Mateus 11

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas ere eri ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) anepoi tame emne tuma wusowun ere ete kom mesginin komke komke yin tatame emne tuma wusoubetem.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Baptais ok wirubetem tame, Jon, ere ake yaperke temenem, ere Krais eri kerebetem yaku metem. Etep metem, ere eri anepoi tame emne won yim, Jisas erne yin lan eme etep wom.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Jon ere kiyi etep wom. Tame wuri, Krais, ere yate nenbe. Ne nemne wusoute. Ne Jon eri kiyi wom tame, o ne akeite tame?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ere awosein etep wom. Kem sene yin keremri laye woskap kem Jon erne wusoute, keremri metyekap erne kir wusoute.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Le si tame an emne eyarbe, eme sene kuyese labe. Tewo yaper te tame an emne eyarbe, eme sene kuyese yibe. Kapoyi metbe tame an emne eyarbe, eme sene yenbo tebe. Wan si tame an emne eyarbe, eme tuma kuyese metbe. Sa tatame an emne wobe, eme wou sene peten wayen yabe. Wos eikse tatame emne an God eteri tuma yenbo wusoube.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Tatame eme ari nenbekap lan etep abote. Gwo tame God ere erne won yam. Etep abote tatame emri porere yenbo. Emri porere pes berai, etepkap eme metekwaste. Jisas ere etep wom.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Jon eri anepoi tame eme sene yibetem, Jisas ere tatame emne Jon erne etep wom. Kiyi kem Jon erne tameken berai emik late yim, kem be wos late yim? Kap kem etep abobetem? Jon ere polik sen yibe me takekap. Ere mureken berai. An kemne wobe. Ere etepkap berai. Ere mureken tame.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Kap kem etep abobetem? Yenbotanbo tame oub wolebe tame nema late. An kemne wobe. Jon ere tame oub yenbo beke war. Yenbotanbo tame oub wolebe tame eme tameken berai emik beke yin sewur. Eme ake yenbok temenbe.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Kap kem etep abobetem? Nema God eri tuma wusoube tame late. Ye. Jon ere God eri tuma wusoube tame. Ere akei tuma wusou tame emne epiye tetan. Ere tame eisau.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 God eri bas rasem tuma ere Jon eterne etep wobe.God ere Krais eterne etep wom, eme etep bas rasem.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 An kemne tuma sekenke wobe. Baptais ok wirubetem tame Jon ere nogwape nowselri tame emne epiye tetan. Jon eteri kin yekwok ane kenawaike abote tatame eme mette, an etemri nenbetem wule yaperke sate. Jon ere etep beke met. Etepkap, God eri kom panen si komri tatame, ane kenawaike abobe tatame, etemri sig nebuleken tame emri sig e Jon eri sig epiye tete nenbe.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Jon ere tatame emne tuma tasen wusowun yam, gwopte kir ei nai tame yaper eme God erne kenawaike abobe tatame emne yaper nenbe. Ete tame yaper eme abobe, tatame nogwape eme God erne kenawaike mane kip abo. Eme abobe, God ere tatame emne mane kom panen site.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 God ere kom panen site nenbe tuma, kiyi tuma wusoubetem tame nogwape eme etep wusoubetem. Moses ere etep wusoubetem. Jon eter kir ere etep wusoubetem.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kem etemri tuma mette, e yenbo. Kiyiri tame, Elaija, eri wusoubetem tumakap Jon ere kir wusoubetem. Kiyiri tame eme etep bas rasem. Elaija ere yurik sene yate nenbe. Etep bas rasem, an kemne wobe. Elaija ere kiyi yam. E Jon eter.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Kem wanken, kem noub met.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Jisas ere emne sene etep wom. Gwopte tetan tatame eme mapkap tatame? An kemne wusoute. Eme ake maklek sou teten sewurbe yenkap. Eme akeite yen emne won yan etep wobe.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Nema sekwo lomen me pebe, kem sekwo kir beke lom. Nema wokerabe, kem nemne kir beke panen kera. Nemri tebekap, kem etep kir beke nen. Etep wobe, be wos yen eme nenbe, akeite yen eme etep wobetem. E yaper. Etep wobetem.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Jon ere yam, yabel nogwape ere awos mesginin a beke a, ere wain ok beke a. Tatame eme aren woye yenkap, eme Jon eter nenbetem wule lan etep wobetem. Ete tame ere etep tebe, gabo erne guleleten. Eme etep wobetem.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an yan a abe, ok abe, aren woye yenkap, tatame eme ane etep wobe. Ek la. Ere a nogwape abe tame, ere wain ok nogwape abe tame. Ere takis kel petbe tameken akeite wule yaper nenbe tameken etemken gerebe. Eme etep wobe. Be wos an nenbe, eme etep wobe. E yaper. Etep wobe. Metye. Yuri kem aren kerete nenbe yaku late, kem noub abote, e God eteri porere eisau.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Kiyi Jisas ere nogwape komke wurin yaku eisau kerebetem. Kerebetem, tatame eme etep lam, eme emri yaper nenbetem wule beke mesgin. Eke ere emne etep wom.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 O Korasin komri tatame, yuri kem mus eisau mette nenbe. O Betsaida komri tatame yuri kem mus eisau mette nenbe. An keremri komke temenem, an kemne God eri mure peteram. Peteram, kem etep lam, kem God erne kenawaike beke abo. Tair komri kiyiri tatame, Saidon komri kiyiri tatame eme God eri nenem wule eme beke la. An God eri mure ete kom pesri tatame emne peterate wom, eme emri wule yaper pauk mesginte wom. Emri kiyi nenbetem wule yaper eme abon sebera yan eme til waren pauk site wom.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Kem ek met. Yuri God ere tatame emne tuma namdete yabel Tair komri tatame, Saidon komri tatame eme mus eisau beke kip met. Kem Korasin, Betsaida komri tatame kem mus eisau mette nenbe.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kem Kaperneam komri tatame kem kemri maime sig eisau Hevenke wote wom. Kem beke wo. Yuri kem ker tetan komke yite nenbe. An kemne yaku eisau kerem, kemne God eri mure peteram. An Sodom komke etep tete wom, Sodom komri tatame eme emri sebera yabe wule mesginte wom, God ere emne yaper beke pauk nen.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Kem ek met. Yuri tete yabel, God ere tatame emne tuma namdete yabel Sodom komri tatame emne God ere emne kobo late, eme mus eisau beke kip met. Kerem, kem mus eisau mette nenbe. Jisas ere emne etep wom.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ete yabel Jisas ere God erne etep wom. Apei, ne nelken selken etepri Keryen. Neri nenbekap, neri tuma somokap ne porereken tatame emne berasen, emne beke petera. Nebule yenkap tatame etemne, porereken berai tatame etemnewou ne neri tuma somo emne noub wom. E yenbo. Etepkap an metekwasbe, an nene pir wobe.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ye. Apei, e neri porerek ne nenem.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 God erne etep wom, ere sene wom. Apei ere wos nogwape ari letke rasem. An Eteri Yen, tatame eme ane etep beke met. Apei eterwou ere ane metten. Tatame eme erne beke met. Arenwou an erne metten. Aren kenem tatame etemne an emne wusowum. Etemwou, eme erne metten.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yaku eisau kerebe tatameken pap yaper tebe tatameken kem arenke yatek, an kemne ege won site, kem pap yenbo mette.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kem ari kerebe yakukap kem kerete, an kemne peterate, nema etep kerete. An tumaken takken berai tame. An elen me site wule tobobe tame. An kemne yaper beke nen. Kem yaku aren kerebekap kerete, kem pap yenbo mette, kem noub site.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Yaku an kemne newote, e eisau berai. Kem kuyese kerete. Ete yaku yenbo. Kem ari yaku kerete, kemri porere yenbo temente. Jisas ere etep wom.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.