Marcos 3

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ere God eteri akek sene wurin lam, let gwori tame ere etek temenem.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Temenem, kau tame eme Jisas erne tuma namdete keluke sopem. Etepkap eme erne lek ten etep abobetem. Gwopte ege si yabel. Ere kap let gwori tame erne let sene segilin eyarte o? Ere etep tete, nema erne kuyese tuma namdete.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Eme etepke abom, Jisas ere let gwori tame erne etep wom. Ne gwok yan etemri borke yan tetete.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Etep wom, ere tatame emne etep wometem. Wule ere mapeke wobe? Ege si yabel nema beke nente? Ege si yabel nema wule yenbo nente, o nema wule yaper nente? Ege si yabel tame sate nenbetete, nema erne kobo lan eyarte, o nema erne pik pen sate? Ere emne etep wometem, eme awosein beke wo.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Awosein beke wo, ere emne lan sewuren pap wayem. Eme eteke lan eme elpenalpem, eke Jisas ere emne kobo late abom. Kobo late abom, ere let gwori tame erne etep wom. Ne let tai. Let tayemke, eri let yenbo tem.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Yenbo tem, Farisi tame eme God eteri ake mesginin yin Herot eri anepoi tame etemken namdem. Eme etep wom. Nema Jisas erne pen sate. Etep wom.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jisas ere eteri anepoi tameken eme kena yite abom, eme Galili peik kupak yin temenem. Yin temenem, Galili distrikri tatame nogwape eme erne semowum.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Juda yekwori tatame, Jerusalem komri tatame, Idumea yekwori tatame, Jordan peik yekwok temenem tatame, Tairken Saidonken kom sag pes mekinke temenem tatame eme akei yam. Jisas ere nenbetem wos eme metem, eme erne late yam.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Erne late yam, ere anepoi tame emne etep wom. Kem ane pere wuri sen yan mekinke gaite. Tatame eme ane mane yan mekin mekin tetkwunte. Etep wom.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Kiyi ere tatame nogwape emne eyarbetem, eme eterne kerelate awoawo ginbetem. Eme etepke abom. Nema erne kerelate, nema sene eyar tete.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Etepke abom, gabo gulelemenem tatame eme erne lamke, eme gulwarke pan erne muresen etep wom. Ne God Eteri Yen.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ere emne noubke etep wom. An God Eteri Yen, kem tatame emne etep mane wusoute. Etep wom.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Sene Jisas ere kowke yawen kau tame emne won yam.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Yam, ere ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) tame emne etep wom. Kem arenken tete. An kemne Aposel yaku newon, kem kom komke yin ari tuma wusoute.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 An kemne mure newote, kem gabo emne ari murek kuyese pekeroukte.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Etek wom tame ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) tame emri sig gwo. Wuri ere Saimon. Jisas ere erne akeite sig Pita wom.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Pes epe Jemsken eri mase Jonken. Epe Sebedi eteri yen. Jisas ere akeite sig epne tem. Sig et Boanerges. Sig somo gwo. Waketekap pebe tame.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Akeite emri sig gwo. Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jems. Jems ere Alfius eteri yen. Pes epe Tadiusken Saimon Selotken.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Wuri ere Judas Iskariot. Yuri ere Jisas erne yena tem.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Sene Jisas ere maime komke sene yim. Sene yim, tatame nogwape eme wurisubuk sin ere emne tuma wusowum. Wusowum, Jisas eter, eri anepoi tameken eme yaku eisau kerem, eme a beke a.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 A beke a, Jisas eri nawoken eri maseken eme etep metem, eme etep wom. Jisas ere me belebe. Etep wom, eme yan, eme erne panen yite yam.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Moses eri wule wusoubetem tame eme Jerusalem komke mesginin yeirin, eme etep wom. Satan ere gabo etemri apeilake. Eri sig wuri e Belsebul. Eter ere Jisas erne gulelemenem. Ere Jisas erne mure newom, eke ere gabo emne pekeroukbe.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Etep wom, Jisas ere tatame emne won yam, ere sekur sakur tuma emne etep wom. Ere emne wometem. Satan ere mapeke eter maime lelete?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Keryen wuri eri wakse eme pekan etemwou etemwou naite, eme som beke kip te, eme yikwute yakwutete nenbe.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ane wuri eri yen eme etemwou etemwou naite, eme som beke kip te. Eme yikwute yakwutete nenbe.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Satanken omogaboken eme etepkapke tete. Satan ere eteri wakseken naitek, eme beke kip te. Eme yikwute yakwutete, eme noub beke te.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Jisas ere sekur sakur tuma sene etep wom. Tame ere mureken tame eteri akek wurte wote, ere eteri wos pette wote, kiyi ere yin ete murken tame erne kepke peten bogun raste. Bogun raste, ere kuyese wurin wos ek pette. Etepkap, an Satan erne kepke peiken rasbe. Rasbe, Satan ere kiyi petem tatame an emne sene petbe.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 An kemne sekenke wobe. Tatame eme wule yaper nente, God ere emri nenbe wule yaper peten sepitite, ere tuma beke kip wo. O eme God erne tuma yaper wotek, God ere ete wule yaper peten sepitite, ere tuma beke kip wo.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Tatame eme God Eteri Wou eterne tuma yaper wote, God ere emri nenbe wule yaper beke kip peten sepit, ere emne tuma namdete. Gwopte, yuri etepwou ere beke kip peten sepit. Etep wom.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Kiyi eme etep wom. Gabo ere Jisas erne guleleten, ere gabo emne pekeroukbe. Etep womke, Jisas ere emne ete tuma wom.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Jisas eri nawoken maseken eme yan kom genik tetpete wurmenem. Wurmenem, eme erne tuma wopete wurin etep wom. Nema nerenken tuma namdete.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Etep womke, tatame nogwape eme eterken mekinke simenem, eme erne etep wom. Metye. Neri nawoken maseken eme yawo, kom genik kouten.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ere awosein etep wom. An kemne peterate, eike ari nawo, eike ari mase.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Eterken mekinke simenem tatame ere emne lan etep wom. Ek la. Gwo tatame eme ari nawokap, ari masekap.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Tatame eme God eri tuma meten tobote, ete tatame etem eme ari nawokap geisimasekap. Ere etep wom.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.