Marcos 13

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas ere God eteri ake eisau mesginin yim, eri anepoi tame wuri ere erne etep wom. Tuma wusoube tame, gwote ake, God eteri ake e ake yenbowai. Ake eme papek kerem, pape yenbowai.
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Jisas ere awosein etep wom. Kem gwote ake eisau laye. Kiyi eme gwote ake kerem, eme pape peten yopen yawom. Yuri ete pape eme akeite pape luke beke kip te. Eme akei beran petewarte nenbe. Ere etep wom.
2 Jesus respondeu:
3 Jisas ere Oliv kowke yawen sin God eteri ake eisau lam. Etek simenem, Pita, Jems, Jon, Andru etemwou eme eterken yawen temenem. Temenem, eme erne wolam.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Ne woye, tame eme God eri ake eisau berate. Be yabelke eme etep tete? Be wos nema kiyi lan abote, eme God eri ake ek berate? Ne nemne wusoute.
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ere emne etep wom. Kem eisa eisa. Tame wuri ere kemne mane yikwokwote.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Nogwape tame eme yuri yan areri sigke wote. Eme tuma yikwokwon etep wote. An Krais, God ere ane won yam tame. Nogwape tatame eme emri yikwokwobe tuma worwor mette nenbe.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Yuri kem late, tatame eme ei naite. Mekinke tetan tatame, genek tetan tatame eme ei naite. Kem etep mette, kem mane ep abo ep abote. E nowsel yaper tete yabel berai. Nowsel yaper tete yabel ere yurik tete.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Yuri kom wuriri tatame eme akeite komri tatame etemken ei naite. Keryen wuri eri wakseken eme akeite keryen eri wakseken eme etep ei naite. Nina kom komke yate nenbe. Tatame eme nakwoi meig site nenbe. Ete wos e ta te yen warwite tasen metbe muskap. Yuri yaper wos nogwape etepke tete nenbe.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Kem eisa eisa. Kau tame eme kemne pap wayen tuma namdete nenbe. Eme kemne God eteri ake etek paku pete nenbe. Kem met. Kem areri anepoi tame, eke eme kemne apeilake etemri kaunsil etemri bitimik won tetete nenbe. Etep tetek, kem areri tuma yenbo emne etek wusoute.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 God eri tuma akei komri komri tatame eme akei kiyi mettek, yuri nowsel yaper tete yabel ek tete.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Yuri eme kemne tuma namdete panen yite, kem mane akte. Kem mane etep abote. O, nema be tumake awosein wote? Ete yabel God ere kemne tuma peterate, kem ete tuma awosein wote. Kerem wote tuma e keremri tuma berai. God Eteri Wou ere kemne gulelete, kem tuma awosein kuyese wote.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Tame eme emri lakemase emken akeite tameken emne won yite, eme lakemase emne tuma namden pen sate nenbe. Ane eme yen emne etepwou nente. Yen eme anenawo emne magel taite, emne akeite tamene won yite, eme emne pen sate nenbe.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Kem ane kenawaike abote, eke tatame nogwape eme kemne pap wayete nenbe. Etek yaper tete yabel omote, ane som abobe tatame etemwou eme noub som temente nenbe.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Jisas ere etep wom. Yuri kem late, tame wuri ere wos yaperwai God eteri akek raste nenbe. Kem etep late, kem Judia distrikke tetan tatame kem kowke amen yin tete. Kem gwote siglou labe tatame, tuma somo kem noub abote.
14 E Jesus continuou:
15 Tame ere ake makle ege simente wote, ere ete wos yaper late, ere agetage amen yite. Ere ake mane wurin be wos be wos mane pette. Ere epitage kuyese beke kip pet, eke ere mane wurin pette, ere yaper tete wurken.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Tame ere nowke temente wote, ere ete wos yaper late, ere agetage amen yite. Ere eri akek mane wurin eri tame oub mane pette. Eri tame oub ere epitage beke kip pet, eke ere mane wurin pette, ere yaper tete wurken.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ete yabel an yenken ta, yen muk newobe ta emne abote. Eme kuyese agetage beke kip ame.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Ete wos ere mou tete yabelke tete wote, kem mapeke ame? Kem God erne tuma wolate, ete wos yaper ere mou tibe yabelke mane tete.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ete yabel wos yaper nogwapewai tete nenbe. Kiyi etepkap wos yaper beke te. Kiyisape God ere nowsel seikin yam, gwopte kir, etepkap wos yaper beke temen. Ete wos yaper omote, sene etepkap beke kip te.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ete yabel God ere borke beke regte wom, akei tatame eme pauk saiwote wom. Eke God ere eter kenem tatame etemne abom, yuri ere ete yabel borke regte.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Ete yabel tatame eme kemne etep wote. Ek la. Gwo Krais. Etep wote, emri tuma kem mane worwor mette. Emri wote tuma e me yikwokwobe tuma.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Nogwape tame eme yan kemne tuma yikwokwon etep wote. An Krais, an God eteri tuma wusoube tame. Eme yate, eme rigrabe nente, eme etep abote. An rigrabe nente, God eri kenawaike abobe tatame eme ari yikwokwobe tuma worwor mette. Etep abote, God erne kenawaike abobe tatame eme emri tuma worwor mette.
22 Porque aparecerão falsos
23 Kem eisa eisa. Yuri tete wos an kemne kiyi wusouye.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Ete yabel eri yaper tete wos omotek, agetagewai yabel ere neirkap teketete, lup te beke kip pas.
24 Jesus disse:
25 Sow eme nelke tetan, eme yesen yeirkwutete. Nina ere nelke yate, nelri wos eme birbetan kenakena yite.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Etep tementek, sene eme late, agetage Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an yate. An nel geike yate. An mureken tamekap yate, an keryenkap yate.
26 Então o
27 Yatek, an God eri kom tame emne won yite, eme you yale ekte ekte eme etek yite, eme God eri kiyi kenem tatame emne akei panen yan wurisubuk site.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Metye. Kem kwar kepken mok walkuken abote. Kwar kepken mok walkuken yeirbe, kem etep wobe. Nabe tete nenbe.
28 Jesus disse ainda:
29 Ari kiyi wom tuma e etepkap, kem etep abote. Ari yate yabel mekin mekinye.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 An kemne sekenke wobe. Gwopte tetan tatame eme mak samente, ari kiyi woye wos eme kir late nenbe.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Nelken selken akei omote nenbe. Areri tumawou e som temente nenbe.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Aren sene yate yabel tatame eme beke met. God eteri komri tame eme etepwou beke met. Aren, an God Eteri Yen, aren etepwou an beke met. God eterwou ere metten.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Kem beke met, be yabelke an sene yate, eke kem eisa eisa. Kem noub lakerete.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Ete yabel ere gwopkap. Keryen ere kom mesginin gene komke yim. Yite womke, ere yaku kerebetem tame emne yaku petera sewuren emne etep wom. Kem wos lakerebetete. Etep wom, ere ake eru lakerebetem tame erne etep wom. Ne ake eru noub lakerete. Etep won, ere mesginin yim.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Jisas ere etep wom. An ete keryen eterkap. Be yabelke ake maime ere sene yate, kem beke met. Yabel wartek ere yate, o neir borke ere yate, o kwokwo wobetetek ere yate, o ei berabetetek ere yate o? Etepkap kem eyar noub lakerete.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ere kemne agetage yan late, kem mane tuknamente.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 An kemne wobe tumakap, an tatame nogwape emne wobe. An etep wobe. Aren yate yabel kem noub lakerete. Ere etep wom.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.