Marcos 10
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC
1 Jisas ere Kaperneam kom mesginin Judia yekwok yim, ere Jordan peik keraruke wum. Wun, tatame nogwape eme yan wurisubuk sim, ere yaku sene kerebetem, emne tuma wusoubetem.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Farisi tame eme yan erne seilam. Eme abom. Nema erne tuma wuri wolate, ere kap tuma yaper awosein wote. Eme erne etep wolam. Moses eri wule mapeke wobe? Tame ere ta tene mesginte, e yenbo?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ere emne awosein etep wolam. Kiyi Moses ere kemne be tumake wom.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Eme awosein etep wom. Tame ere ta mesginte wote, ere siglou wuri basen ta tene newon ere tene ek won yite. Moses ere kiyi etep wom.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jisas ere awosein etep wom. Kiyi Moses ere lam, kem Juda tatame kem wan gwoletem, eke ere ete wule siglouke basem.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Kiyisape God ere akei wosbas seikim, ere etep beke wo. God eri siglou etep wobe. God ere taken tameken seikim.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Etepkap, tame ere eri anenawo epne mesginin yin ere taken etep temente.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Tame ere ta panete, epe wusom wurisubu temente. God eri siglou etep wobe. Epe sene kenakena berai. Epe wusom wurisubu.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Etepkap wos God ere wom, tatame epe wusom wurisubuk tete, tame eme mane pekan peske tete.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Jisas ere ete tuma won omon, sene eme akek wurim. Wurin, ta mesginbe tuma anepoi tame etemken erne sene wolam.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ere emne etep wom. Tame ere eteri ta mesginte, ere akeite ta panete, ere kiyi panem ta tene yaper nenbe. Ere sir yibe wule nenbe.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ta te etetri tame erne mesginin akeite tame yite, te sir yibe wule nenbe. Jisas ere etep wom.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Kau tatame eme yen nebule emne panen yam. Eme abom, Jisas ere yen emne let keren God erne womette, ere yen emne noub eyarte. Eme emne eke panen yam. Yam, anepoi tame eme etep lan, eme tatame emne wotakem.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Wotaken, Jisas ere etemri tuma metem, ere eike teten emne etep wom. Kem yen emne mane wotakete. Yen eme yate. Tame eme God erne yenkap kenawaike abote, eme God eteri panen siten komke yite.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 An kemne tuma sekenke wobe. Kemri porere yaper kem mesginte, yen eme yenbo woswou abobekap, kem etep abote. Kem etep tete, kem God eri komke yin eterken temente.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Etep womke, ere yen emne wurare wurare peten eteri ku luke siruwun let keren etep wobetem. God ere kemne noub eyarte. Etep wobetem.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jisas ere keluke sene yite nenbetem, tame wuri ere yan gulke pan erne etep wometem. Tuma wusoube tame, ne tame yenbo. Be wule yenbo an nente, an noub som temente?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jisas ere erne awosein wolam. Beke ne ane tame yenbo wobe? Gwote nowselri tatame eme eike tame yenbo beke wuri te. God eterwou ere yenbo.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ne God eteri wule kiyi metem. Eri wule etep wobe. Tame eme alwo mane pete. Eme sir mane pette. Eme ta sir mane yite. Eme tuma mane yikwokwote. Eme anenawo etemri tuma noub meten tobote.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Etep womke, ete tame ere awosein etep wom. Tuma wusou tame, an yen nebule ten yan, gwopte an aneyen tem, an God eri wule noub toboten.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jisas ere erne lan kobo lam, ere erne etep wom. Wos wuri ne sene nente. Ne yin neri nogwape wos tatame eme tukte. Tukte, kel ne pette, ne eikse akse tatame emne newote. Newotek, ne yan arenken sewurte. Yuri ne God eteri komke yin temente, yenbo wos ne etek pette.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ete tame ere Jisas eri tuma metem, ere bitimi yaper tem. Bepou berai. Ere kelworken tame. Eke ere pap yaper ten yim. Jisas ere erne womkap ere beke nen.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ere yim, Jisas ere anepoi tame emne lan etep wom. Kelworken tame eme emri wos kenake abobe, eme God eri panen siten kom mapeke yite, God ere etepkap tame etemne wobe. Kem yaku eisau keren, kem ari komke yite.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Etep wom, eri anepoi tame eme eri tuma meten wouken akem. Jisas ere sene wom. Areri yen, kelworken tatame eme God eri komke yite, eme yaku eisau kerete.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kamel por ere por eisau. Kamel ere mate kapebe lag taukke wurte wote, ere kuyese wurte. Ere kelworken tame etem God eteri komke yite kerebe yakukap beke kere.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Anepoi tame eme etep metem, eme wouken aken etep wom. Kelworken tame eme God eri komke kuyese beke yi. Eke eike tatame eme God eteri komke yite?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ere emne noub lan etep wom. Tatame etem eme tatame emne kuyese beke kip wo, eme God eri komke beke kip yi. God eterwou ere tatame emne won eme eteri komke yite. Wos nogwape God ere kuyese nente.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pita ere etep wom. Metye. Nerem, nema wos nogwape mesginin nerenken anepoi sewurbe.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jisas ere etep wom. An kemne seken wobe. Ane abobe tame eme emri ake, lakemase, naregeisi, anenawo, yenta, wos nogwape mesginin ari yaku keretek,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 gwopte ete tame emne God ere awosein eyar nente. Eme wos nogwape pette. Eme ake, lakemase, naregeisi, anenawo, yenta pette. Pette, akeite komri tame eme emne yaper nente. Emne yaper nente, yuri eme God eteri kom etek noub som temente.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Gwopte tatame kau eme sig eisau tetan. Yuri eme sigken berai tatame tete. Eme bepou me tete. Kau bepou me tetan sigken berai tatame yuri eme sig eisau pette nenbe. Ere etep wom.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jisas ere Jerusalemke yibetem, anepoi tame eme erne semowun yite wom, eme me akem. Akeite tatame eme kir akem. Bepou berai. Eme etep abom. Eme Jisas erne pete nenbe, eke eme akem. Akem, Jisas ere anepoi tame emne panen tatame emne mesginin yim. Yim, yuri tatame eme erne yaper nente, eke ere etemken tuma etep namdem.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ere etep wom. Metye. Gwopte nema Jerusalemke yaute. An Tatame Emne Lan Yeirim Tame, eme ane keresukun panen yite. God eteri akek yaku kerebe tame etemri apeilake etem, Moses eteri wule tuma wusoube tame etemken eme ane panen yite. Eme ane pen sate, akeite tame eme Juda tame berai, etem ane pette.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ete tame etem ane tuma namdete, ane sabelokwo soboyewote, eme ane pete. Eme ane pen sate. Sate, yabel pes tetek, kwokwos an sene wayen yite nenbe. Ere etep wom.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Jemsken Jonken epe Sebedi eteri yen, epe Jisas eterne yan etep wom. Tuma wusoube tame, ne nesne wos wuri nente.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ere epne etep wolam. Be wos an kepne nente?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Epe erne etep wom. Yuri ne keryen tete, ne wolbaye eisauke tatame emne etek panen site, nesa aboye, neset emne kir panen site. Neset nerenken site. Wuri neri pi seit yekwok site, wuri ya gwaimek site.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ere epne etep wom. Kepri wolaye tuma kep noub beke abo. Eme ane yaper nente, an mus mette, kap kep ari mette muskap etep kir kuyese mette o kep ane mesginte? Kep mus mette, e ok yaper abekap, o ok wirubekap.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Epe awosein etep wom. Nesa kir mette. Ere epne etep wom. Ye. Yuri ari abe ok yaperkap kep kir ate. Yuri ari mette muskap kep kir mette.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Aren, an beke kip wo, eike ari ya gwaimek site, o pi seit yekwok site. E ari yaku berai. God eterwou ere wote, eike etek sin ete yaku kerete. Etep wom.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Anepoi tame ep yekwo let ep yekwo let eme ete tuma metemke, eme Jemsken Jonken epne tuma yaper wom.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jisas ere emne akei won yan emne etep wom. Nowselri apeilake eme etemri kulke tetan tatame emne yaku eisau newobe. Eme yaku beke kip kere, keryen eme emne paku pebe.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Emri nenbekap, kem etepkap mane nente.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Kem apeilake tete abote, kem yaku kerebe tamekap tete.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame an etepwou nenbe. An yam, an etep beke wo. Tatame eme ane yaku kerete. Berai. An yam, an etemri yaku kerete yam. An tatame emne kobo late yam. Eme ane pen sate, an emne tuken emri nenbe wule yaper peten sepitte. Jisas ere etep wom.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jisas eter, eri anepoi tameken tatame nogwapeken eme Jeriko komke yim. Yin, eme sene mesginte nenem, le si tame ere kelwor wometbetem tame, ere kelu ganke simenem. Ete tame eri sig Bartimeus. Ere Timeus eteri yen.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ete tame ere metem, Nasaret komri tame, Jisas, ere yam. Etep meten, ere erne muresen ten etep wom. Jisas, ne Devit eteri nan, ne ane kobo late.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Tatame nogwape eme erne wotaken etep wom. Ne elen te. Etep womke, ere sene muresen ten etep wom. Devit eteri nan, ne ane kobo la.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jisas ere yibetem, ere etep metem, ere teten eri anepoi tame emne etep wom. Kem ete tame erne won ya. Eme yin le si tame erne etep wom. Ne mane akte. Ne epe wayen tet. Jisas ere nene etep wobe, ne yate.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Le si tame ere mate maukun simenem. Ere ete tuma metem, agetage ere mate lugrasen teten Jisas erne late yim.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yim, Jisas ere erne wometem. Ne aboye, an nene beke nente? Ere awosein etep wom. Tuma wusoube tame, an abobe, ne ari le noub sene eyarte.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jisas ere erne etep wom. Ne sene yi. Ne ane kenawaike aboye. An neri le noub eyarte nenbe. Ne ane kenawaike aboye, eke neri le kuyese sene late. Etep wom, agetage eri le yenbo tem, ere kuyese lam. Lam, ere Jisas erne semowun yim.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.