Lucas 3
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Sisar Taiberius ere Rom tatame etemri keryen temenem. Nabe nogwape (15 yia) ere apeilake som temenem. Temenem, Pontius Pailat ere Judia distrikri tatame emri apeilake temenem, Herot ere Galili distrikri tatame etemri apeilake temenem. Eri mase ere Filip, ere Ituria distrik Trakonitis distrik etemri apeilake temenem, Lisanias ere Abilene yekwori tatame etemri apeilake temenem.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anasken Kaiafasken epe God eteri ake eisauke yaku kerebetem tame etemri apeilake temenem. Ete yabel Jon, Sekaraia eteri yen, ere tameken berai emik temenem, God ere erne tuma wopete yeirim.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Wopete yeirim, Jon ere Jordan peik yekwori kom komke yin tatame emne tuma wusoubetem. Ere etep wobetem. Kem keremri wule yaper mesginte, an kemne baptais ok wirute. Baptais ok wirute, God ere kemri nenbetem wule yaper peten sepitte, ere kemne tuma beke kip namde. Ere etep wobetem.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Kiyi temenem tuma wusoubetem tame, Aisaia, ere ete tuma kiyi siglouke bas rasem. Ere etepke bas rasem.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Aisaia ere etep kiyi bas rasem, Jon ere yurik yam.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Tatame nogwape eme Jon erne yan lam, ere emne ok wiruteke yam. Yam, ere emne etep wom. Kem wale yaperkap, kem porere yaper tatame. Beke kem ane late yawo? Yuri God ere tatame emne pakuk pete, ere kemne kir pete nenbe.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Kem yenbo nente. Kem etep nente, nema mette, kem wule yaper mesginye. Kem mane etep wote. Abraham ere neremri warege. Ere tame yenbo, eke nerem kir nema tame yenbo. Kemri etep wobe tuma e tuma seken berai. Kem Abraham eteri nan, kem tame yenbo berai. Eter nenbetemkap, kem etepwou beke nen. Kemri porere yaper kem mesginte, kem tame yenbo tete. God ere abote, ere gwo pape peten tame seikite, sene eme Abraham eteri yen tete. God ere etep kuyese nente. Kem mane etep wote, nema Abraham eteri yen. Etep bepou mane wote.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Yuri yate tame ere wor letke sete tamekap. Ere me teite, ere somosomok teite. Nogwape me eme supa yenbo beke ya, ere ete me emne teyin kerke liste nenbe.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ere etep womke, tatame nogwape eme erne etep wometem. Nema be woske nente?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ere awosein emne etep wom. Tame ere tame oub pes temente, wuri ere tame oubken berai tame erne newote. Awos tetan tame ere etepwou nente. Ere awos berai tame emne awos newote. Etep wom.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Takis kel petbe tame eme yan baptais ok wirute wom, eme erne etep wom. Tuma wusoube tame, nema be woske nente?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ere emne awosein etep wom. Kem takis kel pette, kem kemri apeilake eter wobekapwou pette. Kem kel tep kera sirke mane pette. Etep wom.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ei nai tame eme erne yan etep wometem. Nerem, nema mapeke tete? Ere emne awosein etep wom. Kem tuma mane yikwokwon tatame etemri kel sirke pette. Kem wos yaper beke nen tatame emne mane tuma bepou me namdete. Kem keremri yaku kerebe kelwouke peten metekwaste. Etep wom.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tame eme Jon eteri tuma metem, eme eterne abon etep wom. Kap Jon ere Krais, God eter won yam tame o?
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Etep womke, Jon ere emne etep wom. An kemne okke wirute. Yuri tame wuri ere yate, ere tame eisau, ere tame yenbo. An tame nebule. An tame yenbo berai, nesa wolbaye wurisubuk beke kip si. An tame nebule, an selke site. Ete tame ere kemne God Eteri Wou kemne newote. Kemri nenbe wule yaper ere kerke liste.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Kopi wus tame eme peten sepitbekap, ete tame ere tatame yaper emne kerke seitte. Ete ker ere som eibe. Tame eme kopi om peten akek rasbekap, ere tatame yenbo emne eteri komke panen yite.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Etep wom, Jon ere God eteri tuma yenbo emne wobetem, tuma nogwape ere emne kir wusoubetem.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Yuri Jon ere apeilake Herot erne tuma etepke wom. Ne neri mase eteri ta, Herodias tene burkit peten panem. E yaperwai. Ne akeite wule yaper nogwape kir nenbetem.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Etep womke, Herot ere wule yaper wurinabu sene nenem, ere Jon erne ake yaperke won wurim.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Jon ere tatame nogwape emne kiyi baptais ok wiruwum, yuri ere Jisas erne baptais ok wiruwum. Baptais ok wiruwum, Jisas ere God erken tuma namdebetem, eme lam, gwan beram,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 God Eteri Wou ere nelke ap bourkap yeirim, Jisas eterke yeirin sim. Yeirin sim, tuma wuri nelke etep wom. Ne Ari Yen yenbowai. An nene me metekwasbe. Etepke wom.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Kiyi Jisas ere yaku tasem, eteri nabe e nogwape kera (30 yia). Tatame eme erne etep abom.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.