Marcos 8

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuri tatame nogwape eme sene wurisubuk sim. Emri sen yam awos eme eyi an omom, Jisas ere eri anepoi tame emne won yan, ere emne etep wom.
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 An tatame emne kobo laye. Yabel mur eme arenken tetan, emri sen yam awos eme eyi an omom.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Kau eme gene komke yam. An emne sene komke won yite, an emne awos beke newon an ek yite, eme kap let tewo oksubu ten keluke kermusken yate wurken.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Etep womke, eteri anepoi tame eme erne wolan awosein etep wom. Nema geil sok mak peten emne newon ate? Gwo e tameken berai emi.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ere emne awosein wolam. Kem geil sok mapseinke tetan? Eme etep wom. Nema geil sok ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) tetan. Etep wom.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jisas ere tatame emne etep wom. Kem selke site. Sene ere geil sok ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) peten God erne pir won, geil sok ere pekayewon anepoi tame emne newom. Newom, eme peten tatame nogwape emne wosan ek newopit peteyam.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Eme omyen nebule pes temenem, ere peten God erne pir won anepoi tame emne newon etep wom. Kem tatame emne wosan newopit peteyate.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Wosan newopit peteyan, tatame eme an se kir tem. An se kir tem, anepoi tame eme a tep peten sare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) etek yewon pulawon yam.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 A am tatame eme nogwape, 400.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Jisas ere tatame emne won yim, ere eteri anepoi tameken eme yin pere peten Dalmanuta distrikke yam.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Eme Dalmanuta distrikke yam, Farisi tame eme yan Jisas erken tuma eikap nakwosem. Eme erne etep wolam. Ne God eteri yaku kerebe tame, ne nemne rigrabe peterate. Peterate, nema nene etepke wote, God eter nene won yam. Etep wom, eme erne seilam.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jisas ere etep metem, ere pap yaper tem, ere bulken ten etep wom. Gwopte tetan tatame beke eme ane rigrabe nente wobe? An kemne sekenke wobe. Gwopte tetan tatame eme rigrabe beke kip la.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Etep womke, Jisas ere Farisi tame emne mesginin yim, ere eteri anepoi tameken eme perek waren peik kupa keraruke sene wum.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Anepoi tame eme wan getem, eme geil beke peten sen ya. Geil wurisubu perek yewomenem.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Etep tem, Jisas ere emne etep wom. Kem noub met. Kem Farisi tameken Herotken emri bret pelbe wos, yis, kem mane pette. E wos yaper.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Anepoi tame eme etep metem, eme etemwou etemwou eme etep namdem. Nema geil beke sen ya, ere etep woye.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jisas ere etemri tuma metem, ere etep wom. Kem beke etep wobe? Nema geil berai. Ari mure kem beke abo, kem wan getye.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Kem le tetan, kem beke la. Kem wan tetan, kem beke met. Kiyi nema awosken berai, an nenem wos kem wan getem o?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Kiyi an geil sok tame nogwape, 500, emne newon am. Tep kem sare mapsein peten yewon pelawom? Eme awosein etep wom. Nema sare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) sarek yewon pelawom.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ere sene wolam. Kiyi an geil sok ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela) peten pekayewon tame nogwape, 400, emne newon am, tep kem sare mapsein peten yewon pelawom? Eme awosein etep wom. Nema sare ep yekwo let ep yekwo let bor pes (7-pela) kei yewon pelawom.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ere emne etep wom. Kem etep lam, sene kem ari mure beke abo. Kem me eikseye. Ere etep wom.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Eme yin Betsaida komke yin gayim, komri tatame eme le si tame erne panen yan Jisas erne etep wom. Ne gwo le si tame erne let kerete, ere yenbo tete.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ere le si tame erne let tobo keren panen yin kom mesginin ep kera yim. Ere ete tame eri le sabelokwo kwuspayen eri let ete tame eterne keren erne etep wolam. Ne wos labe o?
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Le si tame ere etep wom. Ye. Tatame eme yi yabe, an emne kuyese kera labe. An emne makapke labe.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jisas ere let eri lek sene rasen eri le yenbo tem, ere wos nogwape kuyese lam.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Lam, Jisas ere tame erne akeke won yin erne etep wom. Ne komke mane yin tatame emne mane wusoute. Etep wom.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jisas eter, eteri anepoi tameken eme Betsaida kom mesginin Sisaria Filipai yekwok temenem komke yim. Yim, Jisas ere eri anepoi tame emne wometem. Tame eme ane mapke wobe, an eike?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Eme erne awosein etep wom. Kau eme nene etep wobe. Ne Jon, kiyi tame emne baptais ok wirubetem tame. Kau eme nene etep wobe. Ne Elaija, God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame. Kau eme nene etep wobe. God eteri tuma wusoubetem tame, ne etemri tame wuri.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Jisas ere emne sene wometem. Kerem, kem ane mapeke wobe, an eike? Pita ere awosein etep wom. Ne Krais, God eter nene won yam tame.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jisas ere emne etep wom. E seken. Kem tatame nogwape emne mane etep wusoute, an Krais, God ere ane won yam tame. Kem emne etep mane wusoute. Etep wom.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jisas ere emne etep wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an mus kenake mette. Juda apeilakeken God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilakeken Moses eri wule tuma wusoube tameken eme ane tuma namden pen sate. Pen sate, yabel mur tete, God ere ane wote, an wou sene peten sene wayen yite.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ere emne tuma genik etep wom. Won, Pita ere erne ep kera panen yin erne etep wom. Jisas, ne etepkap mane wote.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Etep wom, Jisas ere anepoi tame emne petkwo lan erne etep wom. Satan, ne ane seki. Neri porere e God eteri porere berai. E nowselri tatame etemri porere.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Etep wom, Jisas ere eri anepoi tameken tatame nogwapeken emne etep wom. Kem gwok ya. Yan, ere emne etep wom. Eike arenken anepoi tame yite wote, eme gwopke tete. Eme maime teitkwunte. Aren mette nenbe muskap, eme kir mette, eme beke kip ak. Tame eme etep tete, eme arenken anepoi tame yite.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tame eme etemne maime abote, yuri eme yaper tete. Tame eme ane kenawaike abote, eme maime wusom beke kip abo, yuri eme som noub temente.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Kem mapeke abobe? Tame eme nowselri wosbas nogwape peten sene eme kerke yite, ete wos emne yenbo tete nenbe o? Beraiwai. Eme yaper tete nenbe.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Tame eme yenbo sene tete aboye, eme kel mapke tuken sene yenbo tete?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Gwopte tatame nogwape eme God erne beke abo, eme wos yaper nenbe. Etepkap tebe, eike tatame eme ane aken sebera yabe, eme etep wobe. Ere neremri keryen berai. Etep won, eme ari tuma kir sebera yabe. Etep tebe, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an yuri sene yatek, an God eteri mureken eteri komri tame yenbo etemken yate. Ete yabelke an ete tatame emne awosein sebera yate nenbe. Etep wom.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.