Marcos 12

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ere Juda apeilake emne sekur sakur tuma etep wom. Tame wuri ere wain now nenem, ere waren supa nanekwom, ere bou peikem. Sene ere wain supa ok wulte okmoi wuri perem. Wulbe ok e wain ok. Perem, sene tame eme sin now noub lakerete ake wuri keren, tiy mekerke petam. Petan, ere kel yaku kerebe tame emne ete now lakerete wom. Ere etep wom. An gene komke yite. Kem ari now yaku keren noub lakerete, yuri an kemne wain supa ek newote. Etep womke, now maime ere gene komke yim.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Yim, yuri wain supa okwon yamke, maime ere eri yaku kerebe tame wuri erne won yim, now lakerebe tame emne late yim. Ere now maime erne wain supa kwotete yim.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Yim, now lakerebe tame eme yaku kerebetem tame erne keresukun, eme erne paku pen won yim. Ere sene yim, ere letsubu yim, ere wain supa beke se.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Yim, maime eri yaku kerebe tame wuri erne sene won yim, eme erne lan tare bulan tuma yaper wobetem.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Wobetem, now maime ere yaku kerebe tame wurinabu sene won yim, ete tame erne eme me pen sam. Pen sam, now maime ere yaku kerebe tame nogwape emne wurare wurare won yim, kau emne eme paku pebetem, kau emne eme me pen sabetem.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Etep tem, now maime eteri yen seken, wurisubuwai eterken temenem. Ere erne metekwasbetem, ere etep wom. Ari yen seken eri tuma eme mette. Etep wom, ere yen erne won yim.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Won yim, now lakerebe tame eme yen erne lam, eme etemwou etemwou etep namdem. Yuri gwote yen ere ar eri now pette. Nema erne pen sate, ere yuri pette wos nerem pette.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Etep womke, eme erne pen sam, eri kupa eme now kopok sepit wurim.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Jisas ere sekur sakur tuma wusowumke, ere emne wolam. Now maime ere now lakerebe tame emne beke nente? An kemne wobe, ere yan ete tame emne pen sate, ere akeite tame emne ete now newote.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Aren woye tuma e kiyi temenem tame etem basem tumakap. Ete tuma eme etepke basem.
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Eme etep basem.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Juda tame etemri apeilake eme eri wom sekur sakur tuma metem, eme etep abom. Ere neremneke wobe. Nema now lakerebe tamekap. Eme etep abomke, eme erne keresukte wom. Eme tatame nogwape etemne akem, eke eme erne beke keresuk.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Yuri Jisas eri peiktame eme abom. Nema erne tuma wuri yikwokwon wolate. Ere nemne tuma yaper awosein wote, nema erne keresukun ake yaperke won wurte. Etep abom, eme Farisi tameken apeilake Herot eteri yaku kere tameken emne won yim, eme Jisas erne tuma wuri wolate yim.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Yim, eme erne etep wom. Tuma wusoube tame, ne tuma sekenwou wobe tame. God eri tuma ne tatame emne wusoube, ne noub wusoube. Kau tuma ne beke beras. Ne tatame emne beke ak. Eke tatame emne ne wule wurisubuwou peterabe. Ne nemne wusoute. Keryen Sisar ere akeite kantriri tame, ere Rom tame. Ere nemne kom panen siten, ere nemne takis raste wobe. Nema be wos nente? Nema Sisar eterne takis kel newote, o nema eterne beke kip newo? Ne nemne noub wote.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ere emri selpap yaper lam, eke ere emne etep wom. Beke kem ane seilabe? Kem kel wuri sen yan ane peterate.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Eme kel wuri sen yan peteran, ere lan emne etep wolam. Gwo kel e tame wouken tame sigken basten. Kap e eikeri wouken, eikeri sigken? Eme sein etep wom. E Romri Keryen Sisar eteri wouken, eteri sigken.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ere emne etep wom. Kem yenboke woye. Sisar eri wos kem Sisar eterne newote. God eteri wos kem God eterne newote. Eme eteri tuma metem, eme wouken akem.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Sadyusi tame eme etep wobetem. Sa tame yuri eme sene beke kip wayen yi. Etemri kau eme Jisas erne late yam, eme erne etep wolam.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Tuma wusoube tame, kiyi Moses ere nemne etep basem. Tame ere ta panete, epe yen beke se, ere bepou me sate, eri mase ere eri wane tene panen yen sete. Yen sete, ete yen eme etep wote. E lake eteri yen. Moses ere etep kiyi basem.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Kiyi lakemase eme ep yekwo let ep yekwo let pes eme temenem. Mase tobo yen ere ta panem. Yuri epe yenken berai, ere bepou me sam.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Samke, mase ere wane tene panem, epe yenken berai, ere bepou me sam. Bor tame ere etepwou tem.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Sene mase eme etepwou etepwou tebetem, eme wane tene panebetem, eme yenken berai, eme bepou me saiwom. Yuri ta etet te kir sam.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Kem etep wobe. Sa tame eme wou sene wayen yite. Etepkap lakemase ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela) eme ete ta tene panem. Yuri ete ta te eikeri ta seken tete? Eme erne etep wolam.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jisas ere emne awosein etep wom. Kem porere yenbo berai. God eteri siglou, eteri mure kem beke la, eke kem porere yenbo berai.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Yuri sam tame eme sene wayen yite, eme sene beke kip ta pane, ta eme tame beke kip nar. Eme God eteri komri tamekap tete, ta eme tame beke kip nar, tame eme ta beke kip pane.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Sam tame eme sene wayen yite, Moses ere etep kiyi basem. Kap kem beke la, o kem wan getem. Moses ere ker eibetem me nebule mekinke tetemenem, God ere erne etep wom. An neri yeiwarege Abraham, Aisak, Jekop etemri Keryen God.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ete yeiwarege eme kiyi sam, sene etemri wou God eterken tetan, God ere etep wom. Eke nema metten, tatame eme san sene etemri wou God eterken temente, God ere ete tatame etemri Keryen temente. Eke God ere kelpe tatame etemri Keryen God. Ere sam tatame etemri Keryen God berai. Keremri woye tuma e seken berai. Kem yaperwaike woye. Ere emne etep wom.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Jisas ere Sadyusi tame etemken tuma namdem, Moses eteri wule wusoubetem tame wuri ere yan wan rasem. Wan rasem, ere metem, Jisas ere tuma yenbo awosein wobetem. Eke ere erne etep wolam. Be wule e eisauwai.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jisas ere awosein etep wom. Wule eisauwai ere gwopkap. Israel tatame, kem met. God ere wurisubu eterwou ere Keryen.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Kem Keryen God erne metekwaste. Keremri selpap, porere, wusom, mure kem eterwoune newote. Ete wule e eisauwai.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Wule pes wuri ere gwopkap. Ne maime wusom noub nenbekap, ne tatame emne etepkap noub nente. Ete wule pes epe eisau, akeite wule eme nebule.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 God eteri wule wusoubetem tame ere erne etep wom. Tuma wusoube tame, ne tuma seken woye. God ere wurisubuwai tetan. Akeite keryen beke te.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Nema God erne kenawaike metekwaste, nemri selpap, porere, wusom, mure nema erne newote, e yenbowai. Nerem maime yenbo nenbekap, nema tatame emne etepkap nente, e yenbowai. Ete wule pes eisauwai e sipsip peten botkwun lisin God erne newobe wule teitkwunbe.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Etep wom, Jisas ere abom. Ete tame ere porereken. Etep abom, ere erne wom. Ne noub aboye, ne God eteri wakse tete kerake teye. Etep wom, tatame eme erne tuma sene wolate me akem.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jisas ere God eteri ake eisauke temenem, ere emne tuma wuri etep wusowum. Moses eteri wule wusoubetem tame eme etep wobe. God eri won yam tame Krais ere Keryen Devit eteri nan tete. Beke eme etepkap wobe?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Kiyi Krais ere nowselke mak yamenem, God Eri Wou ere Keryen Devit erne gulelem, Devit ere etep wom.Ere etep basem.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Devit eter ere Krais erne Aneyen wom. Kerem, kem etep wobe. Krais ere kiyi beke te. Ere Devit eteri nanyen tete. An etep wobe. E seken berai. Devit ere Krais erne Aneyen wom, mapeke Krais ere Devit eteri nanyen tete. Moses eteri wule wusoube tame eme wule yaper nenbe. (Matyu 23:1-36; Luk 11:37-54; 20:45-47) Tatame nogwape eme ete tuma etep metem, eme metekwasem.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisas ere tatame emne sene etep wusowum. Moses eteri wule wusoube tame etemri nenbe wule yaper kem noub late. Eme abobe, tatame eme emne late, eke eme tame oub lagwu waren ek sewurbe. Eme abobe, tatame eme emne pir wote, emne tame yenbo wote, eke eme kom geinik sewurbe.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Eme God eteri akek wurbe, eme abobe, eme apeilake etemri wolbayek site. Eme a eisau abe yabel, eme abobe, eme apeilake etemri sibe emi yenbok sin a ek ate.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Eme wane ta emne tuma yikwokwon etemri ake sirke petbe. Sene eme etemri nenbe wule yaper beraste abobe, eme God eteri ake eisauke yin wurbe, God eterken tuma eisau namdebe. Etep tebe, eme abobe. Tatame eme etep labe, eme nemne tame yenbo wote. Eme etep tebe, an wobe, God ere ete tame emne yuri yaperwai nente nenbe. Ere emne etep wom.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jisas ere kel yewobetem ou ganke simenem, ere lam, tatame eme kel sen yan ouke yewobetem. Kelworken tatame nogwape eme kel nogwape yewobetem.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ere lam, wane ta wuri te kelken berai, te kel nebule peske sen yan yewom.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ere lam, ere anepoi tame emne won yan emne etep wom. An tuma sekenke wobe. Kelken tatame eme kel nogwape yewoye. Kelken berai wane ta te kel nebule peske yewoye, teri yewoye kel pes e nogwape tame emri kel epwei teye.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Kelworken tatame eme kel kerake yewoye, nogwape som akek tetan. Wane ta te kel nogwape berai, teri a tukbe kel te akei eyi yewon omoye. Ere etep wom.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.