Mateus 12
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI
1 Yuri ege si yabelke Jisas ere eri anepoi tameken eme wit now borke yibetem, eri anepoi tame eme se kwoi samke, eme wit supa kwosen keluke an yibetem.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Keluke an yibetem, Farisi tame eme etep lan, eme etep wom. Neri anepoi tame eme ege si yabelke wit supa kwosen abe, eme neremri wule yaper nenbe. E yaper.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ere emne awosein etep wom. Kiyi Devit eter nenem wule eme bas rasem. Kem kap ete siglou beke la, kiyi Devitken eteri wakseken eme kwoi sam, eme kap be ake am?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Eme kwoi samke, eme God eteri kobor eisauke wurin God eterne newon rasem geil eme peten am. Nemri wule eme tousin eme am. Neremri wule gwo. God eri akeri tame etemwou eme God erne newobe geil abe. Tame nogwape beke kip a. Devit eter, eteri wakseken eme am, eme tuma beke wo.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ege si yabel God eri akeri tame eme God eteri akek wurin eri yaku kerebe. Moses eri wom tuma kem metem. Ere etep wom. Ege si yabel kem yaku mane kerete. Etep wom. God eri akeri tame eme ete wule yaper nenbe, eme yaku kerebe. Etep tebe, God ere emne tuma beke namde. Berai. Eme eri yaku ege si yabelke kerete, e yenbo. Tuma berai.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 An kemne wobe. Akeite tuma ere eisauwai. Ere Moses eri kiyi wom tuma erne tousite nenbe.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kiyi temenem tame wuri, Hosea, ere tuma bas rasem. Kap eri tuma kem beke met o? Ere etep bas rasem. God ere wom. Ane kwar pebe wule an beke abo. Kem akeite tatame emne kobo late, e kwar pebe wule me tousiten. Etep wom. Etepkap kem ete tuma noub metmente wom, kem yenbo nenbe tatame emne tuma yaper beke pauk wo.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Aren, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Aren, an ege si yabelri apeilake tame. Aren, an tatame emne wote, be wos ege si yabelke nente wote, eme kuyese nente. Jisas ere etep wom.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jisas ere tuma namden omon, ere ete emi mesginin yim, ere God eteri akek yin wurim.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Wurim, let yaper tame ere etek temenem. Akeite tame eme kir etek temenem, eme Jisas erne tuma namdete abom, eme erne etep wometem. Tatame eme kapoyi met tame emne ege si yabelke eyarte, eme nemri wule yaper nenbe o?
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ere emne awosein etep wom. Keremri tame wuri eri sipsip ere ege si yabelke ok meike warte, ere maime ere mapeke tete? Kap ere sipsip erne sene pette o? Ye. Ere erne sene pette. Etep tete, e tuma berai. E neremri wule.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Sipsip eme eisau wos berai. Tatame etem eme eisau wos. Kem ane etep wobe. Ege si yabel an kapoyi met tame eyarte, e yaper. Etep wobe. Neremri wule e etep beke wo. Wule ere etep wobe. Ege si yabel tame eme wule yenbo nente, e tuma berai.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Etep womke, ere let yaper tame erne etep wom. Ne let tai. Ere let tayemke, eri let yenbo tem, ep yekwo yakap yenbo tem.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Etep tem, Farisi tame eme etep lam, eme wayen yin wurik sin, etemwou etemwou eme tuma namdem. Eme Jisas erne pen sate tuma namdem.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Eme erne pen sate wom, Jisas ere etep metemke, ere ete kom mesginin yim. Yim, tatame nogwape eme erne semowum. Semowum, tame kau eme kapoyi metbetem, ere emne eyarem, eme yenbo tebetem.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Etep tem, ere emne wotakem. Ari nenyekap kem mane wusoute.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ere ete tuma bepou me beke wo. Eri wom tuma kiyiri tuma wusou tame, Aisaia, eri bas rasem tuma e seken tem.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Ere etep bas rasem.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 God ere wom tuma Aisaia ere etep bas rasem.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Tatame eme tame wuri Jisas eterke panen yan etep wom. Gabo ere gwote tame erne guleleten, ere le siten, tuma eikse tetan. Etep wom, Jisas ere erne eyarem, ere tuma sene namdem, ere le kuyese sene lam.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Eyaren, etek temenem tatame eme etep lam, eme wouken aken etep wom. Ere kap Devit eteri nan o? Ere kap God eter erne yaku newom tame o?
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Etep wom, Farisi tame eme tatame emri wobetem tuma metem, eme etep wom. Keremri wobe tuma e seken berai. Gabo emri apeilake Belsebul, ere erne mure newobe, ere gabo emne lelepitbe. Eme etep wom.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jisas ere emri porere lan emne etep wom. Apeilake wuri eri wakse eme peske pekan etemwou etemwou naitek, eme noub beke te.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Satanken arkwu gaboken eme etepkap tete. Eme pekate, etemwou etemwou ei naite, eme noub som beke te.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Kem ane etep wobe. Gabo etemri apeilake Belsebul eter ere mure newobe, eke an gabo emne pekeroukbe. Ete tuma e seken berai. Keremri kau tame eme kir gabo pekeroukbe. Eike emne ete mure newobe? Belsebul o? Kerem kir, kem Belsebul beke wo. Eke, kemri tame eme gabo pekeroukbe, nema etep labe, nema metten, kerem me yikwokwobe. An gabo pekeroukbe, an Belsebul eteri murek beke pekerouk.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 God Eri Wou ere ane mure newobe, an ete gabo emne pekeroukbe. Kem etep latek, kem abote. Gwopte God ere tatame emne panen siten. Ere etep wom.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Ere emne sekur sakur tuma etep wom. Tame ere mureken tame eteri akek wurte wote, eri wosbas pette wote, kiyi ere ete tame erne kepke peiken raste. Peiken rastek, ere kuyese wosbas ek pette. Etepkap, an Satan erne teitkwunen, Satan ere kiyi petem tatame an emne sene petbe.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Tame eme ari wakse beke te, eme areri peiktame. Tatame eme arenken yaku beke kere, eme ari yaku yaper kerebe.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Eke, an kemne etep wobe. Tame eme wule yaper nente, o eme tuma yaper God erne wotek, God ere emri nenem wule yaper kuyese peten sepitin, tuma beke kip namde. Tame eme God Eteri Wou eterne tuma yaper wote, God ere ete wule yaper beke kip peten sepit.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Tame eme ane tuma yaper wote, God ere ete tame emri nenbe wule yaper ere peten sepitte. Tame eme God Eri Wou eterne tuma yaper wote, God ere ete tame emri nenbe wule yaper ere beke peten sepit. Gwopte ere beke kip peten sepit, yuri kir ere beke kip peten sepit.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Me supa yenbo, me ere kir yenbo. O me supa yaper, me ere kir yaper. Nema tatame, nema me supa labe, nema abobe, be me yenbo o be me yaper.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Kau me eme yenbo, kau me eme yaper. Tatame etem kir. Kau eme yenbo, kau eme yaper. Kem Farisi tame, kem arkwu walekap. Kem porere yaper tetan, eke kem tuma yaper wobe. Kem tuma yenbo beke wo. Tame emri porere tetankap, emri wobe tuma eme etepkapwou wobe.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tame yenbo eme porere yenbo tetan, eme wule yenbo tobobe, eme tuma yenbo wobe. Tame yaper eme porere yaper tetan, eme wule yaperwou tobobe, tuma yaperwou wobe.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Metye. An kemne wobe. Yuri ete yabel God ere tatame emne tuma namdete, tatame emri kiyi bepou me wobetem tuma ere emne yurik womette.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Yuri ere keremri tuma sin lan etep wote. Ne tame yenbo. O ere etep wote. Ne tame yaper. Etep wom.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Jisas ere etep womke, Moses eri wule wusoubetem tameken Farisi tameken eme erne etep wom. Nema abobe, ne rigrabe nente. Nema late, nema mette, ne God eri murek ete wos nenbe. Etep wom.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ere emne tuma awosein etep wom. Gwopte tetan tatame eme tatame yaperwai. God eri wule eme beke met. Kem ane rigrabe nente woye. Keremri woyekap an beke kip nen. God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Jona, eter nenbetemkap, etepwou an nente.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Kiyi Jona ere neir mur yabel mur omyen eisau eteri kibuk temenem, ere sene woramkap, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an neir mur yabel mur sele meike ten an sene wayen yite.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kiyi Ninive komri tatame eme God erne beke abo, eme Jona eri tuma metem, eme emri nenbetem wule yaper agetage mesginim. Gwopte tetan tame wuri ere Jona erne teitkwunten. Kem ari tuma metem, kem wule yaper beke mesgin. Eke, yuri God ere tatame emne tuma namdete yabel, Ninive komri tatame eme wayen teten kemne ker wote nenbe.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Kiyi temenem keryen ta, yale yekwori ta, te genek yam, porereken tame, kom panen sibe Keryen Solomon eteri akek yan eri tuma yenbo mette yam. Gwopte an keremken tetan, an Solomon erne teitkwunten. Kem ari tuma metten, kem wule yaper beke mesgin. Eke yuri God ere tatame emne tuma namdete nenbe yabelke ete keryen ta te wayen teten kemne ker wote nenbe. Jisas ere emne etep wom.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Jisas ere emne sene sekur sakur tuma wurinabu wom. Gwopte tetan tatame eme gabo guleleten tamekap. Gabo ere tame erne mesginin yim, ere boulke yin site emi soplawoyim.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Yin lawoyim, ere etep abom. An ari kiyi gulelemenem tame eterke sene yite. Yin lam, tame eri porere e yenbo tem. Yenbo tem, akeite gabo erne wuri beke gulele.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Eke ere sene yin akeite gabo, ep yekwo let ep yekwo let por pes kei (7-pela) gabo, emne panen yam. Gabo emri yaper nen wule e gabo wuri eri yaper nen wule teitkwunmenem. Panen yam gabo eme tame erne gulelem. Gulelemenem tame, kiyi gabo wurisubu erne gulelemenem, tame ere yaper temenem. Sene gabo nogwape erne gulelemenem, tame ere yaperwai sene tem. Tame ere yaperwai temenemkap, gwopte tetan tatame yaper eme etepke temente. Eme bepou me temente, eme ane kenawaike beke abo, eme yaperwai sene tete.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jisas ere tatame emne tuma som wobetemke, Jisas eri nawoken maseken eme yan kom genik tetpete wurmenem. Eme eterken tuma namdete wom.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Tame wuri ere Jisas erne etep wom. Neri nawoken maseken eme yawo, tetpete woraten. Eme nerenken tuma namdete.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ere emne awosein etep wom. An kemne peterate. Eike ari nawo, eike ari mase.
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Etep womke, ere anepoi tame emne letke peteram. Ek la. Gwo tame eme areri nawo, areri mase.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Tatame eme areri komke tetan Apei eteri tuma meten tobote, etem eme areri nawo, areri geisimasekap. Ere ete wom.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.