Lucas 9
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA
1 Jisas ere eri ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) anepoi tame emne won yam, ere emne etep wom. An kemne mure newote, kem gabo nogwape kuyese pekeroukte, let nai tewo nai tatame emne kuyese eyarte. Etep wom.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Newom, ere emne God eri kom panen si tuma wusoute, let nai tewo nai tame emne yenbo nente won yite wom.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yite wom, ere emne etep wom. Kem wos mane sen yite. Kem kwokwul mane sogwunen yite. Ayer mane peleikte. Awos, kel mane kir peten sen yite. Tame oub pes mane sen yite.
3 E disse-lhes:
4 Ma komke kem yite, eme kemne emri akek panen yite, kem eteri akewouke yin temente. Kem akeite akeite akek mane yite.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ma komke kem yite, eme kemne yaper nente, kem ete kom mesginin yite. Yite, kem tewo subu etek nubutkwunte. Ete komri tatame eme etep lan, eme etep abote. O nema emne yaperke nenye, eke yuri God ere nemne yaper awosein nente nenbe.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Etep womke, eri anepoi tame eme kom komke yin God eri tuma yenbo wusowun, sewurbetem, let nai tewo nai tatame emne yenbo nenen sewurbetem.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Apeilake Herot ere Jisas eri nenbetemkap metem, ere ep abon ep abom. Tame kau eme etep wobetem. Baptais ok wirubetem tame, Jon, ere selek sene wayem, ere mure peten, ere eke rigrabe nenbe.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Kau eme etep wobetem. Elaija ere selek sene wayem, ere ete rigrabe nenbe. Kau eme etep wobetem. Kiyi temenem tuma wusoubetem tame etemri wuri ere sene wayem, ere eke rigrabe nenbe.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Etep wobetem, Herot ere etep wom. An metbe, tame wuri ere rigrabe nenbe. Kap ere eike? Ere Jon berai. Jon erne an kiyi wak regem. Etep wom, ere Jisas erne late abom.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Jisas ere won yim tame eme sene yan emri nenbetem nogwape woskap eme Jisas erne wusowum. Wusowum, ere emne panen etemwou Betsaida komke yim.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Yim, tatame eme etep metem, eme erne semowun yim. Yim, Jisas ere etep lam, ere emne metekwasen, ere emne God eri kom panen siten tuma yenbo wusoubetem, ere let nai tewo nai tatame emne eyarbetem.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Eyarbetem, perpe yabel warbetem, Jisas eri ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) anepoi tame eme yan erne etep wom. Nemri tetan emi gwo e tameken berai. Ne tatame emne won eme kom komke yin awos peten an etek tuknate.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jisas ere emne etep wom. Kerem, kem emne awos newon ate. Etep womke, eme erne awosein etep wom. Nema a berai. Nema geil ep yekwo let omyen sok peswouke tetan. Ne mapeke abobe? Nema yin tatame nogwape emne a tukte o? Eme etep wom.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Tame nogwapewai (500) eme temenem, Jisas ere anepoi tame emne etep wom. Kem emne wote, eme nogwape nogwape kenakena (50 50ke) site. Etep wom.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Eri anepoi tame eme tatame nogwape emne etepke won sim.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Simke, Jisas ere geilken omyen sokken peten sen ere le nelke niru lan God erne pir wom. Pir wom, ere geilken omyen sokken pekayewon eri anepoi tame emne newom. Newom, eme peten tatame nogwape emne newopit peteyam.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Newopit peteyam, eme an se kir tem, a tep anepoi tame eme peten kwora sare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) etek yewon pelawon yam.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Yuri Jisas ere kena wiwi God erken tuma namdebetem, eri anepoi tame eme eterken temenem, ere emne etep wom. Tatame nogwape eme ane mapeke wobe, an eike?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Eme erne awosein etep wom. Kau eme etepke wobe. Ne tatame emne baptais ok wirubetem tame Jon. Kau eme nene etep wobe. Ne kiyi temenem tuma wusoubetem tame Elaija. Kau eme nene etepke wobe. Ne God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame etemri wuri, ne selek sene wayem.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ere emne etep wom. Kerem, kem ane mapeke wote, an eike? Pita ere awosein etep wom. Ne Krais, God eter nene won yam tame. Etep wom.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ere etep womke, Jisas ere emne wotaken emne etep wom. Pita eri woye tuma kem tatame emne mane wote.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ere emne sene etep wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an mus eisau nogwape mette nenbe. Juda etemri apeilake tameken God eri akek yaku kerebetem tameken emri apeilake Moses eri wule tuma wusoubetem tameken eme ane magel taite, eme ane pen sate nenbe. Yabel pes tete, mur wote, God ere ane wote, an wou sene peten sene wayen yite nenbe.
22 dizendo:
23 Etep wom, ere anepoi tame akei emne etep wom. Eike tame eme arenken anepoi yite, eme gwopke tete. Eme maime teitkwunte. Ari mette muskap eme kwokwos kwokwos kir etep sete. Eme etep tete, eme arenken yite.
23 Jesus dizia a todos:
24 Tame eme emri maime wusomwou abote, eme yaper tete nenbe. Tame eme arenwoune kenawaike abote, eme maime wusom beke abo, yuri eme yenbo som temente nenbe.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Tame eme nogwape nowselri woswou pette abobe, yuri eme yaper temente, etepkap e yenbo o? Berai. E yaper.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Tatame eike eme ane sebera yate, ari tuma kir sebera yate, yuri Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, ere sene yate, ere ete tatame emne awosein sebera yate, emne kobo beke kip la. Ere yate, ere Apei eteri mureken God eri kom tame etemri mureken yate nenbe.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 An kemne sekenke wobe. Gwotepte gwotek tetan tatame kau eme beke sa, eme late, God ere kom panen site yabel tete nenbe. Jisas ere etep wom.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Sande wuri temke, Jisas ere Pita, Jon, Jems emne panen kowke God erken tuma namdete yawom.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yawom, ere tuma namdebetem, eri bitimi kaspem, epkapke lam. Lam, eri warmenem tame oub ere kaspen geipasubuwai tem.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Jisas ere etek temenem, agetage kiyi temenem tame pes, Mosesken Elaijaken, epe yan Jisas erken tuma namdebetem.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Namdebetem, God eteri mureken yan, epe Jisas eterken God eri kiyi wom tuma namdebetem. Kiyi God ere etep wom. Jisas ere Jerusalem komke sate nenbe. Eme sene etepke namdebetem. Kerake tete, Jisas ere Jerusalemke sate.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Etepke namdebetem, Pitaken anepoi tame pesken eme tuknamenem, eme sene wayen sin lam, Jisas eri wus kaspen epkap lam, tame pes epe eterken yan tetemenem.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Yan temenem, epe sene mesginin yite wom, Pita ere Jisas erne etep wom. Aneyen, nerem gwotek tetan, e yenbowai. Nema ake mur kerete. Wuri nereri, wuri Moses eteri, wuri Elaija eteri. Ere etep bepou me wom.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Etep wobetem, nel gwan ere emne yan subbetem, eme me akem.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Eme akemke, tuma wuri ete nel gwan borke etep wom. Ete tame ere areri Yen yenbo adebas. An erne won yam. Kem eri tuma mette.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Etep wobetemke, eme lam, Jisas ere kena wiwi eterwou tetmenem. Tetmenem, eri anepoi tame eme tuma rebe tem, emri lam wos eme akeite tame emne beke wusou.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Kwokwos eme kow mesginin yeirim, tatame nogwape eme yan Jisas erne keluke yan lam.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Yan lam, tatame nogwape etemri tame wuri ere worworke etep wom. Tuma wusoube tame, an nene worworke wobe. Ne ari taureyen late, ere ari yen wurisubuwai.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Gabo yaper erne guleleten, ere taye pitbe, erne tubanepitin san tuknabe. Ere elemoi sabelekwo bulbalken worabe. Gabo ere eri wusom yaper nenbe, ere erne beke mesgin.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 An neri anepoi emne wometye, eme pekerouklawoiwo.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jisas ere emne awosein etep wom. Oi, gwopte tetan tatame nogwape kem kenawaike beke abo. Kem porere yenbo berai. Yabel nogwape an keremken tetan. Mapeke kem ane kenawaike abote? An kera moke wobe. Sene ere ar erne etep wom. Neri yen ne erne panen yate.
41 Jesus exclamou:
42 Panen yabetem, gabo ere yen erne tubanepitim. Tubanepitim, Jisas ere gabo erne womke, ere yen erne mesginin yim. Yim, Jisas ere yen erne yenbo nenen, ere ar eteri letke sene newom.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Etep womke, tatame nogwape eme God eri mure etep lam, eme wouken akem. Jisas ere tewo wurinabu sene etep wom. An sate, an sene wayen yite. (Matyu 17:22-23; Mak 9:30-32) Eme Jisas eri nenbetem wule som wouken akbetem, Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ari wote tuma kem mane wan gette. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, tame eme ane keresukte nenbe.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Etep wom, tuma eri somo eme beke met, eme erne tuma somo womette me akem. Eme tuma somo mette wurken, eke God ere emri porere wotakem.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Jisas eri anepoi tame eme tuma walekap nayin etep wom. Neremri wuri eike ere apeilake eisau? Etep wom.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisas ere emri porere lam, eke ere yen nebule wuri peten eteri ganke teteruwum.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Teteruwun, ere emne etep wom. Tatame eme ane kenawaike abote, eme gwotek tetan yenkap erne pap yewobe, eme arene kir pap yewobe. Ane pap yewobe tatame eme ane won yam tame, God, eterne kir pap yewobe. Keremri sig nebuleken tatame etem eme apeilake eisau tete. Jisas ere etep wom.
48 e lhes disse:
49 Jon ere Jisas erne etep wom. Aneyen, nema lam, tame wuri ere neri sig wom, ere nereri murek gabo pekeroukem. Ere neremri tamesip berai, eke nema erne wotakem.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jisas ere erne awosein etep wom. Kem erne mane wotakete. Tame eme keremne yaper beke nen, ete tame eme keremri tamenowu. Jisas ere emne etep wom.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Jisas ere Hevenke yite yabel mekin mekin tem, ere porere wurisubu tem, ere Jerusalemke yite wom.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Etep wom, ere tame kau emne won eme taresin yim, eme Samaria distrikri komke yin wurim, eme eri tukna akeken awosken eyarte wurim.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Wurim, Samaria tatame eme Juda tatame etemri peiktame temenem. Eme metem, ere Juda tame etemri kom Jerusalemke yibetem, eme erne pap beke yewo, eme erne wotakem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Wotakem, anepoi tame pes, Jemsken Jonken, epe etep lan, epe Jisas erne etep wom. Aneyen, ne mapeke abobe? Nesa ker won Hevenke yeirin tatame emne kerke eite o?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Etep womke, Jisas ere epne petkwo lan epne kuken won, wotakem.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Wotaken sene eme akeite komke yim.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Eme keluke yibetem, tame wuri ere Jisas erne etep wom. Ne mak yi mak yite, an nerenken kir yite.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jisas ere erne etep wom. Boulke sewurbe mou wale eme sel purik tuknabe. Ap eme neiske tuknabe. Aren, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an tukna akeken berai,
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Etep won ere akeite tame wuri erne etep wom. Ne arenken yite. Ete tame ere awosein etep wom. Wai. Ne kir wote, an ari apei erne kiyi sele meike rasen an nerenke ek yite.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jisas ere erne awosein etep wom. Ne mane yin erne sele meike raste. Arene kenawaike beke abo tatame eme sabe tamekap. Ete tame etem eme saye tame erne sele meike raste. Ne yin God eri kom panen site tuma wusoute. Etep wom.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Sene akeite tame wuri ere erne etep wom. Aneyen, an nerenken yite. Ne kir tete, an sene yin kom tame emne pir won emne nar peten tak keren mesginin, nerenken ek yite.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jisas ere erne etep wom. Tame eme pere berei kerete, eme kelu kiyi beke lan yi, eme God eter panen site kom yaku kuyese beke kip kere. Ere emne etep wom.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.