Marcos 5

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eme sene yibetem, eme peik kupa keraruke wun Gerasa yekwok yim. Gerasa yekwo e Juda yekwo berai.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Etek yim, eme pere gayin yan tame wuri ere tame sele emike sewurbetem, ere Jisas erne late yam. Ete tame erne gabo gulelemenem.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Ete tame ere sele emike temenem. Eri mure eisauwai, tatame eme erne noubke keresukun kepke peiklawoyim. Eme waia kepke peiklawoyim.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Tewo nogwape eme erne let tewo waia kepke erne peikem, ere let kep roborasem, ere pape peten tewo peikmenem waia etek regrasem. Eri mure eisau, eme erne mapeke keresuk.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Yabel nogwape ere tame sele mei keluke yibetem, kowke yibetem, ere taye kenake pitbetem, ere pape peten eri wus kwibetem.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Jisas ere kaike temenem, ete tame ere erne lan, ere amen yan gulke pam.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Gulke pan, ere Jisas erne noubke etep wom. Jisas, ne Apei God Eteri Yen. Ne ane be wos nente? Ne God erne abon ane kobo late. Ne ane mane pete. Etep wom.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Kiyi Jisas ere gabo erne etep wom. Ne ete tame erne mesginte. Ere etep womke, tame ere etepkap tuma erne wom.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Etep wom, Jisas ere erne wolam. Neri sig map? Ere awosein etep wom. Ari sig Ei Nai Tame Nogwape. Nema gabo nogwape, eke ari sig Ei Nai Tame Nogwape wobe.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Etep wom, ere Jisas erne tewok tewok wobetem. Sen. Adebas. Ne nemne genek mane won yite. Etep wom.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Por nogwape eme mekinke temenem, eme kowke a an sewurbetem.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 An sewurbetem, gabo eme Jisas erne etep wom. Ne nemne won yin nema por etemne yin gulelete.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Etep womke, ere emne etep wom. Kem epe yi. Etep wom, eme tame erne mesginin yin por etemne yin gulelem. Gulelemke, ete por eme agetage amekirin yin emi yaperke warkuten peik kupak lele kerpen eme okke an saiwom. Por eme nogwape, 200.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Saiwom, por lakerebetem tame eme etep lam, eme amekirin yin kom sagri tatameken boul komri tatameken emne emri lam wos wusoubetem. Wusoubetem, tatame eme metem, eme ete wos late yim.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Yim, Jisas eterken, kiyi gabo gulelemenem tame eterken eme etepne late yim. Ete tame kiyi eri sig eme etepke wobetem. Ei Nai Tame Nogwape. Yin lam, tame ere tame oub waren etek simenem. Ere porere yenbo sene tem. Eme erne lan, eme akem.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Akem, ete wos emri lek lam tatame eme akeite tatame emne etep wusowum. Gabo ere tame erne gulelem tumaken, por etemri tumaken eme emne wusoubetem.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Wusowun eme metem, eme Jisas erne etep wom. Ne nemri sel mesginin yite. Eme me akemke, eke eme erne etep wom.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Etep won, ere perek waren yite wom, kiyi gabo gulelemenem tame ere erne etep wolam. Sen. Nesa etep yite.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jisas ere erne wotaken etep wom. Ne nereri komke sene yite. Ne neri wakse emne yin late. Aneyen ere nene kobo laye, nene yenbo nenye tuma ne emne etep wusoute.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Etep wom, tame ere yin Juda berai tatame etemri yekwok Dekapolis yekwori kom nogwaperi tatame emne won sewurbetem. Ere etep wom. Jisas ere ane yenbo nenem. Tatame eme etep metem, eme wouken akem.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jisas ere perek sene waren peik kupa keraruke sene eme yim, tatame nogwape eme eterke yam.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Yam, ete komke tetan God eri ake nebule lakerebe tame wuri, eteri sig Jairus, ere kir yam. Yam, ere Jisas erne lam, ere etep abom. Ete tame ere tame yenbo. Etep abom, ere eteri tewo tobok waren erne etep wom.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Areri yen te sate nenbe. Ne yan tene let kerete, te beke kip sa. Te yenbo sene tete.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Etep womke, Jisas ere eterken yim. Yibetem, tatame nogwape eme eterken mekin mekin kirkir yibetem, ere borborke tem.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Etep tem, ta wuri te worta sibetem, nabe ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) te nep sibetem.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Etep tem, te dokta emne yibetem, eme mus eisau newobetem. Te kel nogwape emne newobetem. Newobetem, te etep abobetem. Dokta eme ane eyarte, ari gwotek sibe nep omote. Etep abobetem, nep ere beke omo, etepke som temenem.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Etep tem, te Jisas eri nenbetemkap metem, te tatame nogwape etemken yan eteri kin gumak yan tetem.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Tetem, te etep abom. An eteri tame oub megke let keretek, ari sibe worta ek omote.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Te let kerem, teri sibetem worta omom, te metem, te yenbo tem.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Etep tem, Jisas ere etep metem. Eri mure tene etep nenem, ere etep metem. Metem, ere petkwo lam, tatame nogwape emne etep wolam. Eike ari tame oub megke let kereye?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Anepoi tame eme erne awosein etep wom. Ne epe la. Tatame nogwape eme nerenken borborke yibe. Beke ne etep wolabe, eike ane let kereye?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ere lan sewuren etep abom. Eike ane kerelaye? An sopte.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ta te etep abom. Ari sibetem worta omoye, an yenbo teye. Eri mure ane eyarye. Te etep abom, te aken let tewoken poipoyin eri tewo tobok waren te erne etep wom. Aren, an nene let kerelaye.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ere tene etep wom. Ari yen, ne ane kenawaike etep aboye, eke ne yenbo teye. Neri metbetem mus omoye. Ne yin eyar temen.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jisas ere etetken tuma som namdebetem, tame kau eme Jairus eteri ake mesginin yan Jairus erne etep wom. Neri yen te saye. Ne tuma wusoube tame erne mane panen yate.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jisas ere ete tuma metem, ere Jairus erne etep wom. Ne mane akte. Ne ane kenawaike abote.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Etep womke, ere erne semowun yibetem tatame emne etep wom. Kem gwotek temen. Pita, Jems, eteri mase Jonken etemwou eme arenken yite.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Etep wom, eme ete komri God eteri ake nebule lakerebetem tame eteri akek yan ere lam, tatame nogwape eme keratirbetem.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Etep lam, ere akek wurin etep wom. Kem beke etepkap keratirbe? Ete yen te beke sa. Te bepou me tuknaten.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Etep wom, eri wom tuma eme sak kenake keyetirem. Sak keyetirbetem, ere tatame nogwape emne wotakem, eter, ete yen teri aken nawoken etep, eterken temenem tame etem eme yen kupa rasmenem emik yin wurim.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yin wurim, ere ete yen tene letke keren Hibru tumak etep wom. Talita kum. Ete tuma somo ere gwopkap. An nene wobe. Yen, ne epe waye.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Etep womke, agetage yen te wayen teten sewurem. Yen teri nabe ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) temenem. Tatame eme etep lan, eme wouken akem.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Jisas ere emne wotakem. Ari nenyekap kem emne mane wusoute. Ere emne sene etep wom. Kem ete yen tene awos newon a. Etep wom.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.