Marcos 6
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 Jisas ere ete emi mesginin ere eteri maime kom Nasaretke sene yim, eteri anepoi tame eme eterken yim.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Yim, ege si yabel tem, ere God eteri akek wurin emne tuma wusoubetem. Tuma wusoubetem, tatame nogwape eme eri tuma metem, eme wouken aken etep wom. Ere tuma nogwape yenboke wobe. Porere erne eike newom? Eike erne etepkap tuma wusowum? Erne ete rigrabe porere eike newom?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Nema kir tame. Ere ake kerebe tame. Ere Maria etetri yen. Ere Jems, Josi, Judas, Saimon etemri lake. Eteri geisi eme neremken tetan. Etep womke, eme erne magel tayem.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ere emne etep wom. God eteri tuma wusoubetem tame emne e komri tatame eme etep wobe. Eme tame yenbo. Etep wobe. Etemri maime komri tatame etem eme emne magel taibe. Ere etep wom.
4 Mas Jesus disse:
5 Etepkap, ere rigrabe nogwape eteri maime kom beke kip sene nen. Ere let tewo yaperken tame peswou epne let kerem, epe yenbo tem.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Tatame eme erne kenawaike beke abo, ere etep metem, ere wouken akem. Sene ere kom komke sewuren tuma wusoubetem.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Jisas ere eri anepoi tame epe yekwo let epe yekwo let tewo bor pes keyem tame (12-pela) emne won yam. Yan, ere emne pesre pesre kom komke yite won emne etep wom. An kemne mure newote, kem gabo kuyese pekeroukte.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ere emne sene etep wom. Kem kom komke yite, wos nogwape mane sete. Kwokwulwouke kem sete. Awos, ayer, kel kem mane sete.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Kem warte tame oub, wurisubuwouke warte.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ere emne sene etep wom. Kem komke yin yaku etek kerete, kem ake wurisubuk yin tete. Ake wurisubuk sin ate, kem etek tuknate.
10 Disse ainda:
11 Komri tatame eme kemne pap beke yewo, o kemri tuma beke met, kem emri kom mesginin yite. Yite, kem yop rasen, kem tewo subu etek nubutkwunte. Eme eteke lan, eme etep wote. Nema epne yaperke nenye, eke yuri God ere nemne yaper awosein nente nenbe.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Etep womke, anepoi tame eme kom komke yin tuma wusoubetem. Eme etep wobetem. Kem porere yaper mesginte, kem porere yenbo pette.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Etep wobetem, tame emne gulelemenem gabo emne anepoi tame eme gabo emne pekeroukbetem. Tatame let kere tewo kerebetem, anepoi tame eme kwar peten emne wuske kerebetem. Etep tebetem, tatame eme yenbo metbetem.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Tatame nogwape eme Jisas eri nenbetem wos namdebetem, apeilake tame Herot ere etep metem. Kau tame eme etep wobetem. Baptais ok wirubetem tame, Jon, ere sam, ere sele meike sene wayen yim. Sene wayem, eke ere mureken ere rigrabe nenbe. Etep wobetem.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Kau tatame eme etep wobetem. Ere Elaija, God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame. Kau eme etep wobetem. Ere God eteri tuma wusoubetem tame etemri wuri. Ere kiyi temenem tuma wusoubetem tamekap. Eme etep wobetem.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Herot ere Jisas eri nenbetem wos metem, ere abon etep wom. Ere baptais ok wirubetem tame Jon. Kiyi an erne wak regen ere ek sam. Ere sele meike sene wayen yim.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Jon ere sam tuma gwopkap. Kiyi Herot eter ere Jon erne keresukun kepke peiken ake yaperke won wurim. Bepou berai. Herot ere eri mase Filip eri ta Herodias tene burkitpeten panem.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Etep tem, Jon ere Herot erne etep wobetem. Neri mase eteri ta ne tene burkitpeten panem, e yaper. Ne etepkap tem, ne wuleke tousim. Herot ere etep metem, ere pap wayen ere tame won yin Jon erne keresukun ake yaperke won wurim.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Wurim, Herot eteri ta Herodias te Jon erne pap kenake wayen, etep abom. An tame wuri erne won ere Jon erne berasen yin pen sate. Te etepkap tete nenlawoyim.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Tame eme erne pete wurken, eke Herot ere Jon erne ake yaperke berasem. Herot ere etepke abom. Jon ere tame yenbo. Eri porere e yenbowai. Etep abom. Herot ere Jon eri tuma metbetem, ere pap yaper ten, porere pes tem. Etep temenem, ere Jon eteri tuma noub sene metbetem.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Yabel wuri tatame nogwape eme yan Herot eterken temenem, eme Herot erne nawo te warwiyim yabel abom, eke eme awos nenem. Yam tame eme gwopkap. Eme gavman tameken ei nai apeilake tameken Galili distrikri apeilake tameken. Ete yabel Herodias te etep abom. Gwote yabel an Jon erne pen sate.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Etep abom, Herodias etetri yen te munguta, te woran teten tesbetem. Tesbetem, Herot ere akeite tameken sin abetem, eme teri tesbetemkap lam, eme metekwasbetem. Metekwasbetem, Herot ere tene etep wom. Nema nene metekwasye. Etepkap, ne be woske pette abobe, ne ane wotek, an nene ek newote.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ere gabo puromon etep wom. An nene sekenke wobe. An nene newote nenbe. Ne ari teitkerem siten sag pette wote, an nene eisauke kerkwun newote.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Munguta yen te wurin nawo tene etep wolam. An erne be woske wote ere ane newote. Nawo te awosein etep wom. Ne baptais ok wirubetem tame Jon eteri tareke wote.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Etep womke, agetage te woran Apeilake Herot erne etep wom. Ne ane baptais ok wirubetem tame Jon eterne wak regen tare rewok yewon sen yan ane peterate.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Etep womke, Herot ere pap yaper tem. Ere Jon erne wak regte mo wom, ere sene maime abolawoyim. Tatame nogwape eme arenken awos abe, eke eme ari tene woye tuma metye. An tene mane yikwokwote.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Etep womke, agetage Herot ere eri ei nai tame wuri erne etep wom. Ne Jon erne wak regen eri tare sen yate. Etep womke, Jon ere ake yaperke temenem, Herot eri ei nai tame ere yin Jon erne etek wak regem.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Regen, ere eri tare rewok yewon sen yan, munguta yen tene newom. Newon, te peten sen yin nawo tene peteram.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Jon eteri anepoi tame eme etep metem, eme yan eri kupa peten meike rasem.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Jisas ere won yim tame eme sene yan Jisas erken wurisubuk sim. Simenem, emri kerebetem yakuken wobetem tumaken eme erne wusoubetem.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Wusoubetem, tatame nogwape eme ete emi yi yabetem, Jisas eter, eteri anepoi tameken eme yaku eisau kerebetem, eme awos beke a. Jisas ere eri anepoi tame emne wom. Kem arenken yite. Nema tameken berai emik yin ege site.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Etep womke, eme pere peten tameken berai emik yin temenem.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Tatame nogwape eme lan etep wom. Jisas ere yibe. Etep won, eme akei kom mesginin keluke amekirin yim. Eme kiyi taresin keluke yim, yuri Jisas ere perek yam.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yan gayin ere tatame nogwape emne etek lam, ere etep abom. O, eme sipsipkap. Emne awos newon an emne noub lakerete tame berai. Eteke ere emne kobo lam, ere tuma nogwapeke emne wusoubetem.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Kweikwei wobetem, eri anepoi tame eme erne yan etep wom. Yabel warbe. Gwo emi e tameken berai.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ne tatame emne mekinke tetan komke emne won yin awos tukte.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ere emne awosein etep wom. Kerem, kem emne a newon ate. Eme erne wolam. Nema emne awos tukte, nema 200 kina rasen ek tukte. Tame eme nabe wuri yaku kerebe, eme etepkap kel ek petbe. Nerem, nema etepkapke mak pette?
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ere emne etep wolam. Kem geil mapseinke tetan? Kem ape yin la. Eme yin lan etep wom. Geil nema ep yekwo let seten, omyen sok peske seten. Etep wom.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Jisas ere eri anepoi tame emne wom. Kem nogwape tatame emne wote. Kem kenakena si.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Kau kem nogwape 100 100 sin yite. Kau kem nogwape 50 50 sin yite.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Simke, ere geil sok ep yekwo let, omyen sok pesken peten ere nelke neru lan, God erne pir won mesginim, ere geil sok pekayewon anepoi tame emne newom. Newom, eme peten tatame emne newopit peteyam. Sene ere omyen sok pes peten pekayewom, anepoi tame emne newom, eme peten tatame emne newopit peteyam.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Etep tem, eme an se kir tem.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Se kir tem, geil tepken omyen tepken temenem, anepoi tame eme a tep peten sarek yewon sewurem, kworasare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) etep pulawon yam.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 A am tame eme nogwapewai, 500.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Agetage Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. Kem pere waren peik kupa keraruke kiyi taresin yi. Kem Betsaida komke yi. Eme yim, ere tatame nogwape emne emri komke sene yite wom.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Yite wom, ere emne pir won ere kowke yawen God eterken tuma namdete yawom.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Neir teketem, anepoi tame eme perek yibetem, eme peik kupa mei borke temenem, Jisas ere kena wiwi peik barke temenem.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ere emne lam, emri pere e tewolagwu beke yi. Marye poli pere barke apekebetem. Apekebetem, eme pere ei kerelawoyim. Etep tebetem, ei berate nenbetem, ere ok luke emne late yim. Yin, ere emne sekite nenem,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 anepoi tame eme lam, ere ok luke yibetem, eme taye piten etep wom. Oi, e kap sikiliwaske ok luke yabe.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Eme erne lan kenake akem. Akbetem, agetage Jisas ere emne etep wom. Kem muresen te. Gwo aren. Kem mane akte.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Etep won, ere perek yin waren sim, marye beyim. Marye beyim, eme wouken aken ep abo ep abobetem.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Kiyi Jisas ere tatame nogwape emne awos newon am, anepoi tame eme lam, eme beke abo, eme kera me eiksem. Eke eme wouken akem.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Eme peik kupa keraru barke puk yin wun Genesaret komke yin gayin pere etek tenruwem.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Tenruwem, eme barke yaukwutem, tatame eme yan Jisas erne lan etep wom. Ek la. Jisas ere yawo.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Etep won, eme kom komke yin let nai tewo nai tatame emne tiyke yewon sen yam, Jisas eter temenem emik etek yan rasen, ere emne eyarbetem.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Eyarbetem, ere sewurbetem, ere kom nebuleken kom eisauken etek sewurbetem, tatame eme let nai tewo nai tatame emne peten sen yam, makle geinik rasbetem. Rasbetem, eme erne etep noub wobetem. Nema neri warten tame oub megke let kerelate. Nema kerelatek, nema yenbo tete. Etep won, eme kerelabetem, eme akei yenbo tebetem.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.