Lucas 3

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sisar Taiberius ere Rom tatame etemri keryen temenem. Nabe nogwape (15 yia) ere apeilake som temenem. Temenem, Pontius Pailat ere Judia distrikri tatame emri apeilake temenem, Herot ere Galili distrikri tatame etemri apeilake temenem. Eri mase ere Filip, ere Ituria distrik Trakonitis distrik etemri apeilake temenem, Lisanias ere Abilene yekwori tatame etemri apeilake temenem.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anasken Kaiafasken epe God eteri ake eisauke yaku kerebetem tame etemri apeilake temenem. Ete yabel Jon, Sekaraia eteri yen, ere tameken berai emik temenem, God ere erne tuma wopete yeirim.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Wopete yeirim, Jon ere Jordan peik yekwori kom komke yin tatame emne tuma wusoubetem. Ere etep wobetem. Kem keremri wule yaper mesginte, an kemne baptais ok wirute. Baptais ok wirute, God ere kemri nenbetem wule yaper peten sepitte, ere kemne tuma beke kip namde. Ere etep wobetem.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere ete tuma kiyi siglouke bas rasem. Ere etepke bas rasem.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Aisaia ere etep kiyi bas rasem, Jon ere yurik yam.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Tatame nogwape eme Jon erne yan lam, ere emne ok wiruteke yam. Yam, ere emne etep wom. Kem wale yaperkap, kem porere yaper tatame. Beke kem ane late yawo? Yuri God ere tatame emne pakuk pete, ere kemne kir pete nenbe.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Kem yenbo nente. Kem etep nente, nema mette, kem wule yaper mesginye. Kem mane etep wote. Abraham ere neremri warege. Ere tame yenbo, eke nerem kir nema tame yenbo. Kemri etep wobe tuma e tuma seken berai. Kem Abraham eteri nan, kem tame yenbo berai. Eter nenbetemkap, kem etepwou beke nen. Kemri porere yaper kem mesginte, kem tame yenbo tete. God ere abote, ere gwo pape peten tame seikite, sene eme Abraham eteri yen tete. God ere etep kuyese nente. Kem mane etep wote, nema Abraham eteri yen. Etep bepou mane wote.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Yuri yate tame ere wor letke sete tamekap. Ere me teite, ere somosomok teite. Nogwape me eme supa yenbo beke ya, ere ete me emne teyin kerke liste nenbe.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ere etep womke, tatame nogwape eme erne etep wometem. Nema be woske nente?
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ere awosein emne etep wom. Tame ere tame oub pes temente, wuri ere tame oubken berai tame erne newote. Awos tetan tame ere etepwou nente. Ere awos berai tame emne awos newote. Etep wom.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Takis kel petbe tame eme yan baptais ok wirute wom, eme erne etep wom. Tuma wusoube tame, nema be woske nente?
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ere emne awosein etep wom. Kem takis kel pette, kem kemri apeilake eter wobekapwou pette. Kem kel tep kera sirke mane pette. Etep wom.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ei nai tame eme erne yan etep wometem. Nerem, nema mapeke tete? Ere emne awosein etep wom. Kem tuma mane yikwokwon tatame etemri kel sirke pette. Kem wos yaper beke nen tatame emne mane tuma bepou me namdete. Kem keremri yaku kerebe kelwouke peten metekwaste. Etep wom.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Tame eme Jon eteri tuma metem, eme eterne abon etep wom. Kap Jon ere Krais, God eter won yam tame o?
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Etep womke, Jon ere emne etep wom. An kemne okke wirute. Yuri tame wuri ere yate, ere tame eisau, ere tame yenbo. An tame nebule. An tame yenbo berai, nesa wolbaye wurisubuk beke kip si. An tame nebule, an selke site. Ete tame ere kemne God Eteri Wou kemne newote. Kemri nenbe wule yaper ere kerke liste.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kopi wus tame eme peten sepitbekap, ete tame ere tatame yaper emne kerke seitte. Ete ker ere som eibe. Tame eme kopi om peten akek rasbekap, ere tatame yenbo emne eteri komke panen yite.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Etep wom, Jon ere God eteri tuma yenbo emne wobetem, tuma nogwape ere emne kir wusoubetem.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Yuri Jon ere apeilake Herot erne tuma etepke wom. Ne neri mase eteri ta, Herodias tene burkit peten panem. E yaperwai. Ne akeite wule yaper nogwape kir nenbetem.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Etep womke, Herot ere wule yaper wurinabu sene nenem, ere Jon erne ake yaperke won wurim.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Jon ere tatame nogwape emne kiyi baptais ok wiruwum, yuri ere Jisas erne baptais ok wiruwum. Baptais ok wiruwum, Jisas ere God erken tuma namdebetem, eme lam, gwan beram,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 God Eteri Wou ere nelke ap bourkap yeirim, Jisas eterke yeirin sim. Yeirin sim, tuma wuri nelke etep wom. Ne Ari Yen yenbowai. An nene me metekwasbe. Etepke wom.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Kiyi Jisas ere yaku tasem, eteri nabe e nogwape kera (30 yia). Tatame eme erne etep abom.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.