sene eme God eri wule sebe, eme ake eisau maimekap. Ere wos rasbe akek wurin wos agerken sebaken peten sen ek yabe. Jisas ere etep wom.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Jisas ere sekur sakur tuma won mesginin ere ete kom mesginin yim.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Yim, ere eri maime kom Nasaretke yim, God eri akek wurin emne tuma wusowum. Tatame eme metem, eme wouken aken etep wom. Selpap porere lei eike erne newom? Ere rigrabe nenbe mure ere mak petem?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Nema kir tame. Ere ake kerebe tame eteri yen. Ere Maria etetri yen. Jems, Josep, Saimon, Judas eme eteri mase.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Eri geisi eme neremken tetan. Selpap porere ere mak petem?
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Etep womke, eme erne magel tayem. Jisas ere emne etep wom. God eri tuma wusou tame emne komri komri tatame eme emne etep wobe. Eme tame yenbo. Etep wobe. Etemri maime komri tame eme emne magel taibe.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Eke Jisas ere rigrabe nogwape etek beke nen. Ere peswouke nenem. Eme erne kenawaike beke abo, eke ere beke nen.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.