Marcos 6

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas ere ete emi mesginin ere eteri maime kom Nasaretke sene yim, eteri anepoi tame eme eterken yim.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Yim, ege si yabel tem, ere God eteri akek wurin emne tuma wusoubetem. Tuma wusoubetem, tatame nogwape eme eri tuma metem, eme wouken aken etep wom. Ere tuma nogwape yenboke wobe. Porere erne eike newom? Eike erne etepkap tuma wusowum? Erne ete rigrabe porere eike newom?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nema kir tame. Ere ake kerebe tame. Ere Maria etetri yen. Ere Jems, Josi, Judas, Saimon etemri lake. Eteri geisi eme neremken tetan. Etep womke, eme erne magel tayem.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ere emne etep wom. God eteri tuma wusoubetem tame emne e komri tatame eme etep wobe. Eme tame yenbo. Etep wobe. Etemri maime komri tatame etem eme emne magel taibe. Ere etep wom.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Etepkap, ere rigrabe nogwape eteri maime kom beke kip sene nen. Ere let tewo yaperken tame peswou epne let kerem, epe yenbo tem.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Tatame eme erne kenawaike beke abo, ere etep metem, ere wouken akem. Sene ere kom komke sewuren tuma wusoubetem.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jisas ere eri anepoi tame epe yekwo let epe yekwo let tewo bor pes keyem tame (12-pela) emne won yam. Yan, ere emne pesre pesre kom komke yite won emne etep wom. An kemne mure newote, kem gabo kuyese pekeroukte.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ere emne sene etep wom. Kem kom komke yite, wos nogwape mane sete. Kwokwulwouke kem sete. Awos, ayer, kel kem mane sete.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Kem warte tame oub, wurisubuwouke warte.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ere emne sene etep wom. Kem komke yin yaku etek kerete, kem ake wurisubuk yin tete. Ake wurisubuk sin ate, kem etek tuknate.
10 E recomendou-lhes:
11 Komri tatame eme kemne pap beke yewo, o kemri tuma beke met, kem emri kom mesginin yite. Yite, kem yop rasen, kem tewo subu etek nubutkwunte. Eme eteke lan, eme etep wote. Nema epne yaperke nenye, eke yuri God ere nemne yaper awosein nente nenbe.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Etep womke, anepoi tame eme kom komke yin tuma wusoubetem. Eme etep wobetem. Kem porere yaper mesginte, kem porere yenbo pette.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Etep wobetem, tame emne gulelemenem gabo emne anepoi tame eme gabo emne pekeroukbetem. Tatame let kere tewo kerebetem, anepoi tame eme kwar peten emne wuske kerebetem. Etep tebetem, tatame eme yenbo metbetem.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Tatame nogwape eme Jisas eri nenbetem wos namdebetem, apeilake tame Herot ere etep metem. Kau tame eme etep wobetem. Baptais ok wirubetem tame, Jon, ere sam, ere sele meike sene wayen yim. Sene wayem, eke ere mureken ere rigrabe nenbe. Etep wobetem.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Kau tatame eme etep wobetem. Ere Elaija, God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame. Kau eme etep wobetem. Ere God eteri tuma wusoubetem tame etemri wuri. Ere kiyi temenem tuma wusoubetem tamekap. Eme etep wobetem.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herot ere Jisas eri nenbetem wos metem, ere abon etep wom. Ere baptais ok wirubetem tame Jon. Kiyi an erne wak regen ere ek sam. Ere sele meike sene wayen yim.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Jon ere sam tuma gwopkap. Kiyi Herot eter ere Jon erne keresukun kepke peiken ake yaperke won wurim. Bepou berai. Herot ere eri mase Filip eri ta Herodias tene burkitpeten panem.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Etep tem, Jon ere Herot erne etep wobetem. Neri mase eteri ta ne tene burkitpeten panem, e yaper. Ne etepkap tem, ne wuleke tousim. Herot ere etep metem, ere pap wayen ere tame won yin Jon erne keresukun ake yaperke won wurim.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Wurim, Herot eteri ta Herodias te Jon erne pap kenake wayen, etep abom. An tame wuri erne won ere Jon erne berasen yin pen sate. Te etepkap tete nenlawoyim.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Tame eme erne pete wurken, eke Herot ere Jon erne ake yaperke berasem. Herot ere etepke abom. Jon ere tame yenbo. Eri porere e yenbowai. Etep abom. Herot ere Jon eri tuma metbetem, ere pap yaper ten, porere pes tem. Etep temenem, ere Jon eteri tuma noub sene metbetem.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Yabel wuri tatame nogwape eme yan Herot eterken temenem, eme Herot erne nawo te warwiyim yabel abom, eke eme awos nenem. Yam tame eme gwopkap. Eme gavman tameken ei nai apeilake tameken Galili distrikri apeilake tameken. Ete yabel Herodias te etep abom. Gwote yabel an Jon erne pen sate.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Etep abom, Herodias etetri yen te munguta, te woran teten tesbetem. Tesbetem, Herot ere akeite tameken sin abetem, eme teri tesbetemkap lam, eme metekwasbetem. Metekwasbetem, Herot ere tene etep wom. Nema nene metekwasye. Etepkap, ne be woske pette abobe, ne ane wotek, an nene ek newote.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ere gabo puromon etep wom. An nene sekenke wobe. An nene newote nenbe. Ne ari teitkerem siten sag pette wote, an nene eisauke kerkwun newote.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Munguta yen te wurin nawo tene etep wolam. An erne be woske wote ere ane newote. Nawo te awosein etep wom. Ne baptais ok wirubetem tame Jon eteri tareke wote.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Etep womke, agetage te woran Apeilake Herot erne etep wom. Ne ane baptais ok wirubetem tame Jon eterne wak regen tare rewok yewon sen yan ane peterate.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Etep womke, Herot ere pap yaper tem. Ere Jon erne wak regte mo wom, ere sene maime abolawoyim. Tatame nogwape eme arenken awos abe, eke eme ari tene woye tuma metye. An tene mane yikwokwote.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Etep womke, agetage Herot ere eri ei nai tame wuri erne etep wom. Ne Jon erne wak regen eri tare sen yate. Etep womke, Jon ere ake yaperke temenem, Herot eri ei nai tame ere yin Jon erne etek wak regem.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Regen, ere eri tare rewok yewon sen yan, munguta yen tene newom. Newon, te peten sen yin nawo tene peteram.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Jon eteri anepoi tame eme etep metem, eme yan eri kupa peten meike rasem.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Jisas ere won yim tame eme sene yan Jisas erken wurisubuk sim. Simenem, emri kerebetem yakuken wobetem tumaken eme erne wusoubetem.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Wusoubetem, tatame nogwape eme ete emi yi yabetem, Jisas eter, eteri anepoi tameken eme yaku eisau kerebetem, eme awos beke a. Jisas ere eri anepoi tame emne wom. Kem arenken yite. Nema tameken berai emik yin ege site.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Etep womke, eme pere peten tameken berai emik yin temenem.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Tatame nogwape eme lan etep wom. Jisas ere yibe. Etep won, eme akei kom mesginin keluke amekirin yim. Eme kiyi taresin keluke yim, yuri Jisas ere perek yam.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yan gayin ere tatame nogwape emne etek lam, ere etep abom. O, eme sipsipkap. Emne awos newon an emne noub lakerete tame berai. Eteke ere emne kobo lam, ere tuma nogwapeke emne wusoubetem.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kweikwei wobetem, eri anepoi tame eme erne yan etep wom. Yabel warbe. Gwo emi e tameken berai.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Ne tatame emne mekinke tetan komke emne won yin awos tukte.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ere emne awosein etep wom. Kerem, kem emne a newon ate. Eme erne wolam. Nema emne awos tukte, nema 200 kina rasen ek tukte. Tame eme nabe wuri yaku kerebe, eme etepkap kel ek petbe. Nerem, nema etepkapke mak pette?
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ere emne etep wolam. Kem geil mapseinke tetan? Kem ape yin la. Eme yin lan etep wom. Geil nema ep yekwo let seten, omyen sok peske seten. Etep wom.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Jisas ere eri anepoi tame emne wom. Kem nogwape tatame emne wote. Kem kenakena si.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Kau kem nogwape 100 100 sin yite. Kau kem nogwape 50 50 sin yite.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Simke, ere geil sok ep yekwo let, omyen sok pesken peten ere nelke neru lan, God erne pir won mesginim, ere geil sok pekayewon anepoi tame emne newom. Newom, eme peten tatame emne newopit peteyam. Sene ere omyen sok pes peten pekayewom, anepoi tame emne newom, eme peten tatame emne newopit peteyam.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Etep tem, eme an se kir tem.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Se kir tem, geil tepken omyen tepken temenem, anepoi tame eme a tep peten sarek yewon sewurem, kworasare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) etep pulawon yam.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 A am tame eme nogwapewai, 500.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Agetage Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. Kem pere waren peik kupa keraruke kiyi taresin yi. Kem Betsaida komke yi. Eme yim, ere tatame nogwape emne emri komke sene yite wom.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yite wom, ere emne pir won ere kowke yawen God eterken tuma namdete yawom.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Neir teketem, anepoi tame eme perek yibetem, eme peik kupa mei borke temenem, Jisas ere kena wiwi peik barke temenem.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Ere emne lam, emri pere e tewolagwu beke yi. Marye poli pere barke apekebetem. Apekebetem, eme pere ei kerelawoyim. Etep tebetem, ei berate nenbetem, ere ok luke emne late yim. Yin, ere emne sekite nenem,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 anepoi tame eme lam, ere ok luke yibetem, eme taye piten etep wom. Oi, e kap sikiliwaske ok luke yabe.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Eme erne lan kenake akem. Akbetem, agetage Jisas ere emne etep wom. Kem muresen te. Gwo aren. Kem mane akte.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Etep won, ere perek yin waren sim, marye beyim. Marye beyim, eme wouken aken ep abo ep abobetem.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Kiyi Jisas ere tatame nogwape emne awos newon am, anepoi tame eme lam, eme beke abo, eme kera me eiksem. Eke eme wouken akem.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Eme peik kupa keraru barke puk yin wun Genesaret komke yin gayin pere etek tenruwem.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Tenruwem, eme barke yaukwutem, tatame eme yan Jisas erne lan etep wom. Ek la. Jisas ere yawo.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Etep won, eme kom komke yin let nai tewo nai tatame emne tiyke yewon sen yam, Jisas eter temenem emik etek yan rasen, ere emne eyarbetem.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Eyarbetem, ere sewurbetem, ere kom nebuleken kom eisauken etek sewurbetem, tatame eme let nai tewo nai tatame emne peten sen yam, makle geinik rasbetem. Rasbetem, eme erne etep noub wobetem. Nema neri warten tame oub megke let kerelate. Nema kerelatek, nema yenbo tete. Etep won, eme kerelabetem, eme akei yenbo tebetem.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.