Marcos 1
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Jisas Krais ere God Eteri Yen. Eteri tuma yenbo gwotek bas rasten.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God eteri tuma yenbo gwopkapke tem. Aisaia ere womkap etep yam. Aisaia ere God eteri kiyi temenem tuma wusoubetem tame, ere tuma kiyi siglouke bas rasen, etep wom.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Aisaia ere etep bas rasem, etepkap Jon ere etek yam. Yam, ere tameken berai emik yan temenem, ere tatame emne baptais ok wirubetem, ere tuma wusoubetem. Ere etep wusoubetem. Kem keremri wule yaper mesgintek, an kemne baptais ok wirubetete. Baptais ok wirubetete, God ere keremri wule yaper peten sepitite, ere kemne beke tuma namde.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Etep wom, Judia nowselri tatame, Jerusalem komri tatame eme akei Jon eterne yin lam. Eme emri nenbetem wule yaper wusowumke, Jon ere emne Jordan peikke baptais ok wirubetem.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon ere kelworken tame berai, ere kerap yaper, kamel por wuske nenem tame oub warbetem, ere somo kep borke sibetem. Sibetem, ere boulri wos yaper abetem.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Etep tem, ere tuma etep wusoubetem. An taresin yam, tame wuri ere tiptiwun yate. Eter ere tame eisau, tame yenbowai. An tame eisau berai. An tame yenbo berai, nesa situk wurik beke si. An yen nebule, an selke site.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 An kemne okke wirube. Yuri yate tame ere kemne God Eri Wou kemne newote.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Sene Jisas ere Nasaret kom mesginin yim. Nasaret kom e Galili distrikke tetan. Mesginin yim, ere Jordan peikke yim, Jon ere erne etek baptais ok wiruwum.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jordan peikke ok wiruwumke, Jisas ere peik mesginin barke wayen teten ere nerulam, ei gwan beram, God Eteri Wou ere nelke ap bourkap yan yeirin, Jisas eteri gwarek yeirin sim.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Yeirin sim, tuma wuri nelke etep wom. Ne Ari Yen yenbowai. An nene metekwasbe. Etep wom.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 God Eteri Wou ere Jisas erne won yim, ere tameken berai emik yim.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yim, eikina abona tame tabe por toub eme etek temenem. Neirken yabelken nogwape (40-pela) ere etek temenemke, gabo etemri keryen, Satan, ere erne seilabetem. Seilabetem, God eteri komri tame eme yan erne eyarem.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yuri Jon ere ake yaperke temenemke, Jisas ere Galilike yin God eteri tuma yenbo etek wusowun etep wom.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Awo tobo teye. God ere Keryen, ere kom panen site nenbe. Kem porere yaper mesginte, sene kem porere yenbo pette. Kem God eteri tuma yenbo meten kenawaike abote. Jisas ere etep wom.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jisas ere Galili peik kupa barke sewurbetem, ere lakemase Saimonken Andruken epne lam. Lam, epe omyen petbetem tame, epe wuli peikke rasen omyen petbetem.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Petbetem, Jisas ere epne etep wom. Kep wayen arenken yite. Kiyi kep omyen petbetem. Omyen petbekap, sene an kepne peterate, kep tatame emne etepke pette. Pette, eme ari wakse tete.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Etep womke, agetage epe etepri wuli mesginin eterken yim.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ere epkera sene yibetem, ere lakemase Jemsken Jonken epne lam. Epe Sebedi eteri yen. Lam, epe perek sin wuli let mate nabetem.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Let mate nabetem, Jisas ere epne yate wom. Womke, epe ar erne eteri yaku kerebetem tameken eme perek temenem, epe emne mesginin Jisas eterken yim.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Jisas ere anepoi tameken eme yim, eme Kaperneam komke yan tem, ege si yabel Jisas ere God eteri akek wurin tatame emne tuma wusowum.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Wusowum, eme eteri tuma metem, eme wouken akem. Ere emne Moses eteri wule wusoubetem tame etemri wusoubetemkap beke wusou. Keryen emri wusoubetemkap ere emne etepke wusoubetem, eke eme wouken akem.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ere emne wusoubetem, tame wuri, erne gabo gulelemenem tame, ere God eteri akek yan woram.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Yan woran, ere noubke etep wom. Jisas, ne Nasaret komri tame. Ne kap nesetne be wos nente? Kap ne nesetne botkwute yawo, o berai? An nene laten. Ne God eteri tame yenbo. Ere nene won yam.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Etep womke, Jisas ere erne wom. Ne elen me te. Ne tame erne mesginin yite.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Etep wom, gabo ere tame erne selke teren, ete tame ere let tewoken negnegem. Negnegem, gabo ere taye piten tame erne mesginin yim.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Mesginin yim, tatame nogwape eme etep lam, eme wouken akem, eme etemwou etemwou etep wolam. E mapkap tame? Ere mureken keryenkap wobe. Gabo eme eri tuma metbe, eme tame emne mesginin amebe. Etep wom.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Agetage Galiliri tatame akei eme Jisas eri nenemkap eme akei metem.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jisas ere eri anepoi tameken eme God eteri ake mesginin yin Saimonken Andruken epri akek yin wurim. Jonken Jemsken epe kir yin wurim.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Yin wurim, Saimon eteri owi te kapoyi keyem, te tiyke tuknamenem. Tuknamenem, eme Jisas erne etep wom. Gwo ta te kapoyi keiwo.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Etep womke, ere yin tene let keren nenewayen siruwum. Siruwum, te yenbo tem, te wayen emne iyawu keren emne awos newon am.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Yabel waremke, tatame eme let yaper tewo yaper te tatame, gabo gulelemenem tatameken emne panen Jisas erne yin lam.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Yin lam, nogwape komri tatame eme ake eruke yan tetyewom.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Tetyewomenem, Jisas ere eikina abona let yaper tewo yaper te tatame emne eyarbetem. Gabo eme tatame nogwape emne gulelemenem, ere emne akei won yibetem. Gabo eme Jisas erne lam, ere emne wotakem, eme eri sig mane wusoute.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Neir tepke Jisas ere wayen yim, ere tatameken berai emik yim, ere Apei God eterken tuma namdebetem.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Namdebetem, Saimon, eterken temenem tame kau eme erne sopen yim.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Yin lam, eme erne etep wom. Tatame nogwape eme nene sopbe.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ere emne etep wom. Nema yi. Nema akeite akeite mekinke tetan komke yite. An emne tuma kir wusoute. An ete yaku kerete yam.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Etep wom, ere Galili yewok yin sewurbetem, ere God eteri akek wurin tuma wusoubetem, gabo emne won amekirbetem.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Numa pe tame ere yan gulke pan Jisas erne etep wom. Ne abote, ne ane noub nente.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Etep womke, Jisas ere erne kobo kenake lam, ere erne let kerelan etep wom. An aboye. Ne yenbo te.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Etep womke, eter wobetem tuma tepken erne pemenem numa eme sok ten, ere yenbo tem.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Yenbo tem, Jisas ere erne etep wom.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Metye, an nene noub wote. Agetage ne God eteri akek yin neri wus God eri akek yaku kerebe tame erne peterate. Moses ere kiyi womkap ne etep nente, ne God erne kwar pete. Etep nente, tatame eme late, eme mette, nene pemenem numa sok teye, ne yenbo tetan.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jisas eri wom tuma ete tame ere metem, ere beke tobo. Ere yin tatame nogwape emne wusowun sewurem. Wusowum, tatame eme Jisas erne late wom. Etepke Jisas ere kom wuri mapeke yi. Tameken berai emik ere etek yin temenem. Ere etek temenem, komri komri tatame nogwape eme eterne etek yin lam.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.