Marcos 13

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas ere God eteri ake eisau mesginin yim, eri anepoi tame wuri ere erne etep wom. Tuma wusoube tame, gwote ake, God eteri ake e ake yenbowai. Ake eme papek kerem, pape yenbowai.
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jisas ere awosein etep wom. Kem gwote ake eisau laye. Kiyi eme gwote ake kerem, eme pape peten yopen yawom. Yuri ete pape eme akeite pape luke beke kip te. Eme akei beran petewarte nenbe. Ere etep wom.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Jisas ere Oliv kowke yawen sin God eteri ake eisau lam. Etek simenem, Pita, Jems, Jon, Andru etemwou eme eterken yawen temenem. Temenem, eme erne wolam.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Ne woye, tame eme God eri ake eisau berate. Be yabelke eme etep tete? Be wos nema kiyi lan abote, eme God eri ake ek berate? Ne nemne wusoute.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Ere emne etep wom. Kem eisa eisa. Tame wuri ere kemne mane yikwokwote.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Nogwape tame eme yuri yan areri sigke wote. Eme tuma yikwokwon etep wote. An Krais, God ere ane won yam tame. Nogwape tatame eme emri yikwokwobe tuma worwor mette nenbe.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Yuri kem late, tatame eme ei naite. Mekinke tetan tatame, genek tetan tatame eme ei naite. Kem etep mette, kem mane ep abo ep abote. E nowsel yaper tete yabel berai. Nowsel yaper tete yabel ere yurik tete.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Yuri kom wuriri tatame eme akeite komri tatame etemken ei naite. Keryen wuri eri wakseken eme akeite keryen eri wakseken eme etep ei naite. Nina kom komke yate nenbe. Tatame eme nakwoi meig site nenbe. Ete wos e ta te yen warwite tasen metbe muskap. Yuri yaper wos nogwape etepke tete nenbe.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Kem eisa eisa. Kau tame eme kemne pap wayen tuma namdete nenbe. Eme kemne God eteri ake etek paku pete nenbe. Kem met. Kem areri anepoi tame, eke eme kemne apeilake etemri kaunsil etemri bitimik won tetete nenbe. Etep tetek, kem areri tuma yenbo emne etek wusoute.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 God eri tuma akei komri komri tatame eme akei kiyi mettek, yuri nowsel yaper tete yabel ek tete.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Yuri eme kemne tuma namdete panen yite, kem mane akte. Kem mane etep abote. O, nema be tumake awosein wote? Ete yabel God ere kemne tuma peterate, kem ete tuma awosein wote. Kerem wote tuma e keremri tuma berai. God Eteri Wou ere kemne gulelete, kem tuma awosein kuyese wote.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Tame eme emri lakemase emken akeite tameken emne won yite, eme lakemase emne tuma namden pen sate nenbe. Ane eme yen emne etepwou nente. Yen eme anenawo emne magel taite, emne akeite tamene won yite, eme emne pen sate nenbe.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Kem ane kenawaike abote, eke tatame nogwape eme kemne pap wayete nenbe. Etek yaper tete yabel omote, ane som abobe tatame etemwou eme noub som temente nenbe.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Jisas ere etep wom. Yuri kem late, tame wuri ere wos yaperwai God eteri akek raste nenbe. Kem etep late, kem Judia distrikke tetan tatame kem kowke amen yin tete. Kem gwote siglou labe tatame, tuma somo kem noub abote.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Tame ere ake makle ege simente wote, ere ete wos yaper late, ere agetage amen yite. Ere ake mane wurin be wos be wos mane pette. Ere epitage kuyese beke kip pet, eke ere mane wurin pette, ere yaper tete wurken.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Tame ere nowke temente wote, ere ete wos yaper late, ere agetage amen yite. Ere eri akek mane wurin eri tame oub mane pette. Eri tame oub ere epitage beke kip pet, eke ere mane wurin pette, ere yaper tete wurken.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ete yabel an yenken ta, yen muk newobe ta emne abote. Eme kuyese agetage beke kip ame.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ete wos ere mou tete yabelke tete wote, kem mapeke ame? Kem God erne tuma wolate, ete wos yaper ere mou tibe yabelke mane tete.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Ete yabel wos yaper nogwapewai tete nenbe. Kiyi etepkap wos yaper beke te. Kiyisape God ere nowsel seikin yam, gwopte kir, etepkap wos yaper beke temen. Ete wos yaper omote, sene etepkap beke kip te.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ete yabel God ere borke beke regte wom, akei tatame eme pauk saiwote wom. Eke God ere eter kenem tatame etemne abom, yuri ere ete yabel borke regte.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ete yabel tatame eme kemne etep wote. Ek la. Gwo Krais. Etep wote, emri tuma kem mane worwor mette. Emri wote tuma e me yikwokwobe tuma.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Nogwape tame eme yan kemne tuma yikwokwon etep wote. An Krais, an God eteri tuma wusoube tame. Eme yate, eme rigrabe nente, eme etep abote. An rigrabe nente, God eri kenawaike abobe tatame eme ari yikwokwobe tuma worwor mette. Etep abote, God erne kenawaike abobe tatame eme emri tuma worwor mette.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Kem eisa eisa. Yuri tete wos an kemne kiyi wusouye.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Ete yabel eri yaper tete wos omotek, agetagewai yabel ere neirkap teketete, lup te beke kip pas.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Sow eme nelke tetan, eme yesen yeirkwutete. Nina ere nelke yate, nelri wos eme birbetan kenakena yite.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Etep tementek, sene eme late, agetage Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an yate. An nel geike yate. An mureken tamekap yate, an keryenkap yate.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Yatek, an God eri kom tame emne won yite, eme you yale ekte ekte eme etek yite, eme God eri kiyi kenem tatame emne akei panen yan wurisubuk site.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Metye. Kem kwar kepken mok walkuken abote. Kwar kepken mok walkuken yeirbe, kem etep wobe. Nabe tete nenbe.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ari kiyi wom tuma e etepkap, kem etep abote. Ari yate yabel mekin mekinye.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 An kemne sekenke wobe. Gwopte tetan tatame eme mak samente, ari kiyi woye wos eme kir late nenbe.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Nelken selken akei omote nenbe. Areri tumawou e som temente nenbe.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Aren sene yate yabel tatame eme beke met. God eteri komri tame eme etepwou beke met. Aren, an God Eteri Yen, aren etepwou an beke met. God eterwou ere metten.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kem beke met, be yabelke an sene yate, eke kem eisa eisa. Kem noub lakerete.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ete yabel ere gwopkap. Keryen ere kom mesginin gene komke yim. Yite womke, ere yaku kerebetem tame emne yaku petera sewuren emne etep wom. Kem wos lakerebetete. Etep wom, ere ake eru lakerebetem tame erne etep wom. Ne ake eru noub lakerete. Etep won, ere mesginin yim.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Jisas ere etep wom. An ete keryen eterkap. Be yabelke ake maime ere sene yate, kem beke met. Yabel wartek ere yate, o neir borke ere yate, o kwokwo wobetetek ere yate, o ei berabetetek ere yate o? Etepkap kem eyar noub lakerete.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Ere kemne agetage yan late, kem mane tuknamente.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 An kemne wobe tumakap, an tatame nogwape emne wobe. An etep wobe. Aren yate yabel kem noub lakerete. Ere etep wom.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.