Lucas 8
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARC
1 Yuri Jisas ere kom komke yin sewurbetem, ere tatame emne God eri kom panen site tuma wusowum. Eri ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes (12-pela) keyem tame eme eterken sewurbetem.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Ta kau kiyi gabo emne gulelemenem, Jisas ere gabo pekeroukum, ta kau kiyi eme let nai tewo naimenem, ere emne eyarem. Ete ta etem kir eme eterken sewurbetem. Ta wuri te erken sewurbetem, teri sig Maria. Te Makdala komri ta. Kiyi gabo ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela) eme tene gulelemenem, Jisas ere ete gabo emne pekeroukem.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Akeite ta te eterken sewurbetem, teri sig Joana. Te Herot eteri ake lakerebetem tame, Kusa, eteri ta. Akeite ta teri sig Susana. Ta nogwape eme Jisas eterken sewurbetem, ete ta eme Jisas erne, eri anepoi tame etemne kobo lan emne kelken awosken newobetem.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Kom komri tatame nogwape eme yan Jisas erne late yabetem. Yabetem, eme Jisas eter temenem emik yabetem, Jisas ere emne sekur sakur tuma wuri etep wom.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 Tame ere wit supa peten nowke yin panbelen sewurem. Panbelen sewurem, wit supa kau keluke yeirim, tame eme yan tewok teitem, eke ap eme yan ete supa am.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Supa kau pape luke yeirin pam wayem. Pam wayem, sel okken berai, eke supa eme sok ten akei saiwom.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Wit supa kau eme keikei waboi somok yeirin pam wayem, keikei waboiken witken etep eme kir wayem, wit emne keikei waboike bureren yaper tem.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Wit supa kau eme sel yenbok yeirin rekwan eisau tem, eme supa nogwape yam. Wurare wurare eme supa nogwape (100) yam. Etep wom, Jisas ere sene wom. Metye. Tatame eme wanken eme wan wurik mette. Etep wom.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Jisas eri anepoi eme erne sekur sakur tuma somo wolam.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jisas ere awosein etep wom. God eri kom panen site tuma kiyi berasmenem an kemne wusoube. Keremwou kem noub metbe. Akeite tatame emne an sekur sakur tumawou wobe, eme noub beke met. Eme emri lek labe wos eri somo eme beke la. Eme tuma metbe, tuma somo eme beke met.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Ari kiyi woye sekur sakur tuma somo ere gwo. God eteri tuma e wit supakap.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Tatame kau eme God eri tuma metbe, eme keluke yeirbe wit supakap. Eme tuma metbe, sene Satan ere yan ete tuma peten sepitbe. Ere etepke abobe. Eme kenawaike mane abote, God ere emne kip pette wurken.
12 e os que
13 Tatame kau eme tuma metbe, eme pape luke yeirbe witkap, eme God eri tuma agetage meten pap yewon metekwasbe. Kerake ten, sene akeite wos emne seilabe, eme God erne sene mesginbe.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Tatame kau eme tuma metbe, eme keikei waboi somok yeirbe wit supakap. Eme God eteri tuma metbe, sene eme nowselri wosken kelken etewouke abobe, eke ete woske emne ragerbe. Etep tebe, eme God eri yaku noub beke kere.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Tatame kau eme tuma metbe, eme sel yenbok yeirbe wit supakap. Eme tuma metbe, eme noub sebe, eme God eri yaku kerebe, eme noub yenboke nenbe.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Tame eme lam yarbe, eme ouke beke gumkere, o eme tiy kulke beke tuk. Berai. Eme tiy mekerke tukbe, eme le kuyese labe, tame eme akek wurbe, eme kuyese labe.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Gwopte berasten wos, yuri ete wos tatame nogwape eme late nenbe. Wos nogwape gwopte berasten, yuri eme mette nenbe.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Kem tuma noub mette. Porere yenbo tetan tatame eme tuma metbe, eke tuma somo eme kir metbe. Ete tatame an emne tuma sene wusoute, eme sene mette. Porere yaper tetan tatame eme tuma metbe, eke tuma somo eme beke kip met. Emri metyekap eme sene wan getbe. Ete tatame an emne tuma sene beke kip wusou. Jisas ere etep wom.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jisas ere tuma wusoubetemke, eri nawoken maseken eme erne late yam. Yam, tatame nogwape eme wurisubuk wurmenem, eke eme kom genik tetpete wurmenem.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Etep tem, tame wuri ere Jisas erne etep wom. Neri nawoken maseken eme ep yekwo kom genek kouten. Eme nene late yawo.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Jisas ere erne awosein etep wom. Eike tatame eme God eri tuma meten tobobe, ete tatame etem eme areri nawokap areri geisimasekap. Jisas ere etep wom.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Yuri Jisas ere eteri anepoiken eme perek warem, ere emne etep wom. Nema peik kupa keraruke wute. Etep won, eme ek yim.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Yibetem, Jisas ere perek tuknamenem, marye eisau yam, ok sare pere barke ten bolan wayen pelaute nenbetem, eme sate kerake tem.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Etep tem, anepoi tame eme Jisas erne yan teren wayen sin etep wom. Aneyen, nema sate nenbe. Etep womke, Jisas ere wayen teten maryeken ok sareken epne wotaken, maryeken ok sareken epe beyim.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Beyimke, ere emne etep wom. Mapeke teye, kem ane kenawaike beke abo? Etep wom, eme wouken aken etemwou etemwou namden etep wom. Ete tame ere eike? Ere maryeken ok sareken wotakeye, epe eri tuma meten agetage beiwo. Etep wom.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Eme sene yibetem, eme Galili peik kupa keraruke yin Gerasa yekwok yin gayim.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yin gayin ere barke yawon tetem, kom sagri tame wuri ere erne yan etek lam. Gabo eme ete tame erne gulelemenem. Gulelemenem, ere mate beke ger, ere akek beke te. Ere tame sele mei temenem emik temenem.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ere Jisas erne lam, ere taye pitin eteri tewo tobok waren tuknan erne noubke etep wom. Jisas, ne Keryen God Eteri Yen. Kap ne ane mapeke tete nenbe? An nene wobe. Ne ane mane pete. Etep wom.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Kiyi Jisas ere gabo erne etep wom. Ne tame erne mesginte. Etep wom, eke tame ere etep wom. Kiyi tewo nogwape gabo ere tame erne keresukbetem, tatame eme erne peten erne let tewo waia kepke peikrasen erne akek won yibetem. Akek yin tebetem, ere kep roborasen, gabo eme tame erne gulelemenen tame berai emik yibetem.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jisas ere ete tame erne etep wometem. Neri sig map? Ere awosein etep wom. Ari sig Ei Nai Tame Nogwape. Eme gabo nogwapewai, etepkap eri sig ete Ei Nai Tame Nogwape.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Gabo eme Jisas erne worwor etep wom. Ne nemne mane won ker tetan komke yite. Etep wom.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Por nogwape eme mekinke temenem, eme kowke an sewurbetem. An sewurbetem, gabo eme Jisas erne etep wom. Ne nemne ete por etemne won yite. Jisas ere awosein etep wom. Kem epe yi.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Etep womke, gabo eme ete tame erne mesginin yin, eme por etemne yin gulelem. Gulelem, por eme agetage amekirin yin emi yaperke warkuten peik kupak kerpen okke an saiwom.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Saiwom, por lakerebetem tame eme etep lam, eme amekirin yin kom sagri tatame, boul komri tatame emne emri lam wos wusowum.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Wusowum, tatame eme metem, eme ete wos late yim. Yin lam, kiyi gabo gulelemenem tame ere tame oub waren Jisas eri tewo tobok simenem. Simenem, eri porere yenbo temenem. Temenem, tatame eme etep lan, eme akem.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Akem, Jisas ere gabo gulelemenem tame erne noub nenem kiyi yan lam tatame eme yuri late yam tatame emne emri lam woskap etep wusowum.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Wusowum, Gerasa yekwori tatame eme etep metem, eme kenake aken Jisas erne etep wom. Ne nemne mesginin yite. Etep wom, ere perek waren sin ere sene yite wom.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Sene yite wom, kiyi gabo erne gulelemenem tame ere erne etep wom. Sen. Nesa etep yite. Jisas ere erne wotaken erne sene won erne etep wom.
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Ne neri komke sene yite. God ere nene nenemkap, ne kom tatame emne etep wusoute. Etep wom, tame ere eteri komke sene yin Jisas ere erne nenemkap ere tatame emne etep wusowum.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Jisas ere peik kupa keraruke sene wum, tatame nogwape eme erne etek koumenem. Koumenem, eme erne lam, eme metekwasem.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Metekwasem, God eteri akek yaku kerebetem tame, eri sig Jairus, ere yan Jisas eteri tewo tobok waren erne etep wom. Ne ari akek yate.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Ari yedeyen te sate nenbe. Ne tene eyarte. Etep wom. Eri yen te wurisubuwai. Teri nabe ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela). Eme etep keluke yibetem, tatame nogwape eme Jisas eterken mekin mekin kirkir yibetem.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Yibetem, etemri wuri te worta sibetem, nabe ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) te worta sibetem. Worta sibetem, te dokta emne late yim, eme tene beke eyar.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Beke eyar, eke te yan Jisas eri tame oub megke kerelam. Letke kerelam, teri sibetem worta omom.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Omom, Jisas ere etep wom. Eike ane let kerelaye? Tatame nogwape eme etep wom. An berai. Pita ere etep wom. Aneyen, ne laye. Tatame nogwape eme nerenken mekin mekin kirkir yibe, kau eme nene tigerye.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Jisas ere etep wom. Ari mure kau yiwo. Ta o tame ane let kerelaye, eke ari mure kau yiwo, an etep metye.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Etep womke, ete ta te abom. Ere ane laye. Etep abom, te aken poipoi yin Jisas eteri tewo tobok warem. Warem, te tatame nogwape etemri bitimik teri let kereye tuma somo erne wusowum. Te etep wom. An worta sibetem. Gwopte an nene let kerelaye, eke agetage ane sibe worta omoye, eke an yenbo teye.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Jisas ere tene etep wom. Ari yen, ne ane kenawaike aboye, an nene eyarte. Etep aboye, eke ne yenbo metye. Ne wayen teten noub me yin site. Ere tene etep wom.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ere som wobetem, tame wuri ere Jairus eri ake mesginin yam, Jairus erne etep wom. Ne tuma wusoube tame erne mane panen yate. Neri yen te saye.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jisas ere etep metem, ere Jairus erne etep wom. Ne mane akte. Ne ane kenawaike abotek, neri yen te sene yenbo tete.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Etep won eme sene yin Jairus eri akek yam. Yam, tatame nogwape eme eteri akek kir wurte wom, Jisas ere emne wotakem. Wotaken ere Pita, Jon, Jems, anenawo etemwou eme eterken wurim.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Wurim, tatame nogwape eme etek siyewon, yen tene keratirbetem. Keratirbetem, Jisas ere emne etep wom. Kem mane kerate. Te beke sa. Te bepou me tuknaten.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Etep womke, eme eri wom tuma sou sakken keyetirbetem. Eme etepke abom. Te me saye.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Eme sou sak keyetirbetemke, Jisas ere yen etetri letke keren tene etep wom. Yen, ne wayen site.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Etep wom, yen teri wou sene yam, te agetage wayen sene sim. Sim, Jisas ere anenawo epne etep wom. Kep tene a newon ate.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Etep womke, anenawo epe wouken akem. Wouken akem, eke Jisas ere epne etep wom. Ari nenyekap kep tatame emne mane wusoute. Etep wom.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.