Marcos 10
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Jisas ere Kaperneam kom mesginin Judia yekwok yim, ere Jordan peik keraruke wum. Wun, tatame nogwape eme yan wurisubuk sim, ere yaku sene kerebetem, emne tuma wusoubetem.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Farisi tame eme yan erne seilam. Eme abom. Nema erne tuma wuri wolate, ere kap tuma yaper awosein wote. Eme erne etep wolam. Moses eri wule mapeke wobe? Tame ere ta tene mesginte, e yenbo?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ere emne awosein etep wolam. Kiyi Moses ere kemne be tumake wom.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Eme awosein etep wom. Tame ere ta mesginte wote, ere siglou wuri basen ta tene newon ere tene ek won yite. Moses ere kiyi etep wom.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Jisas ere awosein etep wom. Kiyi Moses ere lam, kem Juda tatame kem wan gwoletem, eke ere ete wule siglouke basem.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Kiyisape God ere akei wosbas seikim, ere etep beke wo. God eri siglou etep wobe. God ere taken tameken seikim.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Etepkap, tame ere eri anenawo epne mesginin yin ere taken etep temente.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Tame ere ta panete, epe wusom wurisubu temente. God eri siglou etep wobe. Epe sene kenakena berai. Epe wusom wurisubu.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Etepkap wos God ere wom, tatame epe wusom wurisubuk tete, tame eme mane pekan peske tete.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Jisas ere ete tuma won omon, sene eme akek wurim. Wurin, ta mesginbe tuma anepoi tame etemken erne sene wolam.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ere emne etep wom. Tame ere eteri ta mesginte, ere akeite ta panete, ere kiyi panem ta tene yaper nenbe. Ere sir yibe wule nenbe.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ta te etetri tame erne mesginin akeite tame yite, te sir yibe wule nenbe. Jisas ere etep wom.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Kau tatame eme yen nebule emne panen yam. Eme abom, Jisas ere yen emne let keren God erne womette, ere yen emne noub eyarte. Eme emne eke panen yam. Yam, anepoi tame eme etep lan, eme tatame emne wotakem.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Wotaken, Jisas ere etemri tuma metem, ere eike teten emne etep wom. Kem yen emne mane wotakete. Yen eme yate. Tame eme God erne yenkap kenawaike abote, eme God eteri panen siten komke yite.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 An kemne tuma sekenke wobe. Kemri porere yaper kem mesginte, yen eme yenbo woswou abobekap, kem etep abote. Kem etep tete, kem God eri komke yin eterken temente.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Etep womke, ere yen emne wurare wurare peten eteri ku luke siruwun let keren etep wobetem. God ere kemne noub eyarte. Etep wobetem.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Jisas ere keluke sene yite nenbetem, tame wuri ere yan gulke pan erne etep wometem. Tuma wusoube tame, ne tame yenbo. Be wule yenbo an nente, an noub som temente?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jisas ere erne awosein wolam. Beke ne ane tame yenbo wobe? Gwote nowselri tatame eme eike tame yenbo beke wuri te. God eterwou ere yenbo.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ne God eteri wule kiyi metem. Eri wule etep wobe. Tame eme alwo mane pete. Eme sir mane pette. Eme ta sir mane yite. Eme tuma mane yikwokwote. Eme anenawo etemri tuma noub meten tobote.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Etep womke, ete tame ere awosein etep wom. Tuma wusou tame, an yen nebule ten yan, gwopte an aneyen tem, an God eri wule noub toboten.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jisas ere erne lan kobo lam, ere erne etep wom. Wos wuri ne sene nente. Ne yin neri nogwape wos tatame eme tukte. Tukte, kel ne pette, ne eikse akse tatame emne newote. Newotek, ne yan arenken sewurte. Yuri ne God eteri komke yin temente, yenbo wos ne etek pette.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ete tame ere Jisas eri tuma metem, ere bitimi yaper tem. Bepou berai. Ere kelworken tame. Eke ere pap yaper ten yim. Jisas ere erne womkap ere beke nen.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ere yim, Jisas ere anepoi tame emne lan etep wom. Kelworken tame eme emri wos kenake abobe, eme God eri panen siten kom mapeke yite, God ere etepkap tame etemne wobe. Kem yaku eisau keren, kem ari komke yite.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Etep wom, eri anepoi tame eme eri tuma meten wouken akem. Jisas ere sene wom. Areri yen, kelworken tatame eme God eri komke yite, eme yaku eisau kerete.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kamel por ere por eisau. Kamel ere mate kapebe lag taukke wurte wote, ere kuyese wurte. Ere kelworken tame etem God eteri komke yite kerebe yakukap beke kere.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Anepoi tame eme etep metem, eme wouken aken etep wom. Kelworken tame eme God eri komke kuyese beke yi. Eke eike tatame eme God eteri komke yite?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ere emne noub lan etep wom. Tatame etem eme tatame emne kuyese beke kip wo, eme God eri komke beke kip yi. God eterwou ere tatame emne won eme eteri komke yite. Wos nogwape God ere kuyese nente.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Pita ere etep wom. Metye. Nerem, nema wos nogwape mesginin nerenken anepoi sewurbe.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jisas ere etep wom. An kemne seken wobe. Ane abobe tame eme emri ake, lakemase, naregeisi, anenawo, yenta, wos nogwape mesginin ari yaku keretek,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 gwopte ete tame emne God ere awosein eyar nente. Eme wos nogwape pette. Eme ake, lakemase, naregeisi, anenawo, yenta pette. Pette, akeite komri tame eme emne yaper nente. Emne yaper nente, yuri eme God eteri kom etek noub som temente.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Gwopte tatame kau eme sig eisau tetan. Yuri eme sigken berai tatame tete. Eme bepou me tete. Kau bepou me tetan sigken berai tatame yuri eme sig eisau pette nenbe. Ere etep wom.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jisas ere Jerusalemke yibetem, anepoi tame eme erne semowun yite wom, eme me akem. Akeite tatame eme kir akem. Bepou berai. Eme etep abom. Eme Jisas erne pete nenbe, eke eme akem. Akem, Jisas ere anepoi tame emne panen tatame emne mesginin yim. Yim, yuri tatame eme erne yaper nente, eke ere etemken tuma etep namdem.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ere etep wom. Metye. Gwopte nema Jerusalemke yaute. An Tatame Emne Lan Yeirim Tame, eme ane keresukun panen yite. God eteri akek yaku kerebe tame etemri apeilake etem, Moses eteri wule tuma wusoube tame etemken eme ane panen yite. Eme ane pen sate, akeite tame eme Juda tame berai, etem ane pette.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ete tame etem ane tuma namdete, ane sabelokwo soboyewote, eme ane pete. Eme ane pen sate. Sate, yabel pes tetek, kwokwos an sene wayen yite nenbe. Ere etep wom.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Jemsken Jonken epe Sebedi eteri yen, epe Jisas eterne yan etep wom. Tuma wusoube tame, ne nesne wos wuri nente.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ere epne etep wolam. Be wos an kepne nente?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Epe erne etep wom. Yuri ne keryen tete, ne wolbaye eisauke tatame emne etek panen site, nesa aboye, neset emne kir panen site. Neset nerenken site. Wuri neri pi seit yekwok site, wuri ya gwaimek site.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ere epne etep wom. Kepri wolaye tuma kep noub beke abo. Eme ane yaper nente, an mus mette, kap kep ari mette muskap etep kir kuyese mette o kep ane mesginte? Kep mus mette, e ok yaper abekap, o ok wirubekap.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Epe awosein etep wom. Nesa kir mette. Ere epne etep wom. Ye. Yuri ari abe ok yaperkap kep kir ate. Yuri ari mette muskap kep kir mette.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Aren, an beke kip wo, eike ari ya gwaimek site, o pi seit yekwok site. E ari yaku berai. God eterwou ere wote, eike etek sin ete yaku kerete. Etep wom.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Anepoi tame ep yekwo let ep yekwo let eme ete tuma metemke, eme Jemsken Jonken epne tuma yaper wom.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Jisas ere emne akei won yan emne etep wom. Nowselri apeilake eme etemri kulke tetan tatame emne yaku eisau newobe. Eme yaku beke kip kere, keryen eme emne paku pebe.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Emri nenbekap, kem etepkap mane nente.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Kem apeilake tete abote, kem yaku kerebe tamekap tete.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame an etepwou nenbe. An yam, an etep beke wo. Tatame eme ane yaku kerete. Berai. An yam, an etemri yaku kerete yam. An tatame emne kobo late yam. Eme ane pen sate, an emne tuken emri nenbe wule yaper peten sepitte. Jisas ere etep wom.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jisas eter, eri anepoi tameken tatame nogwapeken eme Jeriko komke yim. Yin, eme sene mesginte nenem, le si tame ere kelwor wometbetem tame, ere kelu ganke simenem. Ete tame eri sig Bartimeus. Ere Timeus eteri yen.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ete tame ere metem, Nasaret komri tame, Jisas, ere yam. Etep meten, ere erne muresen ten etep wom. Jisas, ne Devit eteri nan, ne ane kobo late.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Tatame nogwape eme erne wotaken etep wom. Ne elen te. Etep womke, ere sene muresen ten etep wom. Devit eteri nan, ne ane kobo la.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jisas ere yibetem, ere etep metem, ere teten eri anepoi tame emne etep wom. Kem ete tame erne won ya. Eme yin le si tame erne etep wom. Ne mane akte. Ne epe wayen tet. Jisas ere nene etep wobe, ne yate.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Le si tame ere mate maukun simenem. Ere ete tuma metem, agetage ere mate lugrasen teten Jisas erne late yim.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yim, Jisas ere erne wometem. Ne aboye, an nene beke nente? Ere awosein etep wom. Tuma wusoube tame, an abobe, ne ari le noub sene eyarte.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jisas ere erne etep wom. Ne sene yi. Ne ane kenawaike aboye. An neri le noub eyarte nenbe. Ne ane kenawaike aboye, eke neri le kuyese sene late. Etep wom, agetage eri le yenbo tem, ere kuyese lam. Lam, ere Jisas erne semowun yim.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.