Lucas 9
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ACF
1 Jisas ere eri ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) anepoi tame emne won yam, ere emne etep wom. An kemne mure newote, kem gabo nogwape kuyese pekeroukte, let nai tewo nai tatame emne kuyese eyarte. Etep wom.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Newom, ere emne God eri kom panen si tuma wusoute, let nai tewo nai tame emne yenbo nente won yite wom.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Yite wom, ere emne etep wom. Kem wos mane sen yite. Kem kwokwul mane sogwunen yite. Ayer mane peleikte. Awos, kel mane kir peten sen yite. Tame oub pes mane sen yite.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ma komke kem yite, eme kemne emri akek panen yite, kem eteri akewouke yin temente. Kem akeite akeite akek mane yite.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Ma komke kem yite, eme kemne yaper nente, kem ete kom mesginin yite. Yite, kem tewo subu etek nubutkwunte. Ete komri tatame eme etep lan, eme etep abote. O nema emne yaperke nenye, eke yuri God ere nemne yaper awosein nente nenbe.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Etep womke, eri anepoi tame eme kom komke yin God eri tuma yenbo wusowun, sewurbetem, let nai tewo nai tatame emne yenbo nenen sewurbetem.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Apeilake Herot ere Jisas eri nenbetemkap metem, ere ep abon ep abom. Tame kau eme etep wobetem. Baptais ok wirubetem tame, Jon, ere selek sene wayem, ere mure peten, ere eke rigrabe nenbe.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Kau eme etep wobetem. Elaija ere selek sene wayem, ere ete rigrabe nenbe. Kau eme etep wobetem. Kiyi temenem tuma wusoubetem tame etemri wuri ere sene wayem, ere eke rigrabe nenbe.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Etep wobetem, Herot ere etep wom. An metbe, tame wuri ere rigrabe nenbe. Kap ere eike? Ere Jon berai. Jon erne an kiyi wak regem. Etep wom, ere Jisas erne late abom.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jisas ere won yim tame eme sene yan emri nenbetem nogwape woskap eme Jisas erne wusowum. Wusowum, ere emne panen etemwou Betsaida komke yim.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Yim, tatame eme etep metem, eme erne semowun yim. Yim, Jisas ere etep lam, ere emne metekwasen, ere emne God eri kom panen siten tuma yenbo wusoubetem, ere let nai tewo nai tatame emne eyarbetem.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Eyarbetem, perpe yabel warbetem, Jisas eri ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) anepoi tame eme yan erne etep wom. Nemri tetan emi gwo e tameken berai. Ne tatame emne won eme kom komke yin awos peten an etek tuknate.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jisas ere emne etep wom. Kerem, kem emne awos newon ate. Etep womke, eme erne awosein etep wom. Nema a berai. Nema geil ep yekwo let omyen sok peswouke tetan. Ne mapeke abobe? Nema yin tatame nogwape emne a tukte o? Eme etep wom.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Tame nogwapewai (500) eme temenem, Jisas ere anepoi tame emne etep wom. Kem emne wote, eme nogwape nogwape kenakena (50 50ke) site. Etep wom.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Eri anepoi tame eme tatame nogwape emne etepke won sim.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Simke, Jisas ere geilken omyen sokken peten sen ere le nelke niru lan God erne pir wom. Pir wom, ere geilken omyen sokken pekayewon eri anepoi tame emne newom. Newom, eme peten tatame nogwape emne newopit peteyam.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Newopit peteyam, eme an se kir tem, a tep anepoi tame eme peten kwora sare ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) etek yewon pelawon yam.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Yuri Jisas ere kena wiwi God erken tuma namdebetem, eri anepoi tame eme eterken temenem, ere emne etep wom. Tatame nogwape eme ane mapeke wobe, an eike?
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Eme erne awosein etep wom. Kau eme etepke wobe. Ne tatame emne baptais ok wirubetem tame Jon. Kau eme nene etep wobe. Ne kiyi temenem tuma wusoubetem tame Elaija. Kau eme nene etepke wobe. Ne God eri kiyi temenem tuma wusoubetem tame etemri wuri, ne selek sene wayem.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ere emne etep wom. Kerem, kem ane mapeke wote, an eike? Pita ere awosein etep wom. Ne Krais, God eter nene won yam tame. Etep wom.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ere etep womke, Jisas ere emne wotaken emne etep wom. Pita eri woye tuma kem tatame emne mane wote.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ere emne sene etep wom. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an mus eisau nogwape mette nenbe. Juda etemri apeilake tameken God eri akek yaku kerebetem tameken emri apeilake Moses eri wule tuma wusoubetem tameken eme ane magel taite, eme ane pen sate nenbe. Yabel pes tete, mur wote, God ere ane wote, an wou sene peten sene wayen yite nenbe.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Etep wom, ere anepoi tame akei emne etep wom. Eike tame eme arenken anepoi yite, eme gwopke tete. Eme maime teitkwunte. Ari mette muskap eme kwokwos kwokwos kir etep sete. Eme etep tete, eme arenken yite.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Tame eme emri maime wusomwou abote, eme yaper tete nenbe. Tame eme arenwoune kenawaike abote, eme maime wusom beke abo, yuri eme yenbo som temente nenbe.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Tame eme nogwape nowselri woswou pette abobe, yuri eme yaper temente, etepkap e yenbo o? Berai. E yaper.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Tatame eike eme ane sebera yate, ari tuma kir sebera yate, yuri Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, ere sene yate, ere ete tatame emne awosein sebera yate, emne kobo beke kip la. Ere yate, ere Apei eteri mureken God eri kom tame etemri mureken yate nenbe.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 An kemne sekenke wobe. Gwotepte gwotek tetan tatame kau eme beke sa, eme late, God ere kom panen site yabel tete nenbe. Jisas ere etep wom.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Sande wuri temke, Jisas ere Pita, Jon, Jems emne panen kowke God erken tuma namdete yawom.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Yawom, ere tuma namdebetem, eri bitimi kaspem, epkapke lam. Lam, eri warmenem tame oub ere kaspen geipasubuwai tem.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Jisas ere etek temenem, agetage kiyi temenem tame pes, Mosesken Elaijaken, epe yan Jisas erken tuma namdebetem.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Namdebetem, God eteri mureken yan, epe Jisas eterken God eri kiyi wom tuma namdebetem. Kiyi God ere etep wom. Jisas ere Jerusalem komke sate nenbe. Eme sene etepke namdebetem. Kerake tete, Jisas ere Jerusalemke sate.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Etepke namdebetem, Pitaken anepoi tame pesken eme tuknamenem, eme sene wayen sin lam, Jisas eri wus kaspen epkap lam, tame pes epe eterken yan tetemenem.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Yan temenem, epe sene mesginin yite wom, Pita ere Jisas erne etep wom. Aneyen, nerem gwotek tetan, e yenbowai. Nema ake mur kerete. Wuri nereri, wuri Moses eteri, wuri Elaija eteri. Ere etep bepou me wom.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Etep wobetem, nel gwan ere emne yan subbetem, eme me akem.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Eme akemke, tuma wuri ete nel gwan borke etep wom. Ete tame ere areri Yen yenbo adebas. An erne won yam. Kem eri tuma mette.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Etep wobetemke, eme lam, Jisas ere kena wiwi eterwou tetmenem. Tetmenem, eri anepoi tame eme tuma rebe tem, emri lam wos eme akeite tame emne beke wusou.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kwokwos eme kow mesginin yeirim, tatame nogwape eme yan Jisas erne keluke yan lam.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Yan lam, tatame nogwape etemri tame wuri ere worworke etep wom. Tuma wusoube tame, an nene worworke wobe. Ne ari taureyen late, ere ari yen wurisubuwai.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Gabo yaper erne guleleten, ere taye pitbe, erne tubanepitin san tuknabe. Ere elemoi sabelekwo bulbalken worabe. Gabo ere eri wusom yaper nenbe, ere erne beke mesgin.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 An neri anepoi emne wometye, eme pekerouklawoiwo.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jisas ere emne awosein etep wom. Oi, gwopte tetan tatame nogwape kem kenawaike beke abo. Kem porere yenbo berai. Yabel nogwape an keremken tetan. Mapeke kem ane kenawaike abote? An kera moke wobe. Sene ere ar erne etep wom. Neri yen ne erne panen yate.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Panen yabetem, gabo ere yen erne tubanepitim. Tubanepitim, Jisas ere gabo erne womke, ere yen erne mesginin yim. Yim, Jisas ere yen erne yenbo nenen, ere ar eteri letke sene newom.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Etep womke, tatame nogwape eme God eri mure etep lam, eme wouken akem. Jisas ere tewo wurinabu sene etep wom. An sate, an sene wayen yite. (Matyu 17:22-23; Mak 9:30-32) Eme Jisas eri nenbetem wule som wouken akbetem, Jisas ere eri anepoi tame emne etep wom.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Ari wote tuma kem mane wan gette. An Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, tame eme ane keresukte nenbe.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Etep wom, tuma eri somo eme beke met, eme erne tuma somo womette me akem. Eme tuma somo mette wurken, eke God ere emri porere wotakem.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Jisas eri anepoi tame eme tuma walekap nayin etep wom. Neremri wuri eike ere apeilake eisau? Etep wom.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisas ere emri porere lam, eke ere yen nebule wuri peten eteri ganke teteruwum.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Teteruwun, ere emne etep wom. Tatame eme ane kenawaike abote, eme gwotek tetan yenkap erne pap yewobe, eme arene kir pap yewobe. Ane pap yewobe tatame eme ane won yam tame, God, eterne kir pap yewobe. Keremri sig nebuleken tatame etem eme apeilake eisau tete. Jisas ere etep wom.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Jon ere Jisas erne etep wom. Aneyen, nema lam, tame wuri ere neri sig wom, ere nereri murek gabo pekeroukem. Ere neremri tamesip berai, eke nema erne wotakem.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jisas ere erne awosein etep wom. Kem erne mane wotakete. Tame eme keremne yaper beke nen, ete tame eme keremri tamenowu. Jisas ere emne etep wom.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Jisas ere Hevenke yite yabel mekin mekin tem, ere porere wurisubu tem, ere Jerusalemke yite wom.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Etep wom, ere tame kau emne won eme taresin yim, eme Samaria distrikri komke yin wurim, eme eri tukna akeken awosken eyarte wurim.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Wurim, Samaria tatame eme Juda tatame etemri peiktame temenem. Eme metem, ere Juda tame etemri kom Jerusalemke yibetem, eme erne pap beke yewo, eme erne wotakem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Wotakem, anepoi tame pes, Jemsken Jonken, epe etep lan, epe Jisas erne etep wom. Aneyen, ne mapeke abobe? Nesa ker won Hevenke yeirin tatame emne kerke eite o?
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Etep womke, Jisas ere epne petkwo lan epne kuken won, wotakem.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Wotaken sene eme akeite komke yim.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Eme keluke yibetem, tame wuri ere Jisas erne etep wom. Ne mak yi mak yite, an nerenken kir yite.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jisas ere erne etep wom. Boulke sewurbe mou wale eme sel purik tuknabe. Ap eme neiske tuknabe. Aren, an Tatame Etemne Lan Yeirim Tame, an tukna akeken berai,
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Etep won ere akeite tame wuri erne etep wom. Ne arenken yite. Ete tame ere awosein etep wom. Wai. Ne kir wote, an ari apei erne kiyi sele meike rasen an nerenke ek yite.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Jisas ere erne awosein etep wom. Ne mane yin erne sele meike raste. Arene kenawaike beke abo tatame eme sabe tamekap. Ete tame etem eme saye tame erne sele meike raste. Ne yin God eri kom panen site tuma wusoute. Etep wom.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Sene akeite tame wuri ere erne etep wom. Aneyen, an nerenken yite. Ne kir tete, an sene yin kom tame emne pir won emne nar peten tak keren mesginin, nerenken ek yite.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jisas ere erne etep wom. Tame eme pere berei kerete, eme kelu kiyi beke lan yi, eme God eter panen site kom yaku kuyese beke kip kere. Ere emne etep wom.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.