Marcos 13
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Jisas ere God eteri ake eisau mesginin yim, eri anepoi tame wuri ere erne etep wom. Tuma wusoube tame, gwote ake, God eteri ake e ake yenbowai. Ake eme papek kerem, pape yenbowai.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jisas ere awosein etep wom. Kem gwote ake eisau laye. Kiyi eme gwote ake kerem, eme pape peten yopen yawom. Yuri ete pape eme akeite pape luke beke kip te. Eme akei beran petewarte nenbe. Ere etep wom.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisas ere Oliv kowke yawen sin God eteri ake eisau lam. Etek simenem, Pita, Jems, Jon, Andru etemwou eme eterken yawen temenem. Temenem, eme erne wolam.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Ne woye, tame eme God eri ake eisau berate. Be yabelke eme etep tete? Be wos nema kiyi lan abote, eme God eri ake ek berate? Ne nemne wusoute.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ere emne etep wom. Kem eisa eisa. Tame wuri ere kemne mane yikwokwote.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Nogwape tame eme yuri yan areri sigke wote. Eme tuma yikwokwon etep wote. An Krais, God ere ane won yam tame. Nogwape tatame eme emri yikwokwobe tuma worwor mette nenbe.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Yuri kem late, tatame eme ei naite. Mekinke tetan tatame, genek tetan tatame eme ei naite. Kem etep mette, kem mane ep abo ep abote. E nowsel yaper tete yabel berai. Nowsel yaper tete yabel ere yurik tete.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Yuri kom wuriri tatame eme akeite komri tatame etemken ei naite. Keryen wuri eri wakseken eme akeite keryen eri wakseken eme etep ei naite. Nina kom komke yate nenbe. Tatame eme nakwoi meig site nenbe. Ete wos e ta te yen warwite tasen metbe muskap. Yuri yaper wos nogwape etepke tete nenbe.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Kem eisa eisa. Kau tame eme kemne pap wayen tuma namdete nenbe. Eme kemne God eteri ake etek paku pete nenbe. Kem met. Kem areri anepoi tame, eke eme kemne apeilake etemri kaunsil etemri bitimik won tetete nenbe. Etep tetek, kem areri tuma yenbo emne etek wusoute.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 God eri tuma akei komri komri tatame eme akei kiyi mettek, yuri nowsel yaper tete yabel ek tete.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Yuri eme kemne tuma namdete panen yite, kem mane akte. Kem mane etep abote. O, nema be tumake awosein wote? Ete yabel God ere kemne tuma peterate, kem ete tuma awosein wote. Kerem wote tuma e keremri tuma berai. God Eteri Wou ere kemne gulelete, kem tuma awosein kuyese wote.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Tame eme emri lakemase emken akeite tameken emne won yite, eme lakemase emne tuma namden pen sate nenbe. Ane eme yen emne etepwou nente. Yen eme anenawo emne magel taite, emne akeite tamene won yite, eme emne pen sate nenbe.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Kem ane kenawaike abote, eke tatame nogwape eme kemne pap wayete nenbe. Etek yaper tete yabel omote, ane som abobe tatame etemwou eme noub som temente nenbe.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Jisas ere etep wom. Yuri kem late, tame wuri ere wos yaperwai God eteri akek raste nenbe. Kem etep late, kem Judia distrikke tetan tatame kem kowke amen yin tete. Kem gwote siglou labe tatame, tuma somo kem noub abote.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Tame ere ake makle ege simente wote, ere ete wos yaper late, ere agetage amen yite. Ere ake mane wurin be wos be wos mane pette. Ere epitage kuyese beke kip pet, eke ere mane wurin pette, ere yaper tete wurken.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Tame ere nowke temente wote, ere ete wos yaper late, ere agetage amen yite. Ere eri akek mane wurin eri tame oub mane pette. Eri tame oub ere epitage beke kip pet, eke ere mane wurin pette, ere yaper tete wurken.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ete yabel an yenken ta, yen muk newobe ta emne abote. Eme kuyese agetage beke kip ame.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ete wos ere mou tete yabelke tete wote, kem mapeke ame? Kem God erne tuma wolate, ete wos yaper ere mou tibe yabelke mane tete.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ete yabel wos yaper nogwapewai tete nenbe. Kiyi etepkap wos yaper beke te. Kiyisape God ere nowsel seikin yam, gwopte kir, etepkap wos yaper beke temen. Ete wos yaper omote, sene etepkap beke kip te.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ete yabel God ere borke beke regte wom, akei tatame eme pauk saiwote wom. Eke God ere eter kenem tatame etemne abom, yuri ere ete yabel borke regte.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ete yabel tatame eme kemne etep wote. Ek la. Gwo Krais. Etep wote, emri tuma kem mane worwor mette. Emri wote tuma e me yikwokwobe tuma.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Nogwape tame eme yan kemne tuma yikwokwon etep wote. An Krais, an God eteri tuma wusoube tame. Eme yate, eme rigrabe nente, eme etep abote. An rigrabe nente, God eri kenawaike abobe tatame eme ari yikwokwobe tuma worwor mette. Etep abote, God erne kenawaike abobe tatame eme emri tuma worwor mette.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kem eisa eisa. Yuri tete wos an kemne kiyi wusouye.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ete yabel eri yaper tete wos omotek, agetagewai yabel ere neirkap teketete, lup te beke kip pas.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Sow eme nelke tetan, eme yesen yeirkwutete. Nina ere nelke yate, nelri wos eme birbetan kenakena yite.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Etep tementek, sene eme late, agetage Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an yate. An nel geike yate. An mureken tamekap yate, an keryenkap yate.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Yatek, an God eri kom tame emne won yite, eme you yale ekte ekte eme etek yite, eme God eri kiyi kenem tatame emne akei panen yan wurisubuk site.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Metye. Kem kwar kepken mok walkuken abote. Kwar kepken mok walkuken yeirbe, kem etep wobe. Nabe tete nenbe.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ari kiyi wom tuma e etepkap, kem etep abote. Ari yate yabel mekin mekinye.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 An kemne sekenke wobe. Gwopte tetan tatame eme mak samente, ari kiyi woye wos eme kir late nenbe.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Nelken selken akei omote nenbe. Areri tumawou e som temente nenbe.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Aren sene yate yabel tatame eme beke met. God eteri komri tame eme etepwou beke met. Aren, an God Eteri Yen, aren etepwou an beke met. God eterwou ere metten.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Kem beke met, be yabelke an sene yate, eke kem eisa eisa. Kem noub lakerete.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ete yabel ere gwopkap. Keryen ere kom mesginin gene komke yim. Yite womke, ere yaku kerebetem tame emne yaku petera sewuren emne etep wom. Kem wos lakerebetete. Etep wom, ere ake eru lakerebetem tame erne etep wom. Ne ake eru noub lakerete. Etep won, ere mesginin yim.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Jisas ere etep wom. An ete keryen eterkap. Be yabelke ake maime ere sene yate, kem beke met. Yabel wartek ere yate, o neir borke ere yate, o kwokwo wobetetek ere yate, o ei berabetetek ere yate o? Etepkap kem eyar noub lakerete.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ere kemne agetage yan late, kem mane tuknamente.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 An kemne wobe tumakap, an tatame nogwape emne wobe. An etep wobe. Aren yate yabel kem noub lakerete. Ere etep wom.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.