Mateus 11

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ere eri ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) anepoi tame emne tuma wusowun ere ete kom mesginin komke komke yin tatame emne tuma wusoubetem.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Baptais ok wirubetem tame, Jon, ere ake yaperke temenem, ere Krais eri kerebetem yaku metem. Etep metem, ere eri anepoi tame emne won yim, Jisas erne yin lan eme etep wom.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Jon ere kiyi etep wom. Tame wuri, Krais, ere yate nenbe. Ne nemne wusoute. Ne Jon eri kiyi wom tame, o ne akeite tame?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ere awosein etep wom. Kem sene yin keremri laye woskap kem Jon erne wusoute, keremri metyekap erne kir wusoute.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Le si tame an emne eyarbe, eme sene kuyese labe. Tewo yaper te tame an emne eyarbe, eme sene kuyese yibe. Kapoyi metbe tame an emne eyarbe, eme sene yenbo tebe. Wan si tame an emne eyarbe, eme tuma kuyese metbe. Sa tatame an emne wobe, eme wou sene peten wayen yabe. Wos eikse tatame emne an God eteri tuma yenbo wusoube.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Tatame eme ari nenbekap lan etep abote. Gwo tame God ere erne won yam. Etep abote tatame emri porere yenbo. Emri porere pes berai, etepkap eme metekwaste. Jisas ere etep wom.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Jon eri anepoi tame eme sene yibetem, Jisas ere tatame emne Jon erne etep wom. Kiyi kem Jon erne tameken berai emik late yim, kem be wos late yim? Kap kem etep abobetem? Jon ere polik sen yibe me takekap. Ere mureken berai. An kemne wobe. Ere etepkap berai. Ere mureken tame.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kap kem etep abobetem? Yenbotanbo tame oub wolebe tame nema late. An kemne wobe. Jon ere tame oub yenbo beke war. Yenbotanbo tame oub wolebe tame eme tameken berai emik beke yin sewur. Eme ake yenbok temenbe.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Kap kem etep abobetem? Nema God eri tuma wusoube tame late. Ye. Jon ere God eri tuma wusoube tame. Ere akei tuma wusou tame emne epiye tetan. Ere tame eisau.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 God eri bas rasem tuma ere Jon eterne etep wobe.God ere Krais eterne etep wom, eme etep bas rasem.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 An kemne tuma sekenke wobe. Baptais ok wirubetem tame Jon ere nogwape nowselri tame emne epiye tetan. Jon eteri kin yekwok ane kenawaike abote tatame eme mette, an etemri nenbetem wule yaperke sate. Jon ere etep beke met. Etepkap, God eri kom panen si komri tatame, ane kenawaike abobe tatame, etemri sig nebuleken tame emri sig e Jon eri sig epiye tete nenbe.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jon ere tatame emne tuma tasen wusowun yam, gwopte kir ei nai tame yaper eme God erne kenawaike abobe tatame emne yaper nenbe. Ete tame yaper eme abobe, tatame nogwape eme God erne kenawaike mane kip abo. Eme abobe, God ere tatame emne mane kom panen site.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 God ere kom panen site nenbe tuma, kiyi tuma wusoubetem tame nogwape eme etep wusoubetem. Moses ere etep wusoubetem. Jon eter kir ere etep wusoubetem.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Kem etemri tuma mette, e yenbo. Kiyiri tame, Elaija, eri wusoubetem tumakap Jon ere kir wusoubetem. Kiyiri tame eme etep bas rasem. Elaija ere yurik sene yate nenbe. Etep bas rasem, an kemne wobe. Elaija ere kiyi yam. E Jon eter.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Kem wanken, kem noub met.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Jisas ere emne sene etep wom. Gwopte tetan tatame eme mapkap tatame? An kemne wusoute. Eme ake maklek sou teten sewurbe yenkap. Eme akeite yen emne won yan etep wobe.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Nema sekwo lomen me pebe, kem sekwo kir beke lom. Nema wokerabe, kem nemne kir beke panen kera. Nemri tebekap, kem etep kir beke nen. Etep wobe, be wos yen eme nenbe, akeite yen eme etep wobetem. E yaper. Etep wobetem.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Jon ere yam, yabel nogwape ere awos mesginin a beke a, ere wain ok beke a. Tatame eme aren woye yenkap, eme Jon eter nenbetem wule lan etep wobetem. Ete tame ere etep tebe, gabo erne guleleten. Eme etep wobetem.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an yan a abe, ok abe, aren woye yenkap, tatame eme ane etep wobe. Ek la. Ere a nogwape abe tame, ere wain ok nogwape abe tame. Ere takis kel petbe tameken akeite wule yaper nenbe tameken etemken gerebe. Eme etep wobe. Be wos an nenbe, eme etep wobe. E yaper. Etep wobe. Metye. Yuri kem aren kerete nenbe yaku late, kem noub abote, e God eteri porere eisau.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Kiyi Jisas ere nogwape komke wurin yaku eisau kerebetem. Kerebetem, tatame eme etep lam, eme emri yaper nenbetem wule beke mesgin. Eke ere emne etep wom.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 O Korasin komri tatame, yuri kem mus eisau mette nenbe. O Betsaida komri tatame yuri kem mus eisau mette nenbe. An keremri komke temenem, an kemne God eri mure peteram. Peteram, kem etep lam, kem God erne kenawaike beke abo. Tair komri kiyiri tatame, Saidon komri kiyiri tatame eme God eri nenem wule eme beke la. An God eri mure ete kom pesri tatame emne peterate wom, eme emri wule yaper pauk mesginte wom. Emri kiyi nenbetem wule yaper eme abon sebera yan eme til waren pauk site wom.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Kem ek met. Yuri God ere tatame emne tuma namdete yabel Tair komri tatame, Saidon komri tatame eme mus eisau beke kip met. Kem Korasin, Betsaida komri tatame kem mus eisau mette nenbe.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Kem Kaperneam komri tatame kem kemri maime sig eisau Hevenke wote wom. Kem beke wo. Yuri kem ker tetan komke yite nenbe. An kemne yaku eisau kerem, kemne God eri mure peteram. An Sodom komke etep tete wom, Sodom komri tatame eme emri sebera yabe wule mesginte wom, God ere emne yaper beke pauk nen.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Kem ek met. Yuri tete yabel, God ere tatame emne tuma namdete yabel Sodom komri tatame emne God ere emne kobo late, eme mus eisau beke kip met. Kerem, kem mus eisau mette nenbe. Jisas ere emne etep wom.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ete yabel Jisas ere God erne etep wom. Apei, ne nelken selken etepri Keryen. Neri nenbekap, neri tuma somokap ne porereken tatame emne berasen, emne beke petera. Nebule yenkap tatame etemne, porereken berai tatame etemnewou ne neri tuma somo emne noub wom. E yenbo. Etepkap an metekwasbe, an nene pir wobe.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ye. Apei, e neri porerek ne nenem.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 God erne etep wom, ere sene wom. Apei ere wos nogwape ari letke rasem. An Eteri Yen, tatame eme ane etep beke met. Apei eterwou ere ane metten. Tatame eme erne beke met. Arenwou an erne metten. Aren kenem tatame etemne an emne wusowum. Etemwou, eme erne metten.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Yaku eisau kerebe tatameken pap yaper tebe tatameken kem arenke yatek, an kemne ege won site, kem pap yenbo mette.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Kem ari kerebe yakukap kem kerete, an kemne peterate, nema etep kerete. An tumaken takken berai tame. An elen me site wule tobobe tame. An kemne yaper beke nen. Kem yaku aren kerebekap kerete, kem pap yenbo mette, kem noub site.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Yaku an kemne newote, e eisau berai. Kem kuyese kerete. Ete yaku yenbo. Kem ari yaku kerete, kemri porere yenbo temente. Jisas ere etep wom.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.