Mateus 12

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuri ege si yabelke Jisas ere eri anepoi tameken eme wit now borke yibetem, eri anepoi tame eme se kwoi samke, eme wit supa kwosen keluke an yibetem.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Keluke an yibetem, Farisi tame eme etep lan, eme etep wom. Neri anepoi tame eme ege si yabelke wit supa kwosen abe, eme neremri wule yaper nenbe. E yaper.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ere emne awosein etep wom. Kiyi Devit eter nenem wule eme bas rasem. Kem kap ete siglou beke la, kiyi Devitken eteri wakseken eme kwoi sam, eme kap be ake am?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Eme kwoi samke, eme God eteri kobor eisauke wurin God eterne newon rasem geil eme peten am. Nemri wule eme tousin eme am. Neremri wule gwo. God eri akeri tame etemwou eme God erne newobe geil abe. Tame nogwape beke kip a. Devit eter, eteri wakseken eme am, eme tuma beke wo.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ege si yabel God eri akeri tame eme God eteri akek wurin eri yaku kerebe. Moses eri wom tuma kem metem. Ere etep wom. Ege si yabel kem yaku mane kerete. Etep wom. God eri akeri tame eme ete wule yaper nenbe, eme yaku kerebe. Etep tebe, God ere emne tuma beke namde. Berai. Eme eri yaku ege si yabelke kerete, e yenbo. Tuma berai.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 An kemne wobe. Akeite tuma ere eisauwai. Ere Moses eri kiyi wom tuma erne tousite nenbe.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Kiyi temenem tame wuri, Hosea, ere tuma bas rasem. Kap eri tuma kem beke met o? Ere etep bas rasem. God ere wom. Ane kwar pebe wule an beke abo. Kem akeite tatame emne kobo late, e kwar pebe wule me tousiten. Etep wom. Etepkap kem ete tuma noub metmente wom, kem yenbo nenbe tatame emne tuma yaper beke pauk wo.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Aren, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Aren, an ege si yabelri apeilake tame. Aren, an tatame emne wote, be wos ege si yabelke nente wote, eme kuyese nente. Jisas ere etep wom.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jisas ere tuma namden omon, ere ete emi mesginin yim, ere God eteri akek yin wurim.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Wurim, let yaper tame ere etek temenem. Akeite tame eme kir etek temenem, eme Jisas erne tuma namdete abom, eme erne etep wometem. Tatame eme kapoyi met tame emne ege si yabelke eyarte, eme nemri wule yaper nenbe o?
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ere emne awosein etep wom. Keremri tame wuri eri sipsip ere ege si yabelke ok meike warte, ere maime ere mapeke tete? Kap ere sipsip erne sene pette o? Ye. Ere erne sene pette. Etep tete, e tuma berai. E neremri wule.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Sipsip eme eisau wos berai. Tatame etem eme eisau wos. Kem ane etep wobe. Ege si yabel an kapoyi met tame eyarte, e yaper. Etep wobe. Neremri wule e etep beke wo. Wule ere etep wobe. Ege si yabel tame eme wule yenbo nente, e tuma berai.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Etep womke, ere let yaper tame erne etep wom. Ne let tai. Ere let tayemke, eri let yenbo tem, ep yekwo yakap yenbo tem.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Etep tem, Farisi tame eme etep lam, eme wayen yin wurik sin, etemwou etemwou eme tuma namdem. Eme Jisas erne pen sate tuma namdem.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Eme erne pen sate wom, Jisas ere etep metemke, ere ete kom mesginin yim. Yim, tatame nogwape eme erne semowum. Semowum, tame kau eme kapoyi metbetem, ere emne eyarem, eme yenbo tebetem.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Etep tem, ere emne wotakem. Ari nenyekap kem mane wusoute.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ere ete tuma bepou me beke wo. Eri wom tuma kiyiri tuma wusou tame, Aisaia, eri bas rasem tuma e seken tem.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Ere etep bas rasem.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 God ere wom tuma Aisaia ere etep bas rasem.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Tatame eme tame wuri Jisas eterke panen yan etep wom. Gabo ere gwote tame erne guleleten, ere le siten, tuma eikse tetan. Etep wom, Jisas ere erne eyarem, ere tuma sene namdem, ere le kuyese sene lam.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Eyaren, etek temenem tatame eme etep lam, eme wouken aken etep wom. Ere kap Devit eteri nan o? Ere kap God eter erne yaku newom tame o?
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Etep wom, Farisi tame eme tatame emri wobetem tuma metem, eme etep wom. Keremri wobe tuma e seken berai. Gabo emri apeilake Belsebul, ere erne mure newobe, ere gabo emne lelepitbe. Eme etep wom.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jisas ere emri porere lan emne etep wom. Apeilake wuri eri wakse eme peske pekan etemwou etemwou naitek, eme noub beke te.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Satanken arkwu gaboken eme etepkap tete. Eme pekate, etemwou etemwou ei naite, eme noub som beke te.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Kem ane etep wobe. Gabo etemri apeilake Belsebul eter ere mure newobe, eke an gabo emne pekeroukbe. Ete tuma e seken berai. Keremri kau tame eme kir gabo pekeroukbe. Eike emne ete mure newobe? Belsebul o? Kerem kir, kem Belsebul beke wo. Eke, kemri tame eme gabo pekeroukbe, nema etep labe, nema metten, kerem me yikwokwobe. An gabo pekeroukbe, an Belsebul eteri murek beke pekerouk.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 God Eri Wou ere ane mure newobe, an ete gabo emne pekeroukbe. Kem etep latek, kem abote. Gwopte God ere tatame emne panen siten. Ere etep wom.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ere emne sekur sakur tuma etep wom. Tame ere mureken tame eteri akek wurte wote, eri wosbas pette wote, kiyi ere ete tame erne kepke peiken raste. Peiken rastek, ere kuyese wosbas ek pette. Etepkap, an Satan erne teitkwunen, Satan ere kiyi petem tatame an emne sene petbe.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Tame eme ari wakse beke te, eme areri peiktame. Tatame eme arenken yaku beke kere, eme ari yaku yaper kerebe.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Eke, an kemne etep wobe. Tame eme wule yaper nente, o eme tuma yaper God erne wotek, God ere emri nenem wule yaper kuyese peten sepitin, tuma beke kip namde. Tame eme God Eteri Wou eterne tuma yaper wote, God ere ete wule yaper beke kip peten sepit.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Tame eme ane tuma yaper wote, God ere ete tame emri nenbe wule yaper ere peten sepitte. Tame eme God Eri Wou eterne tuma yaper wote, God ere ete tame emri nenbe wule yaper ere beke peten sepit. Gwopte ere beke kip peten sepit, yuri kir ere beke kip peten sepit.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Me supa yenbo, me ere kir yenbo. O me supa yaper, me ere kir yaper. Nema tatame, nema me supa labe, nema abobe, be me yenbo o be me yaper.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Kau me eme yenbo, kau me eme yaper. Tatame etem kir. Kau eme yenbo, kau eme yaper. Kem Farisi tame, kem arkwu walekap. Kem porere yaper tetan, eke kem tuma yaper wobe. Kem tuma yenbo beke wo. Tame emri porere tetankap, emri wobe tuma eme etepkapwou wobe.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Tame yenbo eme porere yenbo tetan, eme wule yenbo tobobe, eme tuma yenbo wobe. Tame yaper eme porere yaper tetan, eme wule yaperwou tobobe, tuma yaperwou wobe.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Metye. An kemne wobe. Yuri ete yabel God ere tatame emne tuma namdete, tatame emri kiyi bepou me wobetem tuma ere emne yurik womette.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Yuri ere keremri tuma sin lan etep wote. Ne tame yenbo. O ere etep wote. Ne tame yaper. Etep wom.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Jisas ere etep womke, Moses eri wule wusoubetem tameken Farisi tameken eme erne etep wom. Nema abobe, ne rigrabe nente. Nema late, nema mette, ne God eri murek ete wos nenbe. Etep wom.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ere emne tuma awosein etep wom. Gwopte tetan tatame eme tatame yaperwai. God eri wule eme beke met. Kem ane rigrabe nente woye. Keremri woyekap an beke kip nen. God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Jona, eter nenbetemkap, etepwou an nente.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Kiyi Jona ere neir mur yabel mur omyen eisau eteri kibuk temenem, ere sene woramkap, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an neir mur yabel mur sele meike ten an sene wayen yite.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Kiyi Ninive komri tatame eme God erne beke abo, eme Jona eri tuma metem, eme emri nenbetem wule yaper agetage mesginim. Gwopte tetan tame wuri ere Jona erne teitkwunten. Kem ari tuma metem, kem wule yaper beke mesgin. Eke, yuri God ere tatame emne tuma namdete yabel, Ninive komri tatame eme wayen teten kemne ker wote nenbe.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Kiyi temenem keryen ta, yale yekwori ta, te genek yam, porereken tame, kom panen sibe Keryen Solomon eteri akek yan eri tuma yenbo mette yam. Gwopte an keremken tetan, an Solomon erne teitkwunten. Kem ari tuma metten, kem wule yaper beke mesgin. Eke yuri God ere tatame emne tuma namdete nenbe yabelke ete keryen ta te wayen teten kemne ker wote nenbe. Jisas ere emne etep wom.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Jisas ere emne sene sekur sakur tuma wurinabu wom. Gwopte tetan tatame eme gabo guleleten tamekap. Gabo ere tame erne mesginin yim, ere boulke yin site emi soplawoyim.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Yin lawoyim, ere etep abom. An ari kiyi gulelemenem tame eterke sene yite. Yin lam, tame eri porere e yenbo tem. Yenbo tem, akeite gabo erne wuri beke gulele.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Eke ere sene yin akeite gabo, ep yekwo let ep yekwo let por pes kei (7-pela) gabo, emne panen yam. Gabo emri yaper nen wule e gabo wuri eri yaper nen wule teitkwunmenem. Panen yam gabo eme tame erne gulelem. Gulelemenem tame, kiyi gabo wurisubu erne gulelemenem, tame ere yaper temenem. Sene gabo nogwape erne gulelemenem, tame ere yaperwai sene tem. Tame ere yaperwai temenemkap, gwopte tetan tatame yaper eme etepke temente. Eme bepou me temente, eme ane kenawaike beke abo, eme yaperwai sene tete.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jisas ere tatame emne tuma som wobetemke, Jisas eri nawoken maseken eme yan kom genik tetpete wurmenem. Eme eterken tuma namdete wom.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Tame wuri ere Jisas erne etep wom. Neri nawoken maseken eme yawo, tetpete woraten. Eme nerenken tuma namdete.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ere emne awosein etep wom. An kemne peterate. Eike ari nawo, eike ari mase.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Etep womke, ere anepoi tame emne letke peteram. Ek la. Gwo tame eme areri nawo, areri mase.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Tatame eme areri komke tetan Apei eteri tuma meten tobote, etem eme areri nawo, areri geisimasekap. Ere ete wom.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.