Marcos 6

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas ere ete emi mesginin ere eteri maime kom Nasaretke sene yim, eteri anepoi tame eme eterken yim.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Yim, ege si yabel tem, ere God eteri akek wurin emne tuma wusoubetem. Tuma wusoubetem, tatame nogwape eme eri tuma metem, eme wouken aken etep wom. Ere tuma nogwape yenboke wobe. Porere erne eike newom? Eike erne etepkap tuma wusowum? Erne ete rigrabe porere eike newom?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nema kir tame. Ere ake kerebe tame. Ere Maria etetri yen. Ere Jems, Josi, Judas, Saimon etemri lake. Eteri geisi eme neremken tetan. Etep womke, eme erne magel tayem.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ere emne etep wom. God eteri tuma wusoubetem tame emne e komri tatame eme etep wobe. Eme tame yenbo. Etep wobe. Etemri maime komri tatame etem eme emne magel taibe. Ere etep wom.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Etepkap, ere rigrabe nogwape eteri maime kom beke kip sene nen. Ere let tewo yaperken tame peswou epne let kerem, epe yenbo tem.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Tatame eme erne kenawaike beke abo, ere etep metem, ere wouken akem. Sene ere kom komke sewuren tuma wusoubetem.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jisas ere eri anepoi tame epe yekwo let epe yekwo let tewo bor pes keyem tame (12-pela) emne won yam. Yan, ere emne pesre pesre kom komke yite won emne etep wom. An kemne mure newote, kem gabo kuyese pekeroukte.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ere emne sene etep wom. Kem kom komke yite, wos nogwape mane sete. Kwokwulwouke kem sete. Awos, ayer, kel kem mane sete.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Kem warte tame oub, wurisubuwouke warte.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ere emne sene etep wom. Kem komke yin yaku etek kerete, kem ake wurisubuk yin tete. Ake wurisubuk sin ate, kem etek tuknate.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Komri tatame eme kemne pap beke yewo, o kemri tuma beke met, kem emri kom mesginin yite. Yite, kem yop rasen, kem tewo subu etek nubutkwunte. Eme eteke lan, eme etep wote. Nema epne yaperke nenye, eke yuri God ere nemne yaper awosein nente nenbe.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Etep womke, anepoi tame eme kom komke yin tuma wusoubetem. Eme etep wobetem. Kem porere yaper mesginte, kem porere yenbo pette.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Etep wobetem, tame emne gulelemenem gabo emne anepoi tame eme gabo emne pekeroukbetem. Tatame let kere tewo kerebetem, anepoi tame eme kwar peten emne wuske kerebetem. Etep tebetem, tatame eme yenbo metbetem.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Tatame nogwape eme Jisas eri nenbetem wos namdebetem, apeilake tame Herot ere etep metem. Kau tame eme etep wobetem. Baptais ok wirubetem tame, Jon, ere sam, ere sele meike sene wayen yim. Sene wayem, eke ere mureken ere rigrabe nenbe. Etep wobetem.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Kau tatame eme etep wobetem. Ere Elaija, God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame. Kau eme etep wobetem. Ere God eteri tuma wusoubetem tame etemri wuri. Ere kiyi temenem tuma wusoubetem tamekap. Eme etep wobetem.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Herot ere Jisas eri nenbetem wos metem, ere abon etep wom. Ere baptais ok wirubetem tame Jon. Kiyi an erne wak regen ere ek sam. Ere sele meike sene wayen yim.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Jon ere sam tuma gwopkap. Kiyi Herot eter ere Jon erne keresukun kepke peiken ake yaperke won wurim. Bepou berai. Herot ere eri mase Filip eri ta Herodias tene burkitpeten panem.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Etep tem, Jon ere Herot erne etep wobetem. Neri mase eteri ta ne tene burkitpeten panem, e yaper. Ne etepkap tem, ne wuleke tousim. Herot ere etep metem, ere pap wayen ere tame won yin Jon erne keresukun ake yaperke won wurim.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Wurim, Herot eteri ta Herodias te Jon erne pap kenake wayen, etep abom. An tame wuri erne won ere Jon erne berasen yin pen sate. Te etepkap tete nenlawoyim.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Tame eme erne pete wurken, eke Herot ere Jon erne ake yaperke berasem. Herot ere etepke abom. Jon ere tame yenbo. Eri porere e yenbowai. Etep abom. Herot ere Jon eri tuma metbetem, ere pap yaper ten, porere pes tem. Etep temenem, ere Jon eteri tuma noub sene metbetem.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Yabel wuri tatame nogwape eme yan Herot eterken temenem, eme Herot erne nawo te warwiyim yabel abom, eke eme awos nenem. Yam tame eme gwopkap. Eme gavman tameken ei nai apeilake tameken Galili distrikri apeilake tameken. Ete yabel Herodias te etep abom. Gwote yabel an Jon erne pen sate.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Etep abom, Herodias etetri yen te munguta, te woran teten tesbetem. Tesbetem, Herot ere akeite tameken sin abetem, eme teri tesbetemkap lam, eme metekwasbetem. Metekwasbetem, Herot ere tene etep wom. Nema nene metekwasye. Etepkap, ne be woske pette abobe, ne ane wotek, an nene ek newote.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ere gabo puromon etep wom. An nene sekenke wobe. An nene newote nenbe. Ne ari teitkerem siten sag pette wote, an nene eisauke kerkwun newote.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Munguta yen te wurin nawo tene etep wolam. An erne be woske wote ere ane newote. Nawo te awosein etep wom. Ne baptais ok wirubetem tame Jon eteri tareke wote.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Etep womke, agetage te woran Apeilake Herot erne etep wom. Ne ane baptais ok wirubetem tame Jon eterne wak regen tare rewok yewon sen yan ane peterate.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Etep womke, Herot ere pap yaper tem. Ere Jon erne wak regte mo wom, ere sene maime abolawoyim. Tatame nogwape eme arenken awos abe, eke eme ari tene woye tuma metye. An tene mane yikwokwote.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Etep womke, agetage Herot ere eri ei nai tame wuri erne etep wom. Ne Jon erne wak regen eri tare sen yate. Etep womke, Jon ere ake yaperke temenem, Herot eri ei nai tame ere yin Jon erne etek wak regem.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Regen, ere eri tare rewok yewon sen yan, munguta yen tene newom. Newon, te peten sen yin nawo tene peteram.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Jon eteri anepoi tame eme etep metem, eme yan eri kupa peten meike rasem.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Jisas ere won yim tame eme sene yan Jisas erken wurisubuk sim. Simenem, emri kerebetem yakuken wobetem tumaken eme erne wusoubetem.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Wusoubetem, tatame nogwape eme ete emi yi yabetem, Jisas eter, eteri anepoi tameken eme yaku eisau kerebetem, eme awos beke a. Jisas ere eri anepoi tame emne wom. Kem arenken yite. Nema tameken berai emik yin ege site.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Etep womke, eme pere peten tameken berai emik yin temenem.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Tatame nogwape eme lan etep wom. Jisas ere yibe. Etep won, eme akei kom mesginin keluke amekirin yim. Eme kiyi taresin keluke yim, yuri Jisas ere perek yam.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Yan gayin ere tatame nogwape emne etek lam, ere etep abom. O, eme sipsipkap. Emne awos newon an emne noub lakerete tame berai. Eteke ere emne kobo lam, ere tuma nogwapeke emne wusoubetem.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kweikwei wobetem, eri anepoi tame eme erne yan etep wom. Yabel warbe. Gwo emi e tameken berai.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Ne tatame emne mekinke tetan komke emne won yin awos tukte.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Ere emne awosein etep wom. Kerem, kem emne a newon ate. Eme erne wolam. Nema emne awos tukte, nema 200 kina rasen ek tukte. Tame eme nabe wuri yaku kerebe, eme etepkap kel ek petbe. Nerem, nema etepkapke mak pette?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ere emne etep wolam. Kem geil mapseinke tetan? Kem ape yin la. Eme yin lan etep wom. Geil nema ep yekwo let seten, omyen sok peske seten. Etep wom.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Jisas ere eri anepoi tame emne wom. Kem nogwape tatame emne wote. Kem kenakena si.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Kau kem nogwape 100 100 sin yite. Kau kem nogwape 50 50 sin yite.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Simke, ere geil sok ep yekwo let, omyen sok pesken peten ere nelke neru lan, God erne pir won mesginim, ere geil sok pekayewon anepoi tame emne newom. Newom, eme peten tatame emne newopit peteyam. Sene ere omyen sok pes peten pekayewom, anepoi tame emne newom, eme peten tatame emne newopit peteyam.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Etep tem, eme an se kir tem.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Se kir tem, geil tepken omyen tepken temenem, anepoi tame eme a tep peten sarek yewon sewurem, kworasare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) etep pulawon yam.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 A am tame eme nogwapewai, 500.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Agetage Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom. Kem pere waren peik kupa keraruke kiyi taresin yi. Kem Betsaida komke yi. Eme yim, ere tatame nogwape emne emri komke sene yite wom.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yite wom, ere emne pir won ere kowke yawen God eterken tuma namdete yawom.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Neir teketem, anepoi tame eme perek yibetem, eme peik kupa mei borke temenem, Jisas ere kena wiwi peik barke temenem.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Ere emne lam, emri pere e tewolagwu beke yi. Marye poli pere barke apekebetem. Apekebetem, eme pere ei kerelawoyim. Etep tebetem, ei berate nenbetem, ere ok luke emne late yim. Yin, ere emne sekite nenem,
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 anepoi tame eme lam, ere ok luke yibetem, eme taye piten etep wom. Oi, e kap sikiliwaske ok luke yabe.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Eme erne lan kenake akem. Akbetem, agetage Jisas ere emne etep wom. Kem muresen te. Gwo aren. Kem mane akte.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Etep won, ere perek yin waren sim, marye beyim. Marye beyim, eme wouken aken ep abo ep abobetem.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Kiyi Jisas ere tatame nogwape emne awos newon am, anepoi tame eme lam, eme beke abo, eme kera me eiksem. Eke eme wouken akem.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Eme peik kupa keraru barke puk yin wun Genesaret komke yin gayin pere etek tenruwem.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Tenruwem, eme barke yaukwutem, tatame eme yan Jisas erne lan etep wom. Ek la. Jisas ere yawo.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Etep won, eme kom komke yin let nai tewo nai tatame emne tiyke yewon sen yam, Jisas eter temenem emik etek yan rasen, ere emne eyarbetem.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Eyarbetem, ere sewurbetem, ere kom nebuleken kom eisauken etek sewurbetem, tatame eme let nai tewo nai tatame emne peten sen yam, makle geinik rasbetem. Rasbetem, eme erne etep noub wobetem. Nema neri warten tame oub megke let kerelate. Nema kerelatek, nema yenbo tete. Etep won, eme kerelabetem, eme akei yenbo tebetem.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.