Marcos 12
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Jisas ere Juda apeilake emne sekur sakur tuma etep wom. Tame wuri ere wain now nenem, ere waren supa nanekwom, ere bou peikem. Sene ere wain supa ok wulte okmoi wuri perem. Wulbe ok e wain ok. Perem, sene tame eme sin now noub lakerete ake wuri keren, tiy mekerke petam. Petan, ere kel yaku kerebe tame emne ete now lakerete wom. Ere etep wom. An gene komke yite. Kem ari now yaku keren noub lakerete, yuri an kemne wain supa ek newote. Etep womke, now maime ere gene komke yim.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Yim, yuri wain supa okwon yamke, maime ere eri yaku kerebe tame wuri erne won yim, now lakerebe tame emne late yim. Ere now maime erne wain supa kwotete yim.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Yim, now lakerebe tame eme yaku kerebetem tame erne keresukun, eme erne paku pen won yim. Ere sene yim, ere letsubu yim, ere wain supa beke se.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Yim, maime eri yaku kerebe tame wuri erne sene won yim, eme erne lan tare bulan tuma yaper wobetem.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Wobetem, now maime ere yaku kerebe tame wurinabu sene won yim, ete tame erne eme me pen sam. Pen sam, now maime ere yaku kerebe tame nogwape emne wurare wurare won yim, kau emne eme paku pebetem, kau emne eme me pen sabetem.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Etep tem, now maime eteri yen seken, wurisubuwai eterken temenem. Ere erne metekwasbetem, ere etep wom. Ari yen seken eri tuma eme mette. Etep wom, ere yen erne won yim.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Won yim, now lakerebe tame eme yen erne lam, eme etemwou etemwou etep namdem. Yuri gwote yen ere ar eri now pette. Nema erne pen sate, ere yuri pette wos nerem pette.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Etep womke, eme erne pen sam, eri kupa eme now kopok sepit wurim.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Jisas ere sekur sakur tuma wusowumke, ere emne wolam. Now maime ere now lakerebe tame emne beke nente? An kemne wobe, ere yan ete tame emne pen sate, ere akeite tame emne ete now newote.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Aren woye tuma e kiyi temenem tame etem basem tumakap. Ete tuma eme etepke basem.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Eme etep basem.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Juda tame etemri apeilake eme eri wom sekur sakur tuma metem, eme etep abom. Ere neremneke wobe. Nema now lakerebe tamekap. Eme etep abomke, eme erne keresukte wom. Eme tatame nogwape etemne akem, eke eme erne beke keresuk.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Yuri Jisas eri peiktame eme abom. Nema erne tuma wuri yikwokwon wolate. Ere nemne tuma yaper awosein wote, nema erne keresukun ake yaperke won wurte. Etep abom, eme Farisi tameken apeilake Herot eteri yaku kere tameken emne won yim, eme Jisas erne tuma wuri wolate yim.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Yim, eme erne etep wom. Tuma wusoube tame, ne tuma sekenwou wobe tame. God eri tuma ne tatame emne wusoube, ne noub wusoube. Kau tuma ne beke beras. Ne tatame emne beke ak. Eke tatame emne ne wule wurisubuwou peterabe. Ne nemne wusoute. Keryen Sisar ere akeite kantriri tame, ere Rom tame. Ere nemne kom panen siten, ere nemne takis raste wobe. Nema be wos nente? Nema Sisar eterne takis kel newote, o nema eterne beke kip newo? Ne nemne noub wote.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ere emri selpap yaper lam, eke ere emne etep wom. Beke kem ane seilabe? Kem kel wuri sen yan ane peterate.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Eme kel wuri sen yan peteran, ere lan emne etep wolam. Gwo kel e tame wouken tame sigken basten. Kap e eikeri wouken, eikeri sigken? Eme sein etep wom. E Romri Keryen Sisar eteri wouken, eteri sigken.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ere emne etep wom. Kem yenboke woye. Sisar eri wos kem Sisar eterne newote. God eteri wos kem God eterne newote. Eme eteri tuma metem, eme wouken akem.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadyusi tame eme etep wobetem. Sa tame yuri eme sene beke kip wayen yi. Etemri kau eme Jisas erne late yam, eme erne etep wolam.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Tuma wusoube tame, kiyi Moses ere nemne etep basem. Tame ere ta panete, epe yen beke se, ere bepou me sate, eri mase ere eri wane tene panen yen sete. Yen sete, ete yen eme etep wote. E lake eteri yen. Moses ere etep kiyi basem.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Kiyi lakemase eme ep yekwo let ep yekwo let pes eme temenem. Mase tobo yen ere ta panem. Yuri epe yenken berai, ere bepou me sam.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Samke, mase ere wane tene panem, epe yenken berai, ere bepou me sam. Bor tame ere etepwou tem.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Sene mase eme etepwou etepwou tebetem, eme wane tene panebetem, eme yenken berai, eme bepou me saiwom. Yuri ta etet te kir sam.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kem etep wobe. Sa tame eme wou sene wayen yite. Etepkap lakemase ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela) eme ete ta tene panem. Yuri ete ta te eikeri ta seken tete? Eme erne etep wolam.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jisas ere emne awosein etep wom. Kem porere yenbo berai. God eteri siglou, eteri mure kem beke la, eke kem porere yenbo berai.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Yuri sam tame eme sene wayen yite, eme sene beke kip ta pane, ta eme tame beke kip nar. Eme God eteri komri tamekap tete, ta eme tame beke kip nar, tame eme ta beke kip pane.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Sam tame eme sene wayen yite, Moses ere etep kiyi basem. Kap kem beke la, o kem wan getem. Moses ere ker eibetem me nebule mekinke tetemenem, God ere erne etep wom. An neri yeiwarege Abraham, Aisak, Jekop etemri Keryen God.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ete yeiwarege eme kiyi sam, sene etemri wou God eterken tetan, God ere etep wom. Eke nema metten, tatame eme san sene etemri wou God eterken temente, God ere ete tatame etemri Keryen temente. Eke God ere kelpe tatame etemri Keryen God. Ere sam tatame etemri Keryen God berai. Keremri woye tuma e seken berai. Kem yaperwaike woye. Ere emne etep wom.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Jisas ere Sadyusi tame etemken tuma namdem, Moses eteri wule wusoubetem tame wuri ere yan wan rasem. Wan rasem, ere metem, Jisas ere tuma yenbo awosein wobetem. Eke ere erne etep wolam. Be wule e eisauwai.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jisas ere awosein etep wom. Wule eisauwai ere gwopkap. Israel tatame, kem met. God ere wurisubu eterwou ere Keryen.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Kem Keryen God erne metekwaste. Keremri selpap, porere, wusom, mure kem eterwoune newote. Ete wule e eisauwai.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Wule pes wuri ere gwopkap. Ne maime wusom noub nenbekap, ne tatame emne etepkap noub nente. Ete wule pes epe eisau, akeite wule eme nebule.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 God eteri wule wusoubetem tame ere erne etep wom. Tuma wusoube tame, ne tuma seken woye. God ere wurisubuwai tetan. Akeite keryen beke te.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Nema God erne kenawaike metekwaste, nemri selpap, porere, wusom, mure nema erne newote, e yenbowai. Nerem maime yenbo nenbekap, nema tatame emne etepkap nente, e yenbowai. Ete wule pes eisauwai e sipsip peten botkwun lisin God erne newobe wule teitkwunbe.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Etep wom, Jisas ere abom. Ete tame ere porereken. Etep abom, ere erne wom. Ne noub aboye, ne God eteri wakse tete kerake teye. Etep wom, tatame eme erne tuma sene wolate me akem.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jisas ere God eteri ake eisauke temenem, ere emne tuma wuri etep wusowum. Moses eteri wule wusoubetem tame eme etep wobe. God eri won yam tame Krais ere Keryen Devit eteri nan tete. Beke eme etepkap wobe?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Kiyi Krais ere nowselke mak yamenem, God Eri Wou ere Keryen Devit erne gulelem, Devit ere etep wom.Ere etep basem.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Devit eter ere Krais erne Aneyen wom. Kerem, kem etep wobe. Krais ere kiyi beke te. Ere Devit eteri nanyen tete. An etep wobe. E seken berai. Devit ere Krais erne Aneyen wom, mapeke Krais ere Devit eteri nanyen tete. Moses eteri wule wusoube tame eme wule yaper nenbe. (Matyu 23:1-36; Luk 11:37-54; 20:45-47) Tatame nogwape eme ete tuma etep metem, eme metekwasem.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisas ere tatame emne sene etep wusowum. Moses eteri wule wusoube tame etemri nenbe wule yaper kem noub late. Eme abobe, tatame eme emne late, eke eme tame oub lagwu waren ek sewurbe. Eme abobe, tatame eme emne pir wote, emne tame yenbo wote, eke eme kom geinik sewurbe.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Eme God eteri akek wurbe, eme abobe, eme apeilake etemri wolbayek site. Eme a eisau abe yabel, eme abobe, eme apeilake etemri sibe emi yenbok sin a ek ate.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Eme wane ta emne tuma yikwokwon etemri ake sirke petbe. Sene eme etemri nenbe wule yaper beraste abobe, eme God eteri ake eisauke yin wurbe, God eterken tuma eisau namdebe. Etep tebe, eme abobe. Tatame eme etep labe, eme nemne tame yenbo wote. Eme etep tebe, an wobe, God ere ete tame emne yuri yaperwai nente nenbe. Ere emne etep wom.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jisas ere kel yewobetem ou ganke simenem, ere lam, tatame eme kel sen yan ouke yewobetem. Kelworken tatame nogwape eme kel nogwape yewobetem.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ere lam, wane ta wuri te kelken berai, te kel nebule peske sen yan yewom.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Ere lam, ere anepoi tame emne won yan emne etep wom. An tuma sekenke wobe. Kelken tatame eme kel nogwape yewoye. Kelken berai wane ta te kel nebule peske yewoye, teri yewoye kel pes e nogwape tame emri kel epwei teye.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Kelworken tatame eme kel kerake yewoye, nogwape som akek tetan. Wane ta te kel nogwape berai, teri a tukbe kel te akei eyi yewon omoye. Ere etep wom.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.