Marcos 8

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuri tatame nogwape eme sene wurisubuk sim. Emri sen yam awos eme eyi an omom, Jisas ere eri anepoi tame emne won yan, ere emne etep wom.
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 An tatame emne kobo laye. Yabel mur eme arenken tetan, emri sen yam awos eme eyi an omom.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Kau eme gene komke yam. An emne sene komke won yite, an emne awos beke newon an ek yite, eme kap let tewo oksubu ten keluke kermusken yate wurken.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Etep womke, eteri anepoi tame eme erne wolan awosein etep wom. Nema geil sok mak peten emne newon ate? Gwo e tameken berai emi.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ere emne awosein wolam. Kem geil sok mapseinke tetan? Eme etep wom. Nema geil sok ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) tetan. Etep wom.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Jisas ere tatame emne etep wom. Kem selke site. Sene ere geil sok ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) peten God erne pir won, geil sok ere pekayewon anepoi tame emne newom. Newom, eme peten tatame nogwape emne wosan ek newopit peteyam.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Eme omyen nebule pes temenem, ere peten God erne pir won anepoi tame emne newon etep wom. Kem tatame emne wosan newopit peteyate.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Wosan newopit peteyan, tatame eme an se kir tem. An se kir tem, anepoi tame eme a tep peten sare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) etek yewon pulawon yam.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 A am tatame eme nogwape, 400.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Jisas ere tatame emne won yim, ere eteri anepoi tameken eme yin pere peten Dalmanuta distrikke yam.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Eme Dalmanuta distrikke yam, Farisi tame eme yan Jisas erken tuma eikap nakwosem. Eme erne etep wolam. Ne God eteri yaku kerebe tame, ne nemne rigrabe peterate. Peterate, nema nene etepke wote, God eter nene won yam. Etep wom, eme erne seilam.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jisas ere etep metem, ere pap yaper tem, ere bulken ten etep wom. Gwopte tetan tatame beke eme ane rigrabe nente wobe? An kemne sekenke wobe. Gwopte tetan tatame eme rigrabe beke kip la.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Etep womke, Jisas ere Farisi tame emne mesginin yim, ere eteri anepoi tameken eme perek waren peik kupa keraruke sene wum.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Anepoi tame eme wan getem, eme geil beke peten sen ya. Geil wurisubu perek yewomenem.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Etep tem, Jisas ere emne etep wom. Kem noub met. Kem Farisi tameken Herotken emri bret pelbe wos, yis, kem mane pette. E wos yaper.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Anepoi tame eme etep metem, eme etemwou etemwou eme etep namdem. Nema geil beke sen ya, ere etep woye.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisas ere etemri tuma metem, ere etep wom. Kem beke etep wobe? Nema geil berai. Ari mure kem beke abo, kem wan getye.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Kem le tetan, kem beke la. Kem wan tetan, kem beke met. Kiyi nema awosken berai, an nenem wos kem wan getem o?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Kiyi an geil sok tame nogwape, 500, emne newon am. Tep kem sare mapsein peten yewon pelawom? Eme awosein etep wom. Nema sare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) sarek yewon pelawom.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ere sene wolam. Kiyi an geil sok ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela) peten pekayewon tame nogwape, 400, emne newon am, tep kem sare mapsein peten yewon pelawom? Eme awosein etep wom. Nema sare ep yekwo let ep yekwo let bor pes (7-pela) kei yewon pelawom.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ere emne etep wom. Kem etep lam, sene kem ari mure beke abo. Kem me eikseye. Ere etep wom.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Eme yin Betsaida komke yin gayim, komri tatame eme le si tame erne panen yan Jisas erne etep wom. Ne gwo le si tame erne let kerete, ere yenbo tete.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ere le si tame erne let tobo keren panen yin kom mesginin ep kera yim. Ere ete tame eri le sabelokwo kwuspayen eri let ete tame eterne keren erne etep wolam. Ne wos labe o?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Le si tame ere etep wom. Ye. Tatame eme yi yabe, an emne kuyese kera labe. An emne makapke labe.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jisas ere let eri lek sene rasen eri le yenbo tem, ere wos nogwape kuyese lam.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Lam, Jisas ere tame erne akeke won yin erne etep wom. Ne komke mane yin tatame emne mane wusoute. Etep wom.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jisas eter, eteri anepoi tameken eme Betsaida kom mesginin Sisaria Filipai yekwok temenem komke yim. Yim, Jisas ere eri anepoi tame emne wometem. Tame eme ane mapke wobe, an eike?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Eme erne awosein etep wom. Kau eme nene etep wobe. Ne Jon, kiyi tame emne baptais ok wirubetem tame. Kau eme nene etep wobe. Ne Elaija, God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame. Kau eme nene etep wobe. God eteri tuma wusoubetem tame, ne etemri tame wuri.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Jisas ere emne sene wometem. Kerem, kem ane mapeke wobe, an eike? Pita ere awosein etep wom. Ne Krais, God eter nene won yam tame.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Jisas ere emne etep wom. E seken. Kem tatame nogwape emne mane etep wusoute, an Krais, God ere ane won yam tame. Kem emne etep mane wusoute. Etep wom.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jisas ere emne etep wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an mus kenake mette. Juda apeilakeken God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilakeken Moses eri wule tuma wusoube tameken eme ane tuma namden pen sate. Pen sate, yabel mur tete, God ere ane wote, an wou sene peten sene wayen yite.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ere emne tuma genik etep wom. Won, Pita ere erne ep kera panen yin erne etep wom. Jisas, ne etepkap mane wote.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Etep wom, Jisas ere anepoi tame emne petkwo lan erne etep wom. Satan, ne ane seki. Neri porere e God eteri porere berai. E nowselri tatame etemri porere.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Etep wom, Jisas ere eri anepoi tameken tatame nogwapeken emne etep wom. Kem gwok ya. Yan, ere emne etep wom. Eike arenken anepoi tame yite wote, eme gwopke tete. Eme maime teitkwunte. Aren mette nenbe muskap, eme kir mette, eme beke kip ak. Tame eme etep tete, eme arenken anepoi tame yite.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Tame eme etemne maime abote, yuri eme yaper tete. Tame eme ane kenawaike abote, eme maime wusom beke kip abo, yuri eme som noub temente.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Kem mapeke abobe? Tame eme nowselri wosbas nogwape peten sene eme kerke yite, ete wos emne yenbo tete nenbe o? Beraiwai. Eme yaper tete nenbe.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Tame eme yenbo sene tete aboye, eme kel mapke tuken sene yenbo tete?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Gwopte tatame nogwape eme God erne beke abo, eme wos yaper nenbe. Etepkap tebe, eike tatame eme ane aken sebera yabe, eme etep wobe. Ere neremri keryen berai. Etep won, eme ari tuma kir sebera yabe. Etep tebe, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an yuri sene yatek, an God eteri mureken eteri komri tame yenbo etemken yate. Ete yabelke an ete tatame emne awosein sebera yate nenbe. Etep wom.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.