Marcos 3
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ
1 Jisas ere God eteri akek sene wurin lam, let gwori tame ere etek temenem.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Temenem, kau tame eme Jisas erne tuma namdete keluke sopem. Etepkap eme erne lek ten etep abobetem. Gwopte ege si yabel. Ere kap let gwori tame erne let sene segilin eyarte o? Ere etep tete, nema erne kuyese tuma namdete.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Eme etepke abom, Jisas ere let gwori tame erne etep wom. Ne gwok yan etemri borke yan tetete.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Etep wom, ere tatame emne etep wometem. Wule ere mapeke wobe? Ege si yabel nema beke nente? Ege si yabel nema wule yenbo nente, o nema wule yaper nente? Ege si yabel tame sate nenbetete, nema erne kobo lan eyarte, o nema erne pik pen sate? Ere emne etep wometem, eme awosein beke wo.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Awosein beke wo, ere emne lan sewuren pap wayem. Eme eteke lan eme elpenalpem, eke Jisas ere emne kobo late abom. Kobo late abom, ere let gwori tame erne etep wom. Ne let tai. Let tayemke, eri let yenbo tem.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Yenbo tem, Farisi tame eme God eteri ake mesginin yin Herot eri anepoi tame etemken namdem. Eme etep wom. Nema Jisas erne pen sate. Etep wom.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jisas ere eteri anepoi tameken eme kena yite abom, eme Galili peik kupak yin temenem. Yin temenem, Galili distrikri tatame nogwape eme erne semowum.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Juda yekwori tatame, Jerusalem komri tatame, Idumea yekwori tatame, Jordan peik yekwok temenem tatame, Tairken Saidonken kom sag pes mekinke temenem tatame eme akei yam. Jisas ere nenbetem wos eme metem, eme erne late yam.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Erne late yam, ere anepoi tame emne etep wom. Kem ane pere wuri sen yan mekinke gaite. Tatame eme ane mane yan mekin mekin tetkwunte. Etep wom.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Kiyi ere tatame nogwape emne eyarbetem, eme eterne kerelate awoawo ginbetem. Eme etepke abom. Nema erne kerelate, nema sene eyar tete.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Etepke abom, gabo gulelemenem tatame eme erne lamke, eme gulwarke pan erne muresen etep wom. Ne God Eteri Yen.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ere emne noubke etep wom. An God Eteri Yen, kem tatame emne etep mane wusoute. Etep wom.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Sene Jisas ere kowke yawen kau tame emne won yam.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Yam, ere ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) tame emne etep wom. Kem arenken tete. An kemne Aposel yaku newon, kem kom komke yin ari tuma wusoute.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 An kemne mure newote, kem gabo emne ari murek kuyese pekeroukte.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Etek wom tame ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes kei (12-pela) tame emri sig gwo. Wuri ere Saimon. Jisas ere erne akeite sig Pita wom.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Pes epe Jemsken eri mase Jonken. Epe Sebedi eteri yen. Jisas ere akeite sig epne tem. Sig et Boanerges. Sig somo gwo. Waketekap pebe tame.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Akeite emri sig gwo. Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jems. Jems ere Alfius eteri yen. Pes epe Tadiusken Saimon Selotken.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Wuri ere Judas Iskariot. Yuri ere Jisas erne yena tem.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Sene Jisas ere maime komke sene yim. Sene yim, tatame nogwape eme wurisubuk sin ere emne tuma wusowum. Wusowum, Jisas eter, eri anepoi tameken eme yaku eisau kerem, eme a beke a.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 A beke a, Jisas eri nawoken eri maseken eme etep metem, eme etep wom. Jisas ere me belebe. Etep wom, eme yan, eme erne panen yite yam.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Moses eri wule wusoubetem tame eme Jerusalem komke mesginin yeirin, eme etep wom. Satan ere gabo etemri apeilake. Eri sig wuri e Belsebul. Eter ere Jisas erne gulelemenem. Ere Jisas erne mure newom, eke ere gabo emne pekeroukbe.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Etep wom, Jisas ere tatame emne won yam, ere sekur sakur tuma emne etep wom. Ere emne wometem. Satan ere mapeke eter maime lelete?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Keryen wuri eri wakse eme pekan etemwou etemwou naite, eme som beke kip te, eme yikwute yakwutete nenbe.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ane wuri eri yen eme etemwou etemwou naite, eme som beke kip te. Eme yikwute yakwutete nenbe.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Satanken omogaboken eme etepkapke tete. Satan ere eteri wakseken naitek, eme beke kip te. Eme yikwute yakwutete, eme noub beke te.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Jisas ere sekur sakur tuma sene etep wom. Tame ere mureken tame eteri akek wurte wote, ere eteri wos pette wote, kiyi ere yin ete murken tame erne kepke peten bogun raste. Bogun raste, ere kuyese wurin wos ek pette. Etepkap, an Satan erne kepke peiken rasbe. Rasbe, Satan ere kiyi petem tatame an emne sene petbe.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 An kemne sekenke wobe. Tatame eme wule yaper nente, God ere emri nenbe wule yaper peten sepitite, ere tuma beke kip wo. O eme God erne tuma yaper wotek, God ere ete wule yaper peten sepitite, ere tuma beke kip wo.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Tatame eme God Eteri Wou eterne tuma yaper wote, God ere emri nenbe wule yaper beke kip peten sepit, ere emne tuma namdete. Gwopte, yuri etepwou ere beke kip peten sepit. Etep wom.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Kiyi eme etep wom. Gabo ere Jisas erne guleleten, ere gabo emne pekeroukbe. Etep womke, Jisas ere emne ete tuma wom.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Jisas eri nawoken maseken eme yan kom genik tetpete wurmenem. Wurmenem, eme erne tuma wopete wurin etep wom. Nema nerenken tuma namdete.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Etep womke, tatame nogwape eme eterken mekinke simenem, eme erne etep wom. Metye. Neri nawoken maseken eme yawo, kom genik kouten.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ere awosein etep wom. An kemne peterate, eike ari nawo, eike ari mase.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Eterken mekinke simenem tatame ere emne lan etep wom. Ek la. Gwo tatame eme ari nawokap, ari masekap.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Tatame eme God eri tuma meten tobote, ete tatame etem eme ari nawokap geisimasekap. Ere etep wom.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.