Marcos 1
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Jisas Krais ere God Eteri Yen. Eteri tuma yenbo gwotek bas rasten.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 God eteri tuma yenbo gwopkapke tem. Aisaia ere womkap etep yam. Aisaia ere God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame, ere tuma kiyi siglouke bas rasen, etep wom.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Aisaia ere etep bas rasem, etepkap Jon ere etek yam. Yam, ere tameken berai emik yan temenem, ere tatame emne baptais ok wirubetem, ere tuma wusoubetem. Ere etep wusoubetem. Kem keremri wule yaper mesgintek, an kemne baptais ok wirubetete. Baptais ok wirubetete, God ere keremri wule yaper peten sepitite, ere kemne beke tuma namde.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Etep wom, Judia nowselri tatame, Jerusalem komri tatame eme akei Jon eterne yin lam. Eme emri nenbetem wule yaper wusowumke, Jon ere emne Jordan peikke baptais ok wirubetem.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Jon ere kelworken tame berai, ere kerap yaper, kamel por wuske nenem tame oub warbetem, ere somo kep borke sibetem. Sibetem, ere boulri wos yaper abetem.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Etep tem, ere tuma etep wusoubetem. An taresin yam, tame wuri ere tiptiwun yate. Eter ere tame eisau, tame yenbowai. An tame eisau berai. An tame yenbo berai, nesa situk wurik beke si. An yen nebule, an selke site.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 An kemne okke wirube. Yuri yate tame ere kemne God Eri Wou kemne newote.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Sene Jisas ere Nasaret kom mesginin yim. Nasaret kom e Galili distrikke tetan. Mesginin yim, ere Jordan peikke yim, Jon ere erne etek baptais ok wiruwum.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Jordan peikke ok wiruwumke, Jisas ere peik mesginin barke wayen teten ere nerulam, ei gwan beram, God Eteri Wou ere nelke ap bourkap yan yeirin, Jisas eteri gwarek yeirin sim.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Yeirin sim, tuma wuri nelke etep wom. Ne Ari Yen yenbowai. An nene metekwasbe. Etep wom.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 God Eteri Wou ere Jisas erne won yim, ere tameken berai emik yim.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Yim, eikina abona tame tabe por toub eme etek temenem. Neirken yabelken nogwape (40-pela) ere etek temenemke, gabo etemri keryen, Satan, ere erne seilabetem. Seilabetem, God eteri komri tame eme yan erne eyarem.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yuri Jon ere ake yaperke temenemke, Jisas ere Galilike yin God eteri tuma yenbo etek wusowun etep wom.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Awo tobo teye. God ere Keryen, ere kom panen site nenbe. Kem porere yaper mesginte, sene kem porere yenbo pette. Kem God eteri tuma yenbo meten kenawaike abote. Jisas ere etep wom.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jisas ere Galili peik kupa barke sewurbetem, ere lakemase Saimonken Andruken epne lam. Lam, epe omyen petbetem tame, epe wuli peikke rasen omyen petbetem.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Petbetem, Jisas ere epne etep wom. Kep wayen arenken yite. Kiyi kep omyen petbetem. Omyen petbekap, sene an kepne peterate, kep tatame emne etepke pette. Pette, eme ari wakse tete.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Etep womke, agetage epe etepri wuli mesginin eterken yim.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ere epkera sene yibetem, ere lakemase Jemsken Jonken epne lam. Epe Sebedi eteri yen. Lam, epe perek sin wuli let mate nabetem.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Let mate nabetem, Jisas ere epne yate wom. Womke, epe ar erne eteri yaku kerebetem tameken eme perek temenem, epe emne mesginin Jisas eterken yim.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Jisas ere anepoi tameken eme yim, eme Kaperneam komke yan tem, ege si yabel Jisas ere God eteri akek wurin tatame emne tuma wusowum.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Wusowum, eme eteri tuma metem, eme wouken akem. Ere emne Moses eteri wule wusoubetem tame etemri wusoubetemkap beke wusou. Keryen emri wusoubetemkap ere emne etepke wusoubetem, eke eme wouken akem.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ere emne wusoubetem, tame wuri, erne gabo gulelemenem tame, ere God eteri akek yan woram.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Yan woran, ere noubke etep wom. Jisas, ne Nasaret komri tame. Ne kap nesetne be wos nente? Kap ne nesetne botkwute yawo, o berai? An nene laten. Ne God eteri tame yenbo. Ere nene won yam.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Etep womke, Jisas ere erne wom. Ne elen me te. Ne tame erne mesginin yite.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Etep wom, gabo ere tame erne selke teren, ete tame ere let tewoken negnegem. Negnegem, gabo ere taye piten tame erne mesginin yim.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Mesginin yim, tatame nogwape eme etep lam, eme wouken akem, eme etemwou etemwou etep wolam. E mapkap tame? Ere mureken keryenkap wobe. Gabo eme eri tuma metbe, eme tame emne mesginin amebe. Etep wom.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Agetage Galiliri tatame akei eme Jisas eri nenemkap eme akei metem.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Jisas ere eri anepoi tameken eme God eteri ake mesginin yin Saimonken Andruken epri akek yin wurim. Jonken Jemsken epe kir yin wurim.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Yin wurim, Saimon eteri owi te kapoyi keyem, te tiyke tuknamenem. Tuknamenem, eme Jisas erne etep wom. Gwo ta te kapoyi keiwo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Etep womke, ere yin tene let keren nenewayen siruwum. Siruwum, te yenbo tem, te wayen emne iyawu keren emne awos newon am.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Yabel waremke, tatame eme let yaper tewo yaper te tatame, gabo gulelemenem tatameken emne panen Jisas erne yin lam.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Yin lam, nogwape komri tatame eme ake eruke yan tetyewom.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Tetyewomenem, Jisas ere eikina abona let yaper tewo yaper te tatame emne eyarbetem. Gabo eme tatame nogwape emne gulelemenem, ere emne akei won yibetem. Gabo eme Jisas erne lam, ere emne wotakem, eme eri sig mane wusoute.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Neir tepke Jisas ere wayen yim, ere tatameken berai emik yim, ere Apei God eterken tuma namdebetem.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Namdebetem, Saimon, eterken temenem tame kau eme erne sopen yim.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Yin lam, eme erne etep wom. Tatame nogwape eme nene sopbe.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ere emne etep wom. Nema yi. Nema akeite akeite mekinke tetan komke yite. An emne tuma kir wusoute. An ete yaku kerete yam.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Etep wom, ere Galili yewok yin sewurbetem, ere God eteri akek wurin tuma wusoubetem, gabo emne won amekirbetem.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Numa pe tame ere yan gulke pan Jisas erne etep wom. Ne abote, ne ane noub nente.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Etep womke, Jisas ere erne kobo kenake lam, ere erne let kerelan etep wom. An aboye. Ne yenbo te.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Etep womke, eter wobetem tuma tepken erne pemenem numa eme sok ten, ere yenbo tem.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Yenbo tem, Jisas ere erne etep wom.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Metye, an nene noub wote. Agetage ne God eteri akek yin neri wus God eri akek yaku kerebe tame erne peterate. Moses ere kiyi womkap ne etep nente, ne God erne kwar pete. Etep nente, tatame eme late, eme mette, nene pemenem numa sok teye, ne yenbo tetan.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Jisas eri wom tuma ete tame ere metem, ere beke tobo. Ere yin tatame nogwape emne wusowun sewurem. Wusowum, tatame eme Jisas erne late wom. Etepke Jisas ere kom wuri mapeke yi. Tameken berai emik ere etek yin temenem. Ere etek temenem, komri komri tatame nogwape eme eterne etek yin lam.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.