Lucas 8

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuri Jisas ere kom komke yin sewurbetem, ere tatame emne God eri kom panen site tuma wusowum. Eri ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes (12-pela) keyem tame eme eterken sewurbetem.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ta kau kiyi gabo emne gulelemenem, Jisas ere gabo pekeroukum, ta kau kiyi eme let nai tewo naimenem, ere emne eyarem. Ete ta etem kir eme eterken sewurbetem. Ta wuri te erken sewurbetem, teri sig Maria. Te Makdala komri ta. Kiyi gabo ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela) eme tene gulelemenem, Jisas ere ete gabo emne pekeroukem.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Akeite ta te eterken sewurbetem, teri sig Joana. Te Herot eteri ake lakerebetem tame, Kusa, eteri ta. Akeite ta teri sig Susana. Ta nogwape eme Jisas eterken sewurbetem, ete ta eme Jisas erne, eri anepoi tame etemne kobo lan emne kelken awosken newobetem.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Kom komri tatame nogwape eme yan Jisas erne late yabetem. Yabetem, eme Jisas eter temenem emik yabetem, Jisas ere emne sekur sakur tuma wuri etep wom.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Tame ere wit supa peten nowke yin panbelen sewurem. Panbelen sewurem, wit supa kau keluke yeirim, tame eme yan tewok teitem, eke ap eme yan ete supa am.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Supa kau pape luke yeirin pam wayem. Pam wayem, sel okken berai, eke supa eme sok ten akei saiwom.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Wit supa kau eme keikei waboi somok yeirin pam wayem, keikei waboiken witken etep eme kir wayem, wit emne keikei waboike bureren yaper tem.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Wit supa kau eme sel yenbok yeirin rekwan eisau tem, eme supa nogwape yam. Wurare wurare eme supa nogwape (100) yam. Etep wom, Jisas ere sene wom. Metye. Tatame eme wanken eme wan wurik mette. Etep wom.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Jisas eri anepoi eme erne sekur sakur tuma somo wolam.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Jisas ere awosein etep wom. God eri kom panen site tuma kiyi berasmenem an kemne wusoube. Keremwou kem noub metbe. Akeite tatame emne an sekur sakur tumawou wobe, eme noub beke met. Eme emri lek labe wos eri somo eme beke la. Eme tuma metbe, tuma somo eme beke met.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Ari kiyi woye sekur sakur tuma somo ere gwo. God eteri tuma e wit supakap.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Tatame kau eme God eri tuma metbe, eme keluke yeirbe wit supakap. Eme tuma metbe, sene Satan ere yan ete tuma peten sepitbe. Ere etepke abobe. Eme kenawaike mane abote, God ere emne kip pette wurken.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Tatame kau eme tuma metbe, eme pape luke yeirbe witkap, eme God eri tuma agetage meten pap yewon metekwasbe. Kerake ten, sene akeite wos emne seilabe, eme God erne sene mesginbe.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Tatame kau eme tuma metbe, eme keikei waboi somok yeirbe wit supakap. Eme God eteri tuma metbe, sene eme nowselri wosken kelken etewouke abobe, eke ete woske emne ragerbe. Etep tebe, eme God eri yaku noub beke kere.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Tatame kau eme tuma metbe, eme sel yenbok yeirbe wit supakap. Eme tuma metbe, eme noub sebe, eme God eri yaku kerebe, eme noub yenboke nenbe.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Tame eme lam yarbe, eme ouke beke gumkere, o eme tiy kulke beke tuk. Berai. Eme tiy mekerke tukbe, eme le kuyese labe, tame eme akek wurbe, eme kuyese labe.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Gwopte berasten wos, yuri ete wos tatame nogwape eme late nenbe. Wos nogwape gwopte berasten, yuri eme mette nenbe.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Kem tuma noub mette. Porere yenbo tetan tatame eme tuma metbe, eke tuma somo eme kir metbe. Ete tatame an emne tuma sene wusoute, eme sene mette. Porere yaper tetan tatame eme tuma metbe, eke tuma somo eme beke kip met. Emri metyekap eme sene wan getbe. Ete tatame an emne tuma sene beke kip wusou. Jisas ere etep wom.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Jisas ere tuma wusoubetemke, eri nawoken maseken eme erne late yam. Yam, tatame nogwape eme wurisubuk wurmenem, eke eme kom genik tetpete wurmenem.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Etep tem, tame wuri ere Jisas erne etep wom. Neri nawoken maseken eme ep yekwo kom genek kouten. Eme nene late yawo.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Jisas ere erne awosein etep wom. Eike tatame eme God eri tuma meten tobobe, ete tatame etem eme areri nawokap areri geisimasekap. Jisas ere etep wom.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Yuri Jisas ere eteri anepoiken eme perek warem, ere emne etep wom. Nema peik kupa keraruke wute. Etep won, eme ek yim.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Yibetem, Jisas ere perek tuknamenem, marye eisau yam, ok sare pere barke ten bolan wayen pelaute nenbetem, eme sate kerake tem.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Etep tem, anepoi tame eme Jisas erne yan teren wayen sin etep wom. Aneyen, nema sate nenbe. Etep womke, Jisas ere wayen teten maryeken ok sareken epne wotaken, maryeken ok sareken epe beyim.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Beyimke, ere emne etep wom. Mapeke teye, kem ane kenawaike beke abo? Etep wom, eme wouken aken etemwou etemwou namden etep wom. Ete tame ere eike? Ere maryeken ok sareken wotakeye, epe eri tuma meten agetage beiwo. Etep wom.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Eme sene yibetem, eme Galili peik kupa keraruke yin Gerasa yekwok yin gayim.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Yin gayin ere barke yawon tetem, kom sagri tame wuri ere erne yan etek lam. Gabo eme ete tame erne gulelemenem. Gulelemenem, ere mate beke ger, ere akek beke te. Ere tame sele mei temenem emik temenem.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ere Jisas erne lam, ere taye pitin eteri tewo tobok waren tuknan erne noubke etep wom. Jisas, ne Keryen God Eteri Yen. Kap ne ane mapeke tete nenbe? An nene wobe. Ne ane mane pete. Etep wom.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Kiyi Jisas ere gabo erne etep wom. Ne tame erne mesginte. Etep wom, eke tame ere etep wom. Kiyi tewo nogwape gabo ere tame erne keresukbetem, tatame eme erne peten erne let tewo waia kepke peikrasen erne akek won yibetem. Akek yin tebetem, ere kep roborasen, gabo eme tame erne gulelemenen tame berai emik yibetem.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jisas ere ete tame erne etep wometem. Neri sig map? Ere awosein etep wom. Ari sig Ei Nai Tame Nogwape. Eme gabo nogwapewai, etepkap eri sig ete Ei Nai Tame Nogwape.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Gabo eme Jisas erne worwor etep wom. Ne nemne mane won ker tetan komke yite. Etep wom.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Por nogwape eme mekinke temenem, eme kowke an sewurbetem. An sewurbetem, gabo eme Jisas erne etep wom. Ne nemne ete por etemne won yite. Jisas ere awosein etep wom. Kem epe yi.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Etep womke, gabo eme ete tame erne mesginin yin, eme por etemne yin gulelem. Gulelem, por eme agetage amekirin yin emi yaperke warkuten peik kupak kerpen okke an saiwom.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Saiwom, por lakerebetem tame eme etep lam, eme amekirin yin kom sagri tatame, boul komri tatame emne emri lam wos wusowum.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Wusowum, tatame eme metem, eme ete wos late yim. Yin lam, kiyi gabo gulelemenem tame ere tame oub waren Jisas eri tewo tobok simenem. Simenem, eri porere yenbo temenem. Temenem, tatame eme etep lan, eme akem.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Akem, Jisas ere gabo gulelemenem tame erne noub nenem kiyi yan lam tatame eme yuri late yam tatame emne emri lam woskap etep wusowum.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Wusowum, Gerasa yekwori tatame eme etep metem, eme kenake aken Jisas erne etep wom. Ne nemne mesginin yite. Etep wom, ere perek waren sin ere sene yite wom.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Sene yite wom, kiyi gabo erne gulelemenem tame ere erne etep wom. Sen. Nesa etep yite. Jisas ere erne wotaken erne sene won erne etep wom.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Ne neri komke sene yite. God ere nene nenemkap, ne kom tatame emne etep wusoute. Etep wom, tame ere eteri komke sene yin Jisas ere erne nenemkap ere tatame emne etep wusowum.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Jisas ere peik kupa keraruke sene wum, tatame nogwape eme erne etek koumenem. Koumenem, eme erne lam, eme metekwasem.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Metekwasem, God eteri akek yaku kerebetem tame, eri sig Jairus, ere yan Jisas eteri tewo tobok waren erne etep wom. Ne ari akek yate.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Ari yedeyen te sate nenbe. Ne tene eyarte. Etep wom. Eri yen te wurisubuwai. Teri nabe ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela). Eme etep keluke yibetem, tatame nogwape eme Jisas eterken mekin mekin kirkir yibetem.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Yibetem, etemri wuri te worta sibetem, nabe ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) te worta sibetem. Worta sibetem, te dokta emne late yim, eme tene beke eyar.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Beke eyar, eke te yan Jisas eri tame oub megke kerelam. Letke kerelam, teri sibetem worta omom.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Omom, Jisas ere etep wom. Eike ane let kerelaye? Tatame nogwape eme etep wom. An berai. Pita ere etep wom. Aneyen, ne laye. Tatame nogwape eme nerenken mekin mekin kirkir yibe, kau eme nene tigerye.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Jisas ere etep wom. Ari mure kau yiwo. Ta o tame ane let kerelaye, eke ari mure kau yiwo, an etep metye.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Etep womke, ete ta te abom. Ere ane laye. Etep abom, te aken poipoi yin Jisas eteri tewo tobok warem. Warem, te tatame nogwape etemri bitimik teri let kereye tuma somo erne wusowum. Te etep wom. An worta sibetem. Gwopte an nene let kerelaye, eke agetage ane sibe worta omoye, eke an yenbo teye.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Jisas ere tene etep wom. Ari yen, ne ane kenawaike aboye, an nene eyarte. Etep aboye, eke ne yenbo metye. Ne wayen teten noub me yin site. Ere tene etep wom.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ere som wobetem, tame wuri ere Jairus eri ake mesginin yam, Jairus erne etep wom. Ne tuma wusoube tame erne mane panen yate. Neri yen te saye.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Jisas ere etep metem, ere Jairus erne etep wom. Ne mane akte. Ne ane kenawaike abotek, neri yen te sene yenbo tete.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Etep won eme sene yin Jairus eri akek yam. Yam, tatame nogwape eme eteri akek kir wurte wom, Jisas ere emne wotakem. Wotaken ere Pita, Jon, Jems, anenawo etemwou eme eterken wurim.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Wurim, tatame nogwape eme etek siyewon, yen tene keratirbetem. Keratirbetem, Jisas ere emne etep wom. Kem mane kerate. Te beke sa. Te bepou me tuknaten.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Etep womke, eme eri wom tuma sou sakken keyetirbetem. Eme etepke abom. Te me saye.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Eme sou sak keyetirbetemke, Jisas ere yen etetri letke keren tene etep wom. Yen, ne wayen site.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Etep wom, yen teri wou sene yam, te agetage wayen sene sim. Sim, Jisas ere anenawo epne etep wom. Kep tene a newon ate.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Etep womke, anenawo epe wouken akem. Wouken akem, eke Jisas ere epne etep wom. Ari nenyekap kep tatame emne mane wusoute. Etep wom.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.