Lucas 8

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuri Jisas ere kom komke yin sewurbetem, ere tatame emne God eri kom panen site tuma wusowum. Eri ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes (12-pela) keyem tame eme eterken sewurbetem.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ta kau kiyi gabo emne gulelemenem, Jisas ere gabo pekeroukum, ta kau kiyi eme let nai tewo naimenem, ere emne eyarem. Ete ta etem kir eme eterken sewurbetem. Ta wuri te erken sewurbetem, teri sig Maria. Te Makdala komri ta. Kiyi gabo ep yekwo let ep yekwo let bor pes keyem (7-pela) eme tene gulelemenem, Jisas ere ete gabo emne pekeroukem.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Akeite ta te eterken sewurbetem, teri sig Joana. Te Herot eteri ake lakerebetem tame, Kusa, eteri ta. Akeite ta teri sig Susana. Ta nogwape eme Jisas eterken sewurbetem, ete ta eme Jisas erne, eri anepoi tame etemne kobo lan emne kelken awosken newobetem.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Kom komri tatame nogwape eme yan Jisas erne late yabetem. Yabetem, eme Jisas eter temenem emik yabetem, Jisas ere emne sekur sakur tuma wuri etep wom.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Tame ere wit supa peten nowke yin panbelen sewurem. Panbelen sewurem, wit supa kau keluke yeirim, tame eme yan tewok teitem, eke ap eme yan ete supa am.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Supa kau pape luke yeirin pam wayem. Pam wayem, sel okken berai, eke supa eme sok ten akei saiwom.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Wit supa kau eme keikei waboi somok yeirin pam wayem, keikei waboiken witken etep eme kir wayem, wit emne keikei waboike bureren yaper tem.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Wit supa kau eme sel yenbok yeirin rekwan eisau tem, eme supa nogwape yam. Wurare wurare eme supa nogwape (100) yam. Etep wom, Jisas ere sene wom. Metye. Tatame eme wanken eme wan wurik mette. Etep wom.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Jisas eri anepoi eme erne sekur sakur tuma somo wolam.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Jisas ere awosein etep wom. God eri kom panen site tuma kiyi berasmenem an kemne wusoube. Keremwou kem noub metbe. Akeite tatame emne an sekur sakur tumawou wobe, eme noub beke met. Eme emri lek labe wos eri somo eme beke la. Eme tuma metbe, tuma somo eme beke met.
10 Jesus respondeu:
11 Ari kiyi woye sekur sakur tuma somo ere gwo. God eteri tuma e wit supakap.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Tatame kau eme God eri tuma metbe, eme keluke yeirbe wit supakap. Eme tuma metbe, sene Satan ere yan ete tuma peten sepitbe. Ere etepke abobe. Eme kenawaike mane abote, God ere emne kip pette wurken.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Tatame kau eme tuma metbe, eme pape luke yeirbe witkap, eme God eri tuma agetage meten pap yewon metekwasbe. Kerake ten, sene akeite wos emne seilabe, eme God erne sene mesginbe.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Tatame kau eme tuma metbe, eme keikei waboi somok yeirbe wit supakap. Eme God eteri tuma metbe, sene eme nowselri wosken kelken etewouke abobe, eke ete woske emne ragerbe. Etep tebe, eme God eri yaku noub beke kere.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Tatame kau eme tuma metbe, eme sel yenbok yeirbe wit supakap. Eme tuma metbe, eme noub sebe, eme God eri yaku kerebe, eme noub yenboke nenbe.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Tame eme lam yarbe, eme ouke beke gumkere, o eme tiy kulke beke tuk. Berai. Eme tiy mekerke tukbe, eme le kuyese labe, tame eme akek wurbe, eme kuyese labe.
16 Jesus continuou:
17 Gwopte berasten wos, yuri ete wos tatame nogwape eme late nenbe. Wos nogwape gwopte berasten, yuri eme mette nenbe.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Kem tuma noub mette. Porere yenbo tetan tatame eme tuma metbe, eke tuma somo eme kir metbe. Ete tatame an emne tuma sene wusoute, eme sene mette. Porere yaper tetan tatame eme tuma metbe, eke tuma somo eme beke kip met. Emri metyekap eme sene wan getbe. Ete tatame an emne tuma sene beke kip wusou. Jisas ere etep wom.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Jisas ere tuma wusoubetemke, eri nawoken maseken eme erne late yam. Yam, tatame nogwape eme wurisubuk wurmenem, eke eme kom genik tetpete wurmenem.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Etep tem, tame wuri ere Jisas erne etep wom. Neri nawoken maseken eme ep yekwo kom genek kouten. Eme nene late yawo.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Jisas ere erne awosein etep wom. Eike tatame eme God eri tuma meten tobobe, ete tatame etem eme areri nawokap areri geisimasekap. Jisas ere etep wom.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Yuri Jisas ere eteri anepoiken eme perek warem, ere emne etep wom. Nema peik kupa keraruke wute. Etep won, eme ek yim.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Yibetem, Jisas ere perek tuknamenem, marye eisau yam, ok sare pere barke ten bolan wayen pelaute nenbetem, eme sate kerake tem.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Etep tem, anepoi tame eme Jisas erne yan teren wayen sin etep wom. Aneyen, nema sate nenbe. Etep womke, Jisas ere wayen teten maryeken ok sareken epne wotaken, maryeken ok sareken epe beyim.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Beyimke, ere emne etep wom. Mapeke teye, kem ane kenawaike beke abo? Etep wom, eme wouken aken etemwou etemwou namden etep wom. Ete tame ere eike? Ere maryeken ok sareken wotakeye, epe eri tuma meten agetage beiwo. Etep wom.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Eme sene yibetem, eme Galili peik kupa keraruke yin Gerasa yekwok yin gayim.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yin gayin ere barke yawon tetem, kom sagri tame wuri ere erne yan etek lam. Gabo eme ete tame erne gulelemenem. Gulelemenem, ere mate beke ger, ere akek beke te. Ere tame sele mei temenem emik temenem.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Ere Jisas erne lam, ere taye pitin eteri tewo tobok waren tuknan erne noubke etep wom. Jisas, ne Keryen God Eteri Yen. Kap ne ane mapeke tete nenbe? An nene wobe. Ne ane mane pete. Etep wom.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Kiyi Jisas ere gabo erne etep wom. Ne tame erne mesginte. Etep wom, eke tame ere etep wom. Kiyi tewo nogwape gabo ere tame erne keresukbetem, tatame eme erne peten erne let tewo waia kepke peikrasen erne akek won yibetem. Akek yin tebetem, ere kep roborasen, gabo eme tame erne gulelemenen tame berai emik yibetem.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jisas ere ete tame erne etep wometem. Neri sig map? Ere awosein etep wom. Ari sig Ei Nai Tame Nogwape. Eme gabo nogwapewai, etepkap eri sig ete Ei Nai Tame Nogwape.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Gabo eme Jisas erne worwor etep wom. Ne nemne mane won ker tetan komke yite. Etep wom.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Por nogwape eme mekinke temenem, eme kowke an sewurbetem. An sewurbetem, gabo eme Jisas erne etep wom. Ne nemne ete por etemne won yite. Jisas ere awosein etep wom. Kem epe yi.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Etep womke, gabo eme ete tame erne mesginin yin, eme por etemne yin gulelem. Gulelem, por eme agetage amekirin yin emi yaperke warkuten peik kupak kerpen okke an saiwom.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Saiwom, por lakerebetem tame eme etep lam, eme amekirin yin kom sagri tatame, boul komri tatame emne emri lam wos wusowum.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Wusowum, tatame eme metem, eme ete wos late yim. Yin lam, kiyi gabo gulelemenem tame ere tame oub waren Jisas eri tewo tobok simenem. Simenem, eri porere yenbo temenem. Temenem, tatame eme etep lan, eme akem.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Akem, Jisas ere gabo gulelemenem tame erne noub nenem kiyi yan lam tatame eme yuri late yam tatame emne emri lam woskap etep wusowum.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Wusowum, Gerasa yekwori tatame eme etep metem, eme kenake aken Jisas erne etep wom. Ne nemne mesginin yite. Etep wom, ere perek waren sin ere sene yite wom.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Sene yite wom, kiyi gabo erne gulelemenem tame ere erne etep wom. Sen. Nesa etep yite. Jisas ere erne wotaken erne sene won erne etep wom.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Ne neri komke sene yite. God ere nene nenemkap, ne kom tatame emne etep wusoute. Etep wom, tame ere eteri komke sene yin Jisas ere erne nenemkap ere tatame emne etep wusowum.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jisas ere peik kupa keraruke sene wum, tatame nogwape eme erne etek koumenem. Koumenem, eme erne lam, eme metekwasem.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Metekwasem, God eteri akek yaku kerebetem tame, eri sig Jairus, ere yan Jisas eteri tewo tobok waren erne etep wom. Ne ari akek yate.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Ari yedeyen te sate nenbe. Ne tene eyarte. Etep wom. Eri yen te wurisubuwai. Teri nabe ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela). Eme etep keluke yibetem, tatame nogwape eme Jisas eterken mekin mekin kirkir yibetem.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Yibetem, etemri wuri te worta sibetem, nabe ep yekwo let ep yekwo let tewo bor pes keyem (12-pela) te worta sibetem. Worta sibetem, te dokta emne late yim, eme tene beke eyar.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Beke eyar, eke te yan Jisas eri tame oub megke kerelam. Letke kerelam, teri sibetem worta omom.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Omom, Jisas ere etep wom. Eike ane let kerelaye? Tatame nogwape eme etep wom. An berai. Pita ere etep wom. Aneyen, ne laye. Tatame nogwape eme nerenken mekin mekin kirkir yibe, kau eme nene tigerye.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Jisas ere etep wom. Ari mure kau yiwo. Ta o tame ane let kerelaye, eke ari mure kau yiwo, an etep metye.
46 Mas Jesus disse:
47 Etep womke, ete ta te abom. Ere ane laye. Etep abom, te aken poipoi yin Jisas eteri tewo tobok warem. Warem, te tatame nogwape etemri bitimik teri let kereye tuma somo erne wusowum. Te etep wom. An worta sibetem. Gwopte an nene let kerelaye, eke agetage ane sibe worta omoye, eke an yenbo teye.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Jisas ere tene etep wom. Ari yen, ne ane kenawaike aboye, an nene eyarte. Etep aboye, eke ne yenbo metye. Ne wayen teten noub me yin site. Ere tene etep wom.
48 Aí Jesus disse:
49 Ere som wobetem, tame wuri ere Jairus eri ake mesginin yam, Jairus erne etep wom. Ne tuma wusoube tame erne mane panen yate. Neri yen te saye.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jisas ere etep metem, ere Jairus erne etep wom. Ne mane akte. Ne ane kenawaike abotek, neri yen te sene yenbo tete.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Etep won eme sene yin Jairus eri akek yam. Yam, tatame nogwape eme eteri akek kir wurte wom, Jisas ere emne wotakem. Wotaken ere Pita, Jon, Jems, anenawo etemwou eme eterken wurim.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Wurim, tatame nogwape eme etek siyewon, yen tene keratirbetem. Keratirbetem, Jisas ere emne etep wom. Kem mane kerate. Te beke sa. Te bepou me tuknaten.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Etep womke, eme eri wom tuma sou sakken keyetirbetem. Eme etepke abom. Te me saye.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Eme sou sak keyetirbetemke, Jisas ere yen etetri letke keren tene etep wom. Yen, ne wayen site.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Etep wom, yen teri wou sene yam, te agetage wayen sene sim. Sim, Jisas ere anenawo epne etep wom. Kep tene a newon ate.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Etep womke, anenawo epe wouken akem. Wouken akem, eke Jisas ere epne etep wom. Ari nenyekap kep tatame emne mane wusoute. Etep wom.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.