Mateus 11
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 Jisas ere eri ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) anepoi tame emne tuma wusowun ere ete kom mesginin komke komke yin tatame emne tuma wusoubetem.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Baptais ok wirubetem tame, Jon, ere ake yaperke temenem, ere Krais eri kerebetem yaku metem. Etep metem, ere eri anepoi tame emne won yim, Jisas erne yin lan eme etep wom.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Jon ere kiyi etep wom. Tame wuri, Krais, ere yate nenbe. Ne nemne wusoute. Ne Jon eri kiyi wom tame, o ne akeite tame?
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ere awosein etep wom. Kem sene yin keremri laye woskap kem Jon erne wusoute, keremri metyekap erne kir wusoute.
4 Jesus respondeu:
5 Le si tame an emne eyarbe, eme sene kuyese labe. Tewo yaper te tame an emne eyarbe, eme sene kuyese yibe. Kapoyi metbe tame an emne eyarbe, eme sene yenbo tebe. Wan si tame an emne eyarbe, eme tuma kuyese metbe. Sa tatame an emne wobe, eme wou sene peten wayen yabe. Wos eikse tatame emne an God eteri tuma yenbo wusoube.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Tatame eme ari nenbekap lan etep abote. Gwo tame God ere erne won yam. Etep abote tatame emri porere yenbo. Emri porere pes berai, etepkap eme metekwaste. Jisas ere etep wom.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Jon eri anepoi tame eme sene yibetem, Jisas ere tatame emne Jon erne etep wom. Kiyi kem Jon erne tameken berai emik late yim, kem be wos late yim? Kap kem etep abobetem? Jon ere polik sen yibe me takekap. Ere mureken berai. An kemne wobe. Ere etepkap berai. Ere mureken tame.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Kap kem etep abobetem? Yenbotanbo tame oub wolebe tame nema late. An kemne wobe. Jon ere tame oub yenbo beke war. Yenbotanbo tame oub wolebe tame eme tameken berai emik beke yin sewur. Eme ake yenbok temenbe.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Kap kem etep abobetem? Nema God eri tuma wusoube tame late. Ye. Jon ere God eri tuma wusoube tame. Ere akei tuma wusou tame emne epiye tetan. Ere tame eisau.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 God eri bas rasem tuma ere Jon eterne etep wobe.God ere Krais eterne etep wom, eme etep bas rasem.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 An kemne tuma sekenke wobe. Baptais ok wirubetem tame Jon ere nogwape nowselri tame emne epiye tetan. Jon eteri kin yekwok ane kenawaike abote tatame eme mette, an etemri nenbetem wule yaperke sate. Jon ere etep beke met. Etepkap, God eri kom panen si komri tatame, ane kenawaike abobe tatame, etemri sig nebuleken tame emri sig e Jon eri sig epiye tete nenbe.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Jon ere tatame emne tuma tasen wusowun yam, gwopte kir ei nai tame yaper eme God erne kenawaike abobe tatame emne yaper nenbe. Ete tame yaper eme abobe, tatame nogwape eme God erne kenawaike mane kip abo. Eme abobe, God ere tatame emne mane kom panen site.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 God ere kom panen site nenbe tuma, kiyi tuma wusoubetem tame nogwape eme etep wusoubetem. Moses ere etep wusoubetem. Jon eter kir ere etep wusoubetem.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Kem etemri tuma mette, e yenbo. Kiyiri tame, Elaija, eri wusoubetem tumakap Jon ere kir wusoubetem. Kiyiri tame eme etep bas rasem. Elaija ere yurik sene yate nenbe. Etep bas rasem, an kemne wobe. Elaija ere kiyi yam. E Jon eter.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Kem wanken, kem noub met.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Jisas ere emne sene etep wom. Gwopte tetan tatame eme mapkap tatame? An kemne wusoute. Eme ake maklek sou teten sewurbe yenkap. Eme akeite yen emne won yan etep wobe.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Nema sekwo lomen me pebe, kem sekwo kir beke lom. Nema wokerabe, kem nemne kir beke panen kera. Nemri tebekap, kem etep kir beke nen. Etep wobe, be wos yen eme nenbe, akeite yen eme etep wobetem. E yaper. Etep wobetem.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Jon ere yam, yabel nogwape ere awos mesginin a beke a, ere wain ok beke a. Tatame eme aren woye yenkap, eme Jon eter nenbetem wule lan etep wobetem. Ete tame ere etep tebe, gabo erne guleleten. Eme etep wobetem.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an yan a abe, ok abe, aren woye yenkap, tatame eme ane etep wobe. Ek la. Ere a nogwape abe tame, ere wain ok nogwape abe tame. Ere takis kel petbe tameken akeite wule yaper nenbe tameken etemken gerebe. Eme etep wobe. Be wos an nenbe, eme etep wobe. E yaper. Etep wobe. Metye. Yuri kem aren kerete nenbe yaku late, kem noub abote, e God eteri porere eisau.
19 O
20 Kiyi Jisas ere nogwape komke wurin yaku eisau kerebetem. Kerebetem, tatame eme etep lam, eme emri yaper nenbetem wule beke mesgin. Eke ere emne etep wom.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 O Korasin komri tatame, yuri kem mus eisau mette nenbe. O Betsaida komri tatame yuri kem mus eisau mette nenbe. An keremri komke temenem, an kemne God eri mure peteram. Peteram, kem etep lam, kem God erne kenawaike beke abo. Tair komri kiyiri tatame, Saidon komri kiyiri tatame eme God eri nenem wule eme beke la. An God eri mure ete kom pesri tatame emne peterate wom, eme emri wule yaper pauk mesginte wom. Emri kiyi nenbetem wule yaper eme abon sebera yan eme til waren pauk site wom.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Kem ek met. Yuri God ere tatame emne tuma namdete yabel Tair komri tatame, Saidon komri tatame eme mus eisau beke kip met. Kem Korasin, Betsaida komri tatame kem mus eisau mette nenbe.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Kem Kaperneam komri tatame kem kemri maime sig eisau Hevenke wote wom. Kem beke wo. Yuri kem ker tetan komke yite nenbe. An kemne yaku eisau kerem, kemne God eri mure peteram. An Sodom komke etep tete wom, Sodom komri tatame eme emri sebera yabe wule mesginte wom, God ere emne yaper beke pauk nen.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Kem ek met. Yuri tete yabel, God ere tatame emne tuma namdete yabel Sodom komri tatame emne God ere emne kobo late, eme mus eisau beke kip met. Kerem, kem mus eisau mette nenbe. Jisas ere emne etep wom.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ete yabel Jisas ere God erne etep wom. Apei, ne nelken selken etepri Keryen. Neri nenbekap, neri tuma somokap ne porereken tatame emne berasen, emne beke petera. Nebule yenkap tatame etemne, porereken berai tatame etemnewou ne neri tuma somo emne noub wom. E yenbo. Etepkap an metekwasbe, an nene pir wobe.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ye. Apei, e neri porerek ne nenem.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 God erne etep wom, ere sene wom. Apei ere wos nogwape ari letke rasem. An Eteri Yen, tatame eme ane etep beke met. Apei eterwou ere ane metten. Tatame eme erne beke met. Arenwou an erne metten. Aren kenem tatame etemne an emne wusowum. Etemwou, eme erne metten.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Yaku eisau kerebe tatameken pap yaper tebe tatameken kem arenke yatek, an kemne ege won site, kem pap yenbo mette.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Kem ari kerebe yakukap kem kerete, an kemne peterate, nema etep kerete. An tumaken takken berai tame. An elen me site wule tobobe tame. An kemne yaper beke nen. Kem yaku aren kerebekap kerete, kem pap yenbo mette, kem noub site.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Yaku an kemne newote, e eisau berai. Kem kuyese kerete. Ete yaku yenbo. Kem ari yaku kerete, kemri porere yenbo temente. Jisas ere etep wom.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.