Mateus 13
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Ete yabel Jisas ere ake mesginin wurin peik barke yin sin, tatame emne tuma wusoubetem.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Tuma wusoubetem, tatame nogwapewai eme yamke, ere perek waren simenem, tatame nogwape eme peik barke tetyewomenem.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Tetyewomenem, ere emne tuma nogwape wusowum, ere sekur sakur tumak etep wom. Tame wuri ere wit supa nowke yin seitin sewurem.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Seitin sewurem, wit supa kau eme keluke yeirim, ap eme yan am.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Kau eme pape luke yeirim. Sel berai, papewouke temenem. Etep temke, agetage wit supa eme pam rekwan yam.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Rekwan yam, nen nebule temenem. Yabel pasem, eke wit supa eme sok ten saiwom.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Wit supa kau eme keikei waboi boulke yeirin rekwan yam, keikei waboi eme emne punen boreren eme sok tem.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Kau eme sel yenbok yeirin rekwan eisau ten, supa nogwape yam. Kau eme supa nogwapewai (100) yam. Kau eme supa nogwape kera (60-pela) yam, kau eme supa nogwape (30-pela) yam.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Ere sekur sakur tuma won, ere emne sene etep wom. Tame eme wanken, eme wan wurik mette. Etep wom.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Jisas eri anepoi tame eme yan erne etep wom. Beke ne tatame nogwape emne sekur sakur tumawouke wobe?
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ere emne awosein etep wom. God ere kom panen site tuma, kiyi berasmenem tuma an keremne noub wusoute, keremwou metbe. An akeite tame emne wusoube, eme noub beke met.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Porere yenbo tetan tame eme ari tuma metbe, eme tuma somo kir metbe. Ete tatame an emne tuma nogwape som wusoubetete. Porere yaper tetan tatame eme ari tuma metbe, eme tuma somo beke met. Ete tatame emri metyekap eme me eiksebe, an emne tuma sene beke kip wusou.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Etepkap, an emne sekur sakur tumawouke wobe. Eme wos labe, wos somo eme beke la. Tuma eme wanke metbe, emri wanke metbe tuma somo eme beke met.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Emri nenbekap, kiyiri tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere etep bas rasem.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 God ere etep womke, Aisaia ere eke bas rasem.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Kerem, ari anepoi, kem metekwaste. Keremri le kem ari nenbe wos somo noub labe. Keremri wan ari namdebe tuma noub metbe.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 An kemne sekenke wobe. Ari tebekap kem labe, kiyi tuma wusoubetem tame nogwape, tatame yenbo nogwape eme etep late abom, eme beke la. Ari woye tuma kem metbe, eme mette abom, eme beke met.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Kem ek met. Wit supa nowke seitin sewurem tuma somo an kemne wusoute.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 God ere tatame emne kom panen site tuma tatame kau eme ete tuma metbe, eme keluke yeirbe wit supakap. Eme tuma bepou me metbe, sene Satan ere yabe, agetage ere ete tuma peten sepitbe.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kau tatame eme tuma metbe, eme pape luke yeirbe wit supakap, eme tuma meten agetage peten pap yewon metekwasbe.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ete tatame eme tuma noub beke se. Eme kerake tebe, sene akeite tame eme eri tuma ragerkwunte aboye, eme God eri tuma metbe tatame emne tuma yaper wobe, o emne yaper nenbe. Etep tebe, tatame eme God eri tuma mesginbe.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Kau tatame eme tuma metbe, eme keikei waboi boulke yeirbe wit supakap, eme tuma metbe, eme nowselri wosken kelken etepwou abobe, ete woske emne ragerbe. Etep tebe, eme God eri yaku beke kere, eme wos yenbo beke nen.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Tatame kau eme tuma metbe, eme sel yenbok yeirbe wit supakap, eme tuma meten abobe, eme eri yaku keren yenbo nenbe. Wit supa eme 100 yabekap, tatame kau eme God eri yaku yenbo kenake kerebe. Wit supa nogwape kere (60-pela) yabekap, tatame kau eme God eri yaku nogwape yenbo kerebe. Wit supa eme nogwape (30-pela) yabekap tatame kau eme God eri yaku yenbo kera kerebe. Jisas ere emne etep wom.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jisas ere akeite sekur sakur tuma wuri emne etep wom. God eri tatame emne kom panen site wule ere gwopkap. Tame ere wit supa nowke seitin sewurbetem.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Yuri tatame eme tuknamenemke, ete tame eri peiktame eme yan top yaper eri supa wit supa etemri borke seitin ek yim.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Yuri wit supa eme pam rekwan eisau tem, supa yate nenbetemke, eme lam, top yaper eme kir temenem.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Yaku kere tame eme yin now maime erne etep wom. Aneyen, kiyi ne wit supa yenbo nowke seitim, sene nema laye, top yaper eme kir rekwan yaten. Etepkap top yaper nema beke seit? Ete top yaper ere mak yamke, ere gwotek wayeten?
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Ere emne awosein etep wom. Peiktame etem yan seitim. Eme erne etep wom. Ne mapeke abobe? Nema yin ete top yaper sete o?
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Ere emne wotaken etep wom. Kem top yaper mane sete. Kem yin top yaper sete nenbe, kem wit yenboken kir topken sete wurken. E yaper. Kem epe mesginte.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Epe peske rekwan peske etep temente. Yuri supa yatek, ete yabelke an yaku kere tame emne etep wote. Kem top yaper kiyi akei sen butyewon kerke liste. Sene kem wit supa kayen ari kwayeakek raste. Etep wom.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jisas ere emne akeite sekur sakur tuma wuri etep wom. God ere tatame emne kom panen sibe wule ere gwopkap. E mastet mekap. Mastet e me sig. Eri supa akeite me supakap eisau berai. Ete me supa nebulewai. Tame ere ete me supa peten eri nowke rasem. Rasen, rekwan yam, yuri ere eisau tem. Akeite me eme nebule e me ere eisauwai. Eisau tem, ap eme yan ete me ku ake etek kerebetem. Etep wom.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jisas ere emne akeite sekur sakur tuma wuri sene etep wom. God ere tatame emne kom panen site wule e gwopkap. E yiskap. Ta te bret nenbe, te witmil kerake petbe. Sene te yis peten witmilken legoum agomun, ete witmil ere pelen wayen eisau tebe. Etep wom.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jisas ere tatame nogwape emne epkap epkap sekur sakur tumak wobetem. Ere sekur sakur tumawouke emne wobetem. Ere tuma somo beke wo.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Ere etep bepou beke nen. Eri nenemkap e kiyiri tuma wusoubetem tame eter bas rasemkap. Ere etepke bas rasem. An emne wote, an emne sekur sakur tumake wote. Kiyisape God ere nowsel seikin yam, gwopte kir tuma nogwape ere berasten. Ete tuma an geinik wusoute. Ere etep bas rasem.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Jisas ere tatame emne mesginin akek wurim, eri anepoi tame eme yan erne etep wom. Top yaper sekur sakur tuma eri somo ne nemne wusoute.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jisas ere awosein etep wom. Wit supa yenbo seitim tame e aren. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Now e nogwape kom. Wit supa e God eri tatame seken. Top yaper e Satan eteri tatame yaper.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Areri peiktame, top yaper supa seitim tame, ere Satan. Awos pette yabel e yurik tete nenbe wos, e gwote nowsel omote yabel. Awos kwutabe tame eme God eteri komri tame.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Eme top yaper sen buten kerke liste nenbekap, yurik tete nenbe yabel eme tatame yaper emne etepke tete nenbe.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an God eri komri tame emne won yite, eme God eri panen siten kom komke yin tatame yaper emne peten wurisubuke rute.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Wurisubuk ruwun, sene eme emne ker eisauke seitte. Tatame eme akeite tatame emne yaper tete wobe, ete tatame etemne kir eme emne ker eisauke seitte. Eme mus eisau mette nenbe, eme kenake kerate nenbe. Eme mus eisau meten, eme ker wote nenbe.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ete yabel God eteri tatame eme God eterken temente, eme yenbo tete. Eme God eterkap tete. Aren woye tuma kem noub meten abote.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 God ere tatame emne panen site wule e kel mate sel kik berastenkap. Tame ere ok mei perbetem, ere kel mate etek lam. Lam, ere metekwasem, ere sel sene yenkeren ere ek yim. Yim, eri wos nogwape ere akeite tame emne kelken natokwo keram. Ete kel ere peten yin eri lam kel mateken selken tukem. Jisas ere etep wom. Sekur sakur tuma somo gwo. God ere nemne kom panen site, e yenbowai. Eke nema wos nogwape magel taite, nema God eternewou kenawaike abote.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 God ere tatame emne panen sibe wule e gabo yase yenbowaikap. Kel yaku kerebe tame wuri ere gabo yase tukbe yaku kerebe tame. Ere gabo yase yenbo tukte abom.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Ere gabo yase wuri yenbowai lam, ere yin eri wos nogwape ere akeite tame emne kelke natokwo keram, ete kelke ere sene ete gabo yase yenbosubuwai tukem. Jisas ere etep wom. Sekur sakur tuma somo gwo. God ere nemne kom panen site, e yenbowai. Eke nema wos nogwape magel taite, nema God eternewou kenawaike abote.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Jisas ere sene etep wom. Keryen God ere tatame emne panen site wule ere gwopkap. Tatame eme wuli peik kupak sogwunbetem, epkap epkap omyen wurbetem.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Wuli pelawom, eme litin wayen barke rasem, eme tapun, eme omyen yenbo rewo nebuk yewom. Omyen yaper eme sepitim.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Yuri nowsel yaper tete yabel, eme etepke tete nenbe. God eri komri tame eme yate, tame yaper emne won yikwutete.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Sene eme emne ker eisauke seitte. Etep tete, eme mus meten keratiren, ker wote nenbe. Jisas ere etep wom.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisas ere emne etep wolam. An kemne woye tuma kem metten o? Eme erne awosein etep wom. Nema metten.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Ere etep wom. Moses eri wule tuma wusoube tame, sene eme God eri wule sebe, eme ake eisau maimekap. Ere wos rasbe akek wurin wos agerken sebaken peten sen ek yabe. Jisas ere etep wom.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisas ere sekur sakur tuma won mesginin ere ete kom mesginin yim.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Yim, ere eri maime kom Nasaretke yim, God eri akek wurin emne tuma wusowum. Tatame eme metem, eme wouken aken etep wom. Selpap porere lei eike erne newom? Ere rigrabe nenbe mure ere mak petem?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Nema kir tame. Ere ake kerebe tame eteri yen. Ere Maria etetri yen. Jems, Josep, Saimon, Judas eme eteri mase.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Eri geisi eme neremken tetan. Selpap porere ere mak petem?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Etep womke, eme erne magel tayem. Jisas ere emne etep wom. God eri tuma wusou tame emne komri komri tatame eme emne etep wobe. Eme tame yenbo. Etep wobe. Etemri maime komri tame eme emne magel taibe.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Eke Jisas ere rigrabe nogwape etek beke nen. Ere peswouke nenem. Eme erne kenawaike beke abo, eke ere beke nen.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.