Lucas 9
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 Jisas ere eri ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) anepoi tame emne won yam, ere emne etep wom. An kemne mure newote, kem gabo nogwape kuyese pekeroukte, let nai tewo nai tatame emne kuyese eyarte. Etep wom.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Newom, ere emne God eri kom panen si tuma wusoute, let nai tewo nai tame emne yenbo nente won yite wom.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Yite wom, ere emne etep wom. Kem wos mane sen yite. Kem kwokwul mane sogwunen yite. Ayer mane peleikte. Awos, kel mane kir peten sen yite. Tame oub pes mane sen yite.
3 Ele disse:
4 Ma komke kem yite, eme kemne emri akek panen yite, kem eteri akewouke yin temente. Kem akeite akeite akek mane yite.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ma komke kem yite, eme kemne yaper nente, kem ete kom mesginin yite. Yite, kem tewo subu etek nubutkwunte. Ete komri tatame eme etep lan, eme etep abote. O nema emne yaperke nenye, eke yuri God ere nemne yaper awosein nente nenbe.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Etep womke, eri anepoi tame eme kom komke yin God eri tuma yenbo wusowun, sewurbetem, let nai tewo nai tatame emne yenbo nenen sewurbetem.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Apeilake Herot ere Jisas eri nenbetemkap metem, ere ep abon ep abom. Tame kau eme etep wobetem. Baptais ok wirubetem tame, Jon, ere selek sene wayem, ere mure peten, ere eke rigrabe nenbe.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Kau eme etep wobetem. Elaija ere selek sene wayem, ere ete rigrabe nenbe. Kau eme etep wobetem. Kiyi temenem tuma wusoubetem tame etemri wuri ere sene wayem, ere eke rigrabe nenbe.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Etep wobetem, Herot ere etep wom. An metbe, tame wuri ere rigrabe nenbe. Kap ere eike? Ere Jon berai. Jon erne an kiyi wak regem. Etep wom, ere Jisas erne late abom.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Jisas ere won yim tame eme sene yan emri nenbetem nogwape woskap eme Jisas erne wusowum. Wusowum, ere emne panen etemwou Betsaida komke yim.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Yim, tatame eme etep metem, eme erne semowun yim. Yim, Jisas ere etep lam, ere emne metekwasen, ere emne God eri kom panen siten tuma yenbo wusoubetem, ere let nai tewo nai tatame emne eyarbetem.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Eyarbetem, perpe yabel warbetem, Jisas eri ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) anepoi tame eme yan erne etep wom. Nemri tetan emi gwo e tameken berai. Ne tatame emne won eme kom komke yin awos peten an etek tuknate.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Jisas ere emne etep wom. Kerem, kem emne awos newon ate. Etep womke, eme erne awosein etep wom. Nema a berai. Nema geil ep yekwo let omyen sok peswouke tetan. Ne mapeke abobe? Nema yin tatame nogwape emne a tukte o? Eme etep wom.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Tame nogwapewai (500) eme temenem, Jisas ere anepoi tame emne etep wom. Kem emne wote, eme nogwape nogwape kenakena (50 50ke) site. Etep wom.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Eri anepoi tame eme tatame nogwape emne etepke won sim.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Simke, Jisas ere geilken omyen sokken peten sen ere le nelke niru lan God erne pir wom. Pir wom, ere geilken omyen sokken pekayewon eri anepoi tame emne newom. Newom, eme peten tatame nogwape emne newopit peteyam.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Newopit peteyam, eme an se kir tem, a tep anepoi tame eme peten kwora sare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) etek yewon pelawon yam.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Yuri Jisas ere kena wiwi God erken tuma namdebetem, eri anepoi tame eme eterken temenem, ere emne etep wom. Tatame nogwape eme ane mapeke wobe, an eike?
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Eme erne awosein etep wom. Kau eme etepke wobe. Ne tatame emne baptais ok wirubetem tame Jon. Kau eme nene etep wobe. Ne kiyi temenem tuma wusoubetem tame Elaija. Kau eme nene etepke wobe. Ne God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame etemri wuri, ne selek sene wayem.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ere emne etep wom. Kerem, kem ane mapeke wote, an eike? Pita ere awosein etep wom. Ne Krais, God eter nene won yam tame. Etep wom.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Ere etep womke, Jisas ere emne wotaken emne etep wom. Pita eri woye tuma kem tatame emne mane wote.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ere emne sene etep wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an mus eisau nogwape mette nenbe. Juda etemri apeilake tameken God eri akek yaku kerebetem tameken emri apeilake Moses eri wule tuma wusoubetem tameken eme ane magel taite, eme ane pen sate nenbe. Yabel pes tete, mur wote, God ere ane wote, an wou sene peten sene wayen yite nenbe.
22 E continuou:
23 Etep wom, ere anepoi tame akei emne etep wom. Eike tame eme arenken anepoi yite, eme gwopke tete. Eme maime teitkwunte. Ari mette muskap eme kwokwos kwokwos kir etep sete. Eme etep tete, eme arenken yite.
23 Depois disse a todos:
24 Tame eme emri maime wusomwou abote, eme yaper tete nenbe. Tame eme arenwoune kenawaike abote, eme maime wusom beke abo, yuri eme yenbo som temente nenbe.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Tame eme nogwape nowselri woswou pette abobe, yuri eme yaper temente, etepkap e yenbo o? Berai. E yaper.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Tatame eike eme ane sebera yate, ari tuma kir sebera yate, yuri Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, ere sene yate, ere ete tatame emne awosein sebera yate, emne kobo beke kip la. Ere yate, ere Apei eteri mureken God eri kom tame etemri mureken yate nenbe.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 An kemne sekenke wobe. Gwotepte gwotek tetan tatame kau eme beke sa, eme late, God ere kom panen site yabel tete nenbe. Jisas ere etep wom.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Sande wuri temke, Jisas ere Pita, Jon, Jems emne panen kowke God erken tuma namdete yawom.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Yawom, ere tuma namdebetem, eri bitimi kaspem, epkapke lam. Lam, eri warmenem tame oub ere kaspen geipasubuwai tem.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Jisas ere etek temenem, agetage kiyi temenem tame pes, Mosesken Elaijaken, epe yan Jisas erken tuma namdebetem.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Namdebetem, God eteri mureken yan, epe Jisas eterken God eri kiyi wom tuma namdebetem. Kiyi God ere etep wom. Jisas ere Jerusalem komke sate nenbe. Eme sene etepke namdebetem. Kerake tete, Jisas ere Jerusalemke sate.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Etepke namdebetem, Pitaken anepoi tame pesken eme tuknamenem, eme sene wayen sin lam, Jisas eri wus kaspen epkap lam, tame pes epe eterken yan tetemenem.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Yan temenem, epe sene mesginin yite wom, Pita ere Jisas erne etep wom. Aneyen, nerem gwotek tetan, e yenbowai. Nema ake mur kerete. Wuri nereri, wuri Moses eteri, wuri Elaija eteri. Ere etep bepou me wom.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Etep wobetem, nel gwan ere emne yan subbetem, eme me akem.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Eme akemke, tuma wuri ete nel gwan borke etep wom. Ete tame ere areri Yen yenbo adebas. An erne won yam. Kem eri tuma mette.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Etep wobetemke, eme lam, Jisas ere kena wiwi eterwou tetmenem. Tetmenem, eri anepoi tame eme tuma rebe tem, emri lam wos eme akeite tame emne beke wusou.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Kwokwos eme kow mesginin yeirim, tatame nogwape eme yan Jisas erne keluke yan lam.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Yan lam, tatame nogwape etemri tame wuri ere worworke etep wom. Tuma wusoube tame, an nene worworke wobe. Ne ari taureyen late, ere ari yen wurisubuwai.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Gabo yaper erne guleleten, ere taye pitbe, erne tubanepitin san tuknabe. Ere elemoi sabelekwo bulbalken worabe. Gabo ere eri wusom yaper nenbe, ere erne beke mesgin.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 An neri anepoi emne wometye, eme pekerouklawoiwo.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jisas ere emne awosein etep wom. Oi, gwopte tetan tatame nogwape kem kenawaike beke abo. Kem porere yenbo berai. Yabel nogwape an keremken tetan. Mapeke kem ane kenawaike abote? An kera moke wobe. Sene ere ar erne etep wom. Neri yen ne erne panen yate.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Panen yabetem, gabo ere yen erne tubanepitim. Tubanepitim, Jisas ere gabo erne womke, ere yen erne mesginin yim. Yim, Jisas ere yen erne yenbo nenen, ere ar eteri letke sene newom.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Etep womke, tatame nogwape eme God eri mure etep lam, eme wouken akem. Jisas ere tewo wurinabu sene etep wom. An sate, an sene wayen yite. (Matyu 17:22-23; Mak 9:30-32) Eme Jisas eri nenbetem wule som wouken akbetem, Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Ari wote tuma kem mane wan gette. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, tame eme ane keresukte nenbe.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Etep wom, tuma eri somo eme beke met, eme erne tuma somo womette me akem. Eme tuma somo mette wurken, eke God ere emri porere wotakem.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Jisas eri anepoi tame eme tuma walekap nayin etep wom. Neremri wuri eike ere apeilake eisau? Etep wom.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jisas ere emri porere lam, eke ere yen nebule wuri peten eteri ganke teteruwum.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Teteruwun, ere emne etep wom. Tatame eme ane kenawaike abote, eme gwotek tetan yenkap erne pap yewobe, eme arene kir pap yewobe. Ane pap yewobe tatame eme ane won yam tame, God, eterne kir pap yewobe. Keremri sig nebuleken tatame etem eme apeilake eisau tete. Jisas ere etep wom.
48 Aí disse:
49 Jon ere Jisas erne etep wom. Aneyen, nema lam, tame wuri ere neri sig wom, ere nereri murek gabo pekeroukem. Ere neremri tamesip berai, eke nema erne wotakem.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jisas ere erne awosein etep wom. Kem erne mane wotakete. Tame eme keremne yaper beke nen, ete tame eme keremri tamenowu. Jisas ere emne etep wom.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Jisas ere Hevenke yite yabel mekin mekin tem, ere porere wurisubu tem, ere Jerusalemke yite wom.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Etep wom, ere tame kau emne won eme taresin yim, eme Samaria distrikri komke yin wurim, eme eri tukna akeken awosken eyarte wurim.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Wurim, Samaria tatame eme Juda tatame etemri peiktame temenem. Eme metem, ere Juda tame etemri kom Jerusalemke yibetem, eme erne pap beke yewo, eme erne wotakem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Wotakem, anepoi tame pes, Jemsken Jonken, epe etep lan, epe Jisas erne etep wom. Aneyen, ne mapeke abobe? Nesa ker won Hevenke yeirin tatame emne kerke eite o?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Etep womke, Jisas ere epne petkwo lan epne kuken won, wotakem.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Wotaken sene eme akeite komke yim.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Eme keluke yibetem, tame wuri ere Jisas erne etep wom. Ne mak yi mak yite, an nerenken kir yite.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jisas ere erne etep wom. Boulke sewurbe mou wale eme sel purik tuknabe. Ap eme neiske tuknabe. Aren, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an tukna akeken berai,
58 Então Jesus disse:
59 Etep won ere akeite tame wuri erne etep wom. Ne arenken yite. Ete tame ere awosein etep wom. Wai. Ne kir wote, an ari apei erne kiyi sele meike rasen an nerenke ek yite.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jisas ere erne awosein etep wom. Ne mane yin erne sele meike raste. Arene kenawaike beke abo tatame eme sabe tamekap. Ete tame etem eme saye tame erne sele meike raste. Ne yin God eri kom panen site tuma wusoute. Etep wom.
60 Jesus disse:
61 Sene akeite tame wuri ere erne etep wom. Aneyen, an nerenken yite. Ne kir tete, an sene yin kom tame emne pir won emne nar peten tak keren mesginin, nerenken ek yite.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jisas ere erne etep wom. Tame eme pere berei kerete, eme kelu kiyi beke lan yi, eme God eter panen site kom yaku kuyese beke kip kere. Ere emne etep wom.
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.