Mateus 12
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ
1 Yuri ege si yabelke Jisas ere eri anepoi tameken eme wit now borke yibetem, eri anepoi tame eme se kwoi samke, eme wit supa kwosen keluke an yibetem.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Keluke an yibetem, Farisi tame eme etep lan, eme etep wom. Neri anepoi tame eme ege si yabelke wit supa kwosen abe, eme neremri wule yaper nenbe. E yaper.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Ere emne awosein etep wom. Kiyi Devit eter nenem wule eme bas rasem. Kem kap ete siglou beke la, kiyi Devitken eteri wakseken eme kwoi sam, eme kap be ake am?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Eme kwoi samke, eme God eteri kobor eisauke wurin God eterne newon rasem geil eme peten am. Nemri wule eme tousin eme am. Neremri wule gwo. God eri akeri tame etemwou eme God erne newobe geil abe. Tame nogwape beke kip a. Devit eter, eteri wakseken eme am, eme tuma beke wo.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ege si yabel God eri akeri tame eme God eteri akek wurin eri yaku kerebe. Moses eri wom tuma kem metem. Ere etep wom. Ege si yabel kem yaku mane kerete. Etep wom. God eri akeri tame eme ete wule yaper nenbe, eme yaku kerebe. Etep tebe, God ere emne tuma beke namde. Berai. Eme eri yaku ege si yabelke kerete, e yenbo. Tuma berai.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 An kemne wobe. Akeite tuma ere eisauwai. Ere Moses eri kiyi wom tuma erne tousite nenbe.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Kiyi temenem tame wuri, Hosea, ere tuma bas rasem. Kap eri tuma kem beke met o? Ere etep bas rasem. God ere wom. Ane kwar pebe wule an beke abo. Kem akeite tatame emne kobo late, e kwar pebe wule me tousiten. Etep wom. Etepkap kem ete tuma noub metmente wom, kem yenbo nenbe tatame emne tuma yaper beke pauk wo.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Aren, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Aren, an ege si yabelri apeilake tame. Aren, an tatame emne wote, be wos ege si yabelke nente wote, eme kuyese nente. Jisas ere etep wom.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Jisas ere tuma namden omon, ere ete emi mesginin yim, ere God eteri akek yin wurim.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Wurim, let yaper tame ere etek temenem. Akeite tame eme kir etek temenem, eme Jisas erne tuma namdete abom, eme erne etep wometem. Tatame eme kapoyi met tame emne ege si yabelke eyarte, eme nemri wule yaper nenbe o?
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Ere emne awosein etep wom. Keremri tame wuri eri sipsip ere ege si yabelke ok meike warte, ere maime ere mapeke tete? Kap ere sipsip erne sene pette o? Ye. Ere erne sene pette. Etep tete, e tuma berai. E neremri wule.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Sipsip eme eisau wos berai. Tatame etem eme eisau wos. Kem ane etep wobe. Ege si yabel an kapoyi met tame eyarte, e yaper. Etep wobe. Neremri wule e etep beke wo. Wule ere etep wobe. Ege si yabel tame eme wule yenbo nente, e tuma berai.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Etep womke, ere let yaper tame erne etep wom. Ne let tai. Ere let tayemke, eri let yenbo tem, ep yekwo yakap yenbo tem.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Etep tem, Farisi tame eme etep lam, eme wayen yin wurik sin, etemwou etemwou eme tuma namdem. Eme Jisas erne pen sate tuma namdem.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Eme erne pen sate wom, Jisas ere etep metemke, ere ete kom mesginin yim. Yim, tatame nogwape eme erne semowum. Semowum, tame kau eme kapoyi metbetem, ere emne eyarem, eme yenbo tebetem.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Etep tem, ere emne wotakem. Ari nenyekap kem mane wusoute.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ere ete tuma bepou me beke wo. Eri wom tuma kiyiri tuma wusou tame, Aisaia, eri bas rasem tuma e seken tem.
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Ere etep bas rasem.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 God ere wom tuma Aisaia ere etep bas rasem.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Tatame eme tame wuri Jisas eterke panen yan etep wom. Gabo ere gwote tame erne guleleten, ere le siten, tuma eikse tetan. Etep wom, Jisas ere erne eyarem, ere tuma sene namdem, ere le kuyese sene lam.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Eyaren, etek temenem tatame eme etep lam, eme wouken aken etep wom. Ere kap Devit eteri nan o? Ere kap God eter erne yaku newom tame o?
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Etep wom, Farisi tame eme tatame emri wobetem tuma metem, eme etep wom. Keremri wobe tuma e seken berai. Gabo emri apeilake Belsebul, ere erne mure newobe, ere gabo emne lelepitbe. Eme etep wom.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jisas ere emri porere lan emne etep wom. Apeilake wuri eri wakse eme peske pekan etemwou etemwou naitek, eme noub beke te.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Satanken arkwu gaboken eme etepkap tete. Eme pekate, etemwou etemwou ei naite, eme noub som beke te.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Kem ane etep wobe. Gabo etemri apeilake Belsebul eter ere mure newobe, eke an gabo emne pekeroukbe. Ete tuma e seken berai. Keremri kau tame eme kir gabo pekeroukbe. Eike emne ete mure newobe? Belsebul o? Kerem kir, kem Belsebul beke wo. Eke, kemri tame eme gabo pekeroukbe, nema etep labe, nema metten, kerem me yikwokwobe. An gabo pekeroukbe, an Belsebul eteri murek beke pekerouk.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 God Eri Wou ere ane mure newobe, an ete gabo emne pekeroukbe. Kem etep latek, kem abote. Gwopte God ere tatame emne panen siten. Ere etep wom.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Ere emne sekur sakur tuma etep wom. Tame ere mureken tame eteri akek wurte wote, eri wosbas pette wote, kiyi ere ete tame erne kepke peiken raste. Peiken rastek, ere kuyese wosbas ek pette. Etepkap, an Satan erne teitkwunen, Satan ere kiyi petem tatame an emne sene petbe.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Tame eme ari wakse beke te, eme areri peiktame. Tatame eme arenken yaku beke kere, eme ari yaku yaper kerebe.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Eke, an kemne etep wobe. Tame eme wule yaper nente, o eme tuma yaper God erne wotek, God ere emri nenem wule yaper kuyese peten sepitin, tuma beke kip namde. Tame eme God Eteri Wou eterne tuma yaper wote, God ere ete wule yaper beke kip peten sepit.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame. Tame eme ane tuma yaper wote, God ere ete tame emri nenbe wule yaper ere peten sepitte. Tame eme God Eri Wou eterne tuma yaper wote, God ere ete tame emri nenbe wule yaper ere beke peten sepit. Gwopte ere beke kip peten sepit, yuri kir ere beke kip peten sepit.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Me supa yenbo, me ere kir yenbo. O me supa yaper, me ere kir yaper. Nema tatame, nema me supa labe, nema abobe, be me yenbo o be me yaper.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Kau me eme yenbo, kau me eme yaper. Tatame etem kir. Kau eme yenbo, kau eme yaper. Kem Farisi tame, kem arkwu walekap. Kem porere yaper tetan, eke kem tuma yaper wobe. Kem tuma yenbo beke wo. Tame emri porere tetankap, emri wobe tuma eme etepkapwou wobe.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Tame yenbo eme porere yenbo tetan, eme wule yenbo tobobe, eme tuma yenbo wobe. Tame yaper eme porere yaper tetan, eme wule yaperwou tobobe, tuma yaperwou wobe.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Metye. An kemne wobe. Yuri ete yabel God ere tatame emne tuma namdete, tatame emri kiyi bepou me wobetem tuma ere emne yurik womette.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Yuri ere keremri tuma sin lan etep wote. Ne tame yenbo. O ere etep wote. Ne tame yaper. Etep wom.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Jisas ere etep womke, Moses eri wule wusoubetem tameken Farisi tameken eme erne etep wom. Nema abobe, ne rigrabe nente. Nema late, nema mette, ne God eri murek ete wos nenbe. Etep wom.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Ere emne tuma awosein etep wom. Gwopte tetan tatame eme tatame yaperwai. God eri wule eme beke met. Kem ane rigrabe nente woye. Keremri woyekap an beke kip nen. God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Jona, eter nenbetemkap, etepwou an nente.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Kiyi Jona ere neir mur yabel mur omyen eisau eteri kibuk temenem, ere sene woramkap, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an neir mur yabel mur sele meike ten an sene wayen yite.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Kiyi Ninive komri tatame eme God erne beke abo, eme Jona eri tuma metem, eme emri nenbetem wule yaper agetage mesginim. Gwopte tetan tame wuri ere Jona erne teitkwunten. Kem ari tuma metem, kem wule yaper beke mesgin. Eke, yuri God ere tatame emne tuma namdete yabel, Ninive komri tatame eme wayen teten kemne ker wote nenbe.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Kiyi temenem keryen ta, yale yekwori ta, te genek yam, porereken tame, kom panen sibe Keryen Solomon eteri akek yan eri tuma yenbo mette yam. Gwopte an keremken tetan, an Solomon erne teitkwunten. Kem ari tuma metten, kem wule yaper beke mesgin. Eke yuri God ere tatame emne tuma namdete nenbe yabelke ete keryen ta te wayen teten kemne ker wote nenbe. Jisas ere emne etep wom.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Jisas ere emne sene sekur sakur tuma wurinabu wom. Gwopte tetan tatame eme gabo guleleten tamekap. Gabo ere tame erne mesginin yim, ere boulke yin site emi soplawoyim.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Yin lawoyim, ere etep abom. An ari kiyi gulelemenem tame eterke sene yite. Yin lam, tame eri porere e yenbo tem. Yenbo tem, akeite gabo erne wuri beke gulele.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Eke ere sene yin akeite gabo, ep yekwo let ep yekwo let por pes kei (7-pela) gabo, emne panen yam. Gabo emri yaper nen wule e gabo wuri eri yaper nen wule teitkwunmenem. Panen yam gabo eme tame erne gulelem. Gulelemenem tame, kiyi gabo wurisubu erne gulelemenem, tame ere yaper temenem. Sene gabo nogwape erne gulelemenem, tame ere yaperwai sene tem. Tame ere yaperwai temenemkap, gwopte tetan tatame yaper eme etepke temente. Eme bepou me temente, eme ane kenawaike beke abo, eme yaperwai sene tete.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jisas ere tatame emne tuma som wobetemke, Jisas eri nawoken maseken eme yan kom genik tetpete wurmenem. Eme eterken tuma namdete wom.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Tame wuri ere Jisas erne etep wom. Neri nawoken maseken eme yawo, tetpete woraten. Eme nerenken tuma namdete.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Ere emne awosein etep wom. An kemne peterate. Eike ari nawo, eike ari mase.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Etep womke, ere anepoi tame emne letke peteram. Ek la. Gwo tame eme areri nawo, areri mase.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Tatame eme areri komke tetan Apei eteri tuma meten tobote, etem eme areri nawo, areri geisimasekap. Ere ete wom.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.