Lucas 3
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ
1 Sisar Taiberius ere Rom tatame etemri keryen temenem. Nabe nogwape (15 yia) ere apeilake som temenem. Temenem, Pontius Pailat ere Judia distrikri tatame emri apeilake temenem, Herot ere Galili distrikri tatame etemri apeilake temenem. Eri mase ere Filip, ere Ituria distrik Trakonitis distrik etemri apeilake temenem, Lisanias ere Abilene yekwori tatame etemri apeilake temenem.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anasken Kaiafasken epe God eteri ake eisauke yaku kerebetem tame etemri apeilake temenem. Ete yabel Jon, Sekaraia eteri yen, ere tameken berai emik temenem, God ere erne tuma wopete yeirim.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Wopete yeirim, Jon ere Jordan peik yekwori kom komke yin tatame emne tuma wusoubetem. Ere etep wobetem. Kem keremri wule yaper mesginte, an kemne baptais ok wirute. Baptais ok wirute, God ere kemri nenbetem wule yaper peten sepitte, ere kemne tuma beke kip namde. Ere etep wobetem.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere ete tuma kiyi siglouke bas rasem. Ere etepke bas rasem.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Aisaia ere etep kiyi bas rasem, Jon ere yurik yam.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Tatame nogwape eme Jon erne yan lam, ere emne ok wiruteke yam. Yam, ere emne etep wom. Kem wale yaperkap, kem porere yaper tatame. Beke kem ane late yawo? Yuri God ere tatame emne pakuk pete, ere kemne kir pete nenbe.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Kem yenbo nente. Kem etep nente, nema mette, kem wule yaper mesginye. Kem mane etep wote. Abraham ere neremri warege. Ere tame yenbo, eke nerem kir nema tame yenbo. Kemri etep wobe tuma e tuma seken berai. Kem Abraham eteri nan, kem tame yenbo berai. Eter nenbetemkap, kem etepwou beke nen. Kemri porere yaper kem mesginte, kem tame yenbo tete. God ere abote, ere gwo pape peten tame seikite, sene eme Abraham eteri yen tete. God ere etep kuyese nente. Kem mane etep wote, nema Abraham eteri yen. Etep bepou mane wote.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Yuri yate tame ere wor letke sete tamekap. Ere me teite, ere somosomok teite. Nogwape me eme supa yenbo beke ya, ere ete me emne teyin kerke liste nenbe.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ere etep womke, tatame nogwape eme erne etep wometem. Nema be woske nente?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Ere awosein emne etep wom. Tame ere tame oub pes temente, wuri ere tame oubken berai tame erne newote. Awos tetan tame ere etepwou nente. Ere awos berai tame emne awos newote. Etep wom.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Takis kel petbe tame eme yan baptais ok wirute wom, eme erne etep wom. Tuma wusoube tame, nema be woske nente?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ere emne awosein etep wom. Kem takis kel pette, kem kemri apeilake eter wobekapwou pette. Kem kel tep kera sirke mane pette. Etep wom.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ei nai tame eme erne yan etep wometem. Nerem, nema mapeke tete? Ere emne awosein etep wom. Kem tuma mane yikwokwon tatame etemri kel sirke pette. Kem wos yaper beke nen tatame emne mane tuma bepou me namdete. Kem keremri yaku kerebe kelwouke peten metekwaste. Etep wom.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Tame eme Jon eteri tuma metem, eme eterne abon etep wom. Kap Jon ere Krais, God eter won yam tame o?
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Etep womke, Jon ere emne etep wom. An kemne okke wirute. Yuri tame wuri ere yate, ere tame eisau, ere tame yenbo. An tame nebule. An tame yenbo berai, nesa wolbaye wurisubuk beke kip si. An tame nebule, an selke site. Ete tame ere kemne God Eteri Wou kemne newote. Kemri nenbe wule yaper ere kerke liste.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Kopi wus tame eme peten sepitbekap, ete tame ere tatame yaper emne kerke seitte. Ete ker ere som eibe. Tame eme kopi om peten akek rasbekap, ere tatame yenbo emne eteri komke panen yite.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Etep wom, Jon ere God eteri tuma yenbo emne wobetem, tuma nogwape ere emne kir wusoubetem.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Yuri Jon ere apeilake Herot erne tuma etepke wom. Ne neri mase eteri ta, Herodias tene burkit peten panem. E yaperwai. Ne akeite wule yaper nogwape kir nenbetem.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Etep womke, Herot ere wule yaper wurinabu sene nenem, ere Jon erne ake yaperke won wurim.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Jon ere tatame nogwape emne kiyi baptais ok wiruwum, yuri ere Jisas erne baptais ok wiruwum. Baptais ok wiruwum, Jisas ere God erken tuma namdebetem, eme lam, gwan beram,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 God Eteri Wou ere nelke ap bourkap yeirim, Jisas eterke yeirin sim. Yeirin sim, tuma wuri nelke etep wom. Ne Ari Yen yenbowai. An nene me metekwasbe. Etepke wom.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Kiyi Jisas ere yaku tasem, eteri nabe e nogwape kera (30 yia). Tatame eme erne etep abom.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 — ausente —
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 — ausente —
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 — ausente —
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 — ausente —
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 — ausente —
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 — ausente —
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 — ausente —
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 — ausente —
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 — ausente —
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 — ausente —
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 — ausente —
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 — ausente —
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 — ausente —
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.