Marcos 8
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI
1 Yuri tatame nogwape eme sene wurisubuk sim. Emri sen yam awos eme eyi an omom, Jisas ere eri anepoi tame emne won yan, ere emne etep wom.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 An tatame emne kobo laye. Yabel mur eme arenken tetan, emri sen yam awos eme eyi an omom.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Kau eme gene komke yam. An emne sene komke won yite, an emne awos beke newon an ek yite, eme kap let tewo oksubu ten keluke kermusken yate wurken.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Etep womke, eteri anepoi tame eme erne wolan awosein etep wom. Nema geil sok mak peten emne newon ate? Gwo e tameken berai emi.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ere emne awosein wolam. Kem geil sok mapseinke tetan? Eme etep wom. Nema geil sok ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) tetan. Etep wom.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Jisas ere tatame emne etep wom. Kem selke site. Sene ere geil sok ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) peten God erne pir won, geil sok ere pekayewon anepoi tame emne newom. Newom, eme peten tatame nogwape emne wosan ek newopit peteyam.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Eme omyen nebule pes temenem, ere peten God erne pir won anepoi tame emne newon etep wom. Kem tatame emne wosan newopit peteyate.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Wosan newopit peteyan, tatame eme an se kir tem. An se kir tem, anepoi tame eme a tep peten sare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) etek yewon pulawon yam.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 A am tatame eme nogwape, 400.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Jisas ere tatame emne won yim, ere eteri anepoi tameken eme yin pere peten Dalmanuta distrikke yam.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Eme Dalmanuta distrikke yam, Farisi tame eme yan Jisas erken tuma eikap nakwosem. Eme erne etep wolam. Ne God eteri yaku kerebe tame, ne nemne rigrabe peterate. Peterate, nema nene etepke wote, God eter nene won yam. Etep wom, eme erne seilam.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jisas ere etep metem, ere pap yaper tem, ere bulken ten etep wom. Gwopte tetan tatame beke eme ane rigrabe nente wobe? An kemne sekenke wobe. Gwopte tetan tatame eme rigrabe beke kip la.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Etep womke, Jisas ere Farisi tame emne mesginin yim, ere eteri anepoi tameken eme perek waren peik kupa keraruke sene wum.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Anepoi tame eme wan getem, eme geil beke peten sen ya. Geil wurisubu perek yewomenem.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Etep tem, Jisas ere emne etep wom. Kem noub met. Kem Farisi tameken Herotken emri bret pelbe wos, yis, kem mane pette. E wos yaper.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Anepoi tame eme etep metem, eme etemwou etemwou eme etep namdem. Nema geil beke sen ya, ere etep woye.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jisas ere etemri tuma metem, ere etep wom. Kem beke etep wobe? Nema geil berai. Ari mure kem beke abo, kem wan getye.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Kem le tetan, kem beke la. Kem wan tetan, kem beke met. Kiyi nema awosken berai, an nenem wos kem wan getem o?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Kiyi an geil sok tame nogwape, 500, emne newon am. Tep kem sare mapsein peten yewon pelawom? Eme awosein etep wom. Nema sare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) sarek yewon pelawom.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ere sene wolam. Kiyi an geil sok ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela) peten pekayewon tame nogwape, 400, emne newon am, tep kem sare mapsein peten yewon pelawom? Eme awosein etep wom. Nema sare ep yekwo let ep yekwo let bor pes (7-pela) kei yewon pelawom.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ere emne etep wom. Kem etep lam, sene kem ari mure beke abo. Kem me eikseye. Ere etep wom.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Eme yin Betsaida komke yin gayim, komri tatame eme le si tame erne panen yan Jisas erne etep wom. Ne gwo le si tame erne let kerete, ere yenbo tete.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ere le si tame erne let tobo keren panen yin kom mesginin ep kera yim. Ere ete tame eri le sabelokwo kwuspayen eri let ete tame eterne keren erne etep wolam. Ne wos labe o?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Le si tame ere etep wom. Ye. Tatame eme yi yabe, an emne kuyese kera labe. An emne makapke labe.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jisas ere let eri lek sene rasen eri le yenbo tem, ere wos nogwape kuyese lam.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Lam, Jisas ere tame erne akeke won yin erne etep wom. Ne komke mane yin tatame emne mane wusoute. Etep wom.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jisas eter, eteri anepoi tameken eme Betsaida kom mesginin Sisaria Filipai yekwok temenem komke yim. Yim, Jisas ere eri anepoi tame emne wometem. Tame eme ane mapke wobe, an eike?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Eme erne awosein etep wom. Kau eme nene etep wobe. Ne Jon, kiyi tame emne baptais ok wirubetem tame. Kau eme nene etep wobe. Ne Elaija, God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame. Kau eme nene etep wobe. God eteri tuma wusoubetem tame, ne etemri tame wuri.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Jisas ere emne sene wometem. Kerem, kem ane mapeke wobe, an eike? Pita ere awosein etep wom. Ne Krais, God eter nene won yam tame.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Jisas ere emne etep wom. E seken. Kem tatame nogwape emne mane etep wusoute, an Krais, God ere ane won yam tame. Kem emne etep mane wusoute. Etep wom.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jisas ere emne etep wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an mus kenake mette. Juda apeilakeken God eteri akek yaku kerebetem tame etemri apeilakeken Moses eri wule tuma wusoube tameken eme ane tuma namden pen sate. Pen sate, yabel mur tete, God ere ane wote, an wou sene peten sene wayen yite.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ere emne tuma genik etep wom. Won, Pita ere erne ep kera panen yin erne etep wom. Jisas, ne etepkap mane wote.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Etep wom, Jisas ere anepoi tame emne petkwo lan erne etep wom. Satan, ne ane seki. Neri porere e God eteri porere berai. E nowselri tatame etemri porere.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Etep wom, Jisas ere eri anepoi tameken tatame nogwapeken emne etep wom. Kem gwok ya. Yan, ere emne etep wom. Eike arenken anepoi tame yite wote, eme gwopke tete. Eme maime teitkwunte. Aren mette nenbe muskap, eme kir mette, eme beke kip ak. Tame eme etep tete, eme arenken anepoi tame yite.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Tame eme etemne maime abote, yuri eme yaper tete. Tame eme ane kenawaike abote, eme maime wusom beke kip abo, yuri eme som noub temente.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Kem mapeke abobe? Tame eme nowselri wosbas nogwape peten sene eme kerke yite, ete wos emne yenbo tete nenbe o? Beraiwai. Eme yaper tete nenbe.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tame eme yenbo sene tete aboye, eme kel mapke tuken sene yenbo tete?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Gwopte tatame nogwape eme God erne beke abo, eme wos yaper nenbe. Etepkap tebe, eike tatame eme ane aken sebera yabe, eme etep wobe. Ere neremri keryen berai. Etep won, eme ari tuma kir sebera yabe. Etep tebe, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an yuri sene yatek, an God eteri mureken eteri komri tame yenbo etemken yate. Ete yabelke an ete tatame emne awosein sebera yate nenbe. Etep wom.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.